Job 3:3
New International Version
"May the day of my birth perish, and the night that said, 'A boy is conceived!'

New Living Translation
"Let the day of my birth be erased, and the night I was conceived.

English Standard Version
“Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man is conceived.’

New American Standard Bible
"Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'

King James Bible
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

Holman Christian Standard Bible
May the day I was born perish, and the night when they said, "A boy is conceived."

International Standard Version
"Let the day when I was born be annihilated, along with the night when it was announced, 'It's a boy!'

NET Bible
"Let the day on which I was born perish, and the night that said, 'A man has been conceived!'

GOD'S WORD® Translation
"Scratch out the day I was born and the night that said, 'A boy has been conceived!'

Jubilee Bible 2000
Let the day perish in which I was born and the night in which it was said, There is a man child conceived.

King James 2000 Bible
Let the day perish on which I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.

American King James Version
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

American Standard Version
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.

Douay-Rheims Bible
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.

Darby Bible Translation
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.

English Revised Version
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.

Webster's Bible Translation
Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived.

World English Bible
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'There is a boy conceived.'

Young's Literal Translation
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'

Job 3:3 Afrikaans PWL
“Laat die dag vergaan waarop ek gebore is en die nag waarin dit gesê is: ‘’n Seun is gevorm;’

Jobi 3:3 Albanian
Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: U ngjiz një mashkull!".

ﺃﻳﻮﺏ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل.

Dyr Hieb 3:3 Bavarian
"O, haet s non grad dönn Tag nit göbn, daa wo i gseghn haan s Liecht der Welt, dö Nacht, wo s hieß: 'Es ist ayn Bue!'!

Йов 3:3 Bulgarian
Да погине денят, в който се родих, И нощта, [в която] се каза, роди се мъжко.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。

約 伯 記 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。

約 伯 記 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。

Job 3:3 Croatian Bible
O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'

Jobova 3:3 Czech BKR
Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.

Job 3:3 Danish
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«

Job 3:3 Dutch Staten Vertaling
De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;

Westminster Leningrad Codex
יֹ֣אבַד יֹ֖ום אִוָּ֣לֶד בֹּ֑ו וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃

WLC (Consonants Only)
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃

Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

Jób 3:3 Hungarian: Karoli
Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.

Ijob 3:3 Esperanto
Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.

JOB 3:3 Finnish: Bible (1776)
Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.

Job 3:3 French: Darby
Perisse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a ete conçu!

Job 3:3 French: Louis Segond (1910)
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

Job 3:3 French: Martin (1744)
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né!

Hiob 3:3 German: Modernized
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.

Hiob 3:3 German: Luther (1912)
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!

Hiob 3:3 German: Textbibel (1899)
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!

Giobbe 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: E’ concepito un maschio!"

Giobbe 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.

AYUB 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah hari itu hilang, yang padanya aku sudah jadi dan malampun yang padanya orang sudah berkata demikian: Seorang anak laki-laki sudah diterima.

욥기 3:3 Korean
나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,

Iob 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo !

Jobo knyga 3:3 Lithuanian
“Tegul pražūna diena, kurią gimiau, ir naktis, kurią buvau pradėtas.

Job 3:3 Maori
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.

Jobs 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!

Job 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Perezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: ``Un varón ha sido concebido.

Job 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: 'Un varón ha sido concebido.'

Job 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Perezca el día en que yo nací, y la noche en que se dijo: Varón es concebido.

Job 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

Job 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.

Jó 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
“Que seja aniquilado na história o dia do meu nascimento e a noite em que se anunciou: ‘Um varão nos nasceu!’

Jó 3:3 Portugese Bible
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!   

Iov 3:3 Romanian: Cornilescu
,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut,

Иов 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

Иов 3:3 Russian koi8r
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

Job 3:3 Swedish (1917)
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»

Job 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.

โยบ 3:3 Thai: from KJV
ขอให้วันซึ่งข้าเกิดนั้นพินาศทั้งคืนที่พูดว่า `ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่งแล้ว' นั้นด้วย

Eyüp 3:3 Turkish
‹‹Doğduğum gün yok olsun,
‹Bir oğul doğdu› denen gece yok olsun!

Gioùp 3:3 Vietnamese (1934)
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!

Job 3:2
Top of Page
Top of Page