Job 3:26
New International Version
I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."

New Living Translation
I have no peace, no quietness. I have no rest; only trouble comes."

English Standard Version
I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes.”

Berean Study Bible
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”

New American Standard Bible
"I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."

King James Bible
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Holman Christian Standard Bible
I cannot relax or be still; I have no rest, for trouble comes.

International Standard Version
I will not be at ease; I will not be quiet; I will not rest; because trouble has arrived."

NET Bible
I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me."

GOD'S WORD® Translation
I have no peace! I have no quiet! I have no rest! And trouble keeps coming!"

Jubilee Bible 2000
I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.

King James 2000 Bible
I was not at ease, neither had I quiet, neither was I at rest; yet trouble came.

American King James Version
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

American Standard Version
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

Douay-Rheims Bible
Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

Darby Bible Translation
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

English Revised Version
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.

Webster's Bible Translation
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

World English Bible
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

Young's Literal Translation
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!

Job 3:26 Afrikaans PWL
Ek is nie rustig nie, ook nie kalm nie en nie in rus nie en tog het rampe gekom!”

Jobi 3:26 Albanian
Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".

ﺃﻳﻮﺏ 3:26 Arabic: Smith & Van Dyke
لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز

Dyr Hieb 3:26 Bavarian
Kaaum haet i gmaint, villeicht laasst s naach, daa kaam dyr naehste Hammer an."

Йов 3:26 Bulgarian
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”

約 伯 記 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。

約 伯 記 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。

Job 3:26 Croatian Bible
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.

Jobova 3:26 Czech BKR
Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.

Job 3:26 Danish
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!

Job 3:26 Dutch Staten Vertaling
Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.

Swete's Septuagint
οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθεν δέ μοι ὀργή.

Westminster Leningrad Codex
לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ

WLC (Consonants Only)
לא שלותי ׀ ולא שקטתי ולא־נחתי ויבא רגז׃ פ

Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

Jób 3:26 Hungarian: Karoli
Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.

Ijob 3:26 Esperanto
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.

JOB 3:26 Finnish: Bible (1776)
Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.

Job 3:26 French: Darby
Je n'etais pas en securite, et je n'etais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

Job 3:26 French: Louis Segond (1910)
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

Job 3:26 French: Martin (1744)
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

Hiob 3:26 German: Modernized
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

Hiob 3:26 German: Luther (1912)
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

Hiob 3:26 German: Textbibel (1899)
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!

Giobbe 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"

Giobbe 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.

AYUB 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa tiada aku senang atau diam atau lalai, maka datang juga dahsyat itu.

욥기 3:26 Korean
평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나

Iob 3:26 Latin: Vulgata Clementina
Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? Et venit super me indignatio.

Jobo knyga 3:26 Lithuanian
Aš nebuvau saugus ir neturėjau poilsio, aš nenurimdavau, tačiau bėda atėjo”.

Job 3:26 Maori
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.

Jobs 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.

Job 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas
No tengo reposo ni estoy tranquilo, no descanso, sino que me viene turbación.

Job 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación."

Job 3:26 Spanish: Reina Valera Gómez
No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; no obstante me vino turbación.

Job 3:26 Spanish: Reina Valera 1909
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.

Job 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

Jó 3:26 Bíblia King James Atualizada Português
Não tenho paz, nem tranquilidade, nem consigo descansar; vivo em desassossego!”

Jó 3:26 Portugese Bible
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.   

Iov 3:26 Romanian: Cornilescu
N'am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.``

Иов 3:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

Иов 3:26 Russian koi8r
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

Job 3:26 Swedish (1917)
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.

Job 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.

โยบ 3:26 Thai: from KJV
ข้าไม่สบายใจเลย ทั้งข้าก็ไม่สงบ ข้าไม่ได้หยุดพัก แต่ความทรมานก็มาหา"

Eyüp 3:26 Turkish
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok,
Yalnız kargaşa var.››

Gioùp 3:26 Vietnamese (1934)
Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!

Job 3:25
Top of Page
Top of Page