Job 28:22
New International Version
Destruction and Death say, "Only a rumor of it has reached our ears."

New Living Translation
Destruction and Death say, 'We've heard only rumors of where wisdom can be found.'

English Standard Version
Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’

Berean Study Bible
Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor about it.’

New American Standard Bible
"Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'

King James Bible
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

Holman Christian Standard Bible
Abaddon and Death say, "We have heard news of it with our ears."

International Standard Version
Abaddon and death said, 'We did hear a rumor about it.'

NET Bible
Destruction and Death say, 'With our ears we have heard a rumor about where it can be found.'

GOD'S WORD® Translation
Decay and Death say, 'We've heard a rumor about it.'

Jubilee Bible 2000
Hell and death say, We have heard its fame with our ears.

King James 2000 Bible
Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.

American King James Version
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

American Standard Version
Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.

Douay-Rheims Bible
Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.

Darby Bible Translation
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.

English Revised Version
Destruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears.

Webster's Bible Translation
Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.

World English Bible
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'

Young's Literal Translation
Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'

Job 28:22 Afrikaans PWL
Vernietiging en dood sê: ‘Ons het die verslag daarvan met ons ore gehoor,’

Jobi 28:22 Albanian
Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".

ﺃﻳﻮﺏ 28:22 Arabic: Smith & Van Dyke
الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.

Dyr Hieb 28:22 Bavarian
Fraagn myr önn Baindlkraamer; villeicht waiß s der! Doch der waiß aau nit meerer: 'Haan grad ayn Leumung ghoert.

Йов 28:22 Bulgarian
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
滅沒和死亡說:『我們風聞其名。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
灭没和死亡说:‘我们风闻其名。’

約 伯 記 28:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。

約 伯 記 28:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。

Job 28:22 Croatian Bible
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'

Jobova 28:22 Czech BKR
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.

Job 28:22 Danish
Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«

Job 28:22 Dutch Staten Vertaling
Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.

Swete's Septuagint
ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.

Westminster Leningrad Codex
אֲבַדֹּ֣ון וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃

Aleppo Codex
כב אבדון ומות אמרו  באזנינו שמענו שמעה

Jób 28:22 Hungarian: Karoli
A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!

Ijob 28:22 Esperanto
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi.

JOB 28:22 Finnish: Bible (1776)
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.

Job 28:22 French: Darby
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.

Job 28:22 French: Louis Segond (1910)
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

Job 28:22 French: Martin (1744)
Le gouffre et la mort disent : Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.

Hiob 28:22 German: Modernized
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.

Hiob 28:22 German: Luther (1912)
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."

Hiob 28:22 German: Textbibel (1899)
Abgrund und Tod sprechen: "Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört."

Giobbe 28:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".

Giobbe 28:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.

AYUB 28:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata tubir dan maut: Kami sudah mendengar dengan telinga kami hanya kabarnya jua.

욥기 28:22 Korean
멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라

Iob 28:22 Latin: Vulgata Clementina
Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus.

Jobo knyga 28:22 Lithuanian
Mirtis ir prapultis sako: ‘Mes girdėjome apie jos garsą’.

Job 28:22 Maori
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.

Jobs 28:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.

Job 28:22 Spanish: La Biblia de las Américas
El Abadón y la muerte dicen: ``Con nuestros oídos hemos oído su fama.

Job 28:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El Abadón (lugar de destrucción) y la muerte dicen: 'Con nuestros oídos hemos oído su fama.'

Job 28:22 Spanish: Reina Valera Gómez
La destrucción y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

Job 28:22 Spanish: Reina Valera 1909
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

Job 28:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

Jó 28:22 Bíblia King James Atualizada Português
O Abadom, o Aniquilamento e a Morte, proclamam: ‘Eis que aos nossos ouvidos chegaram apenas rumores do que vem a ser sabedoria!’

Jó 28:22 Portugese Bible
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.   

Iov 28:22 Romanian: Cornilescu
Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`

Иов 28:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.

Иов 28:22 Russian koi8r
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.

Job 28:22 Swedish (1917)
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»

Job 28:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.

โยบ 28:22 Thai: from KJV
แดนพินาศและมัจจุราชกล่าวว่า `เราได้ยินเสียงลือเรื่องพระปัญญากับหูของเรา'

Eyüp 28:22 Turkish
Yıkımla Ölüm:
‹‹Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu›› der.

Gioùp 28:22 Vietnamese (1934)
Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.

Job 28:21
Top of Page
Top of Page