Job 23:17
New International Version
Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.

New Living Translation
Darkness is all around me; thick, impenetrable darkness is everywhere.

English Standard Version
yet I am not silenced because of the darkness, nor because thick darkness covers my face.

Berean Study Bible
Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.

New American Standard Bible
But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom which covers me.

King James Bible
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

Holman Christian Standard Bible
Yet I am not destroyed by the darkness, by the thick darkness that covers my face.

International Standard Version
Nevertheless, I haven't been silenced because of the darkness, even when thick darkness obscures my vision."

NET Bible
Yet I have not been silent because of the darkness, because of the thick darkness that covered my face.

GOD'S WORD® Translation
But I am not silenced by the dark or by the thick darkness that covers my face.

Jubilee Bible 2000
Why was I not cut off before the darkness, neither has he covered my face with the darkness.

King James 2000 Bible
Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.

American King James Version
Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.

American Standard Version
Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.

Douay-Rheims Bible
For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face.

Darby Bible Translation
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he hidden the gloom from me.

English Revised Version
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.

Webster's Bible Translation
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

World English Bible
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.

Young's Literal Translation
For I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness.

Job 23:17 Afrikaans PWL
want ek is nie stilgemaak voor die duisternis of die bedekking van die donkerheid nie.

Jobi 23:17 Albanian
Sepse nuk u asgjësova përpara territ; dhe ai nuk e fshehu terrin e dendur nga fytyra ime".

ﺃﻳﻮﺏ 23:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني لم أقطع قبل الظلام ومن وجهي لم يغط الدجى

Dyr Hieb 23:17 Bavarian
S ist nit mein Schicksal, was mi zammdruckt. Z schaffen macht myr grad yn n Herrn sein Willkür.

Йов 23:17 Bulgarian
Тъй като не по причина на тъмнината се отсичат [думите ми], Нито по причина на мрака, който покрива лицето ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的恐懼不是因為黑暗,也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的恐惧不是因为黑暗,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。

約 伯 記 23:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 恐 懼 不 是 因 為 黑 暗 , 也 不 是 因 為 幽 暗 蒙 蔽 我 的 臉 。

約 伯 記 23:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 恐 惧 不 是 因 为 黑 暗 , 也 不 是 因 为 幽 暗 蒙 蔽 我 的 脸 。

Job 23:17 Croatian Bible
premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.

Jobova 23:17 Czech BKR
Tak že sotva jsem nezahynul v těch temnostech; nebo před tváří mou nezakryl mrákoty.

Job 23:17 Danish
thi jeg gaar til i Mørket, mit Aasyn dækkes af Mulm.

Job 23:17 Dutch Staten Vertaling
Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.

Swete's Septuagint
οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος, πρὸ προσώπου δὲ μου ἐκάλυψεν γνόφος.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃

WLC (Consonants Only)
כי־לא נצמתי מפני־חשך ומפני כסה־אפל׃

Aleppo Codex
יז כי-לא נצמתי מפני-חשך  ומפני כסה-אפל

Jób 23:17 Hungarian: Karoli
Miért is nem pusztultam el e sötétség elõtt, vagy miért nem takarta el elõlem e homályt?!

Ijob 23:17 Esperanto
CXar mi ne estas neniigita antaux la mallumo, Kaj antaux mia vizagxo Li ne kovris la mallumon.

JOB 23:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.

Job 23:17 French: Darby
Parce que je n'ai pas ete aneanti devant les tenebres, et qu'il ne m'a pas cache l'obscurite.

Job 23:17 French: Louis Segond (1910)
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

Job 23:17 French: Martin (1744)
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

Hiob 23:17 German: Modernized
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

Hiob 23:17 German: Luther (1912)
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

Hiob 23:17 German: Textbibel (1899)
Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.

Giobbe 23:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.

Giobbe 23:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè non sono io stato troncato, per non veder le tenebre? E perchè ha egli nascosta l’oscurità d’innanzi a me?

AYUB 23:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab tiada ditumpas-Nya aku dahulu dari pada datang kelam kabut ini, dan tiada dipeliharakan-Nya aku dari pada kegelapan ini.

욥기 23:17 Korean
이는 어두움으로 나를 끊지 아니하셨고 흑암으로 내 얼굴을 가리우지 아니하셨음이니라

Iob 23:17 Latin: Vulgata Clementina
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.

Jobo knyga 23:17 Lithuanian
Aš nepražuvau prieš tamsą, Jis nepaslėpė tamsybės nuo mano veido”.

Job 23:17 Maori
Kihai nei hoki ahau i whakangaromia i mua o te pouri, kihai hoki i hipokina e ia te pouri i toku aroaro.

Jobs 23:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.

Job 23:17 Spanish: La Biblia de las Américas
pero no me hacen callar las tinieblas, ni la densa oscuridad que me cubre.

Job 23:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero no me hacen callar las tinieblas, Ni la densa oscuridad que me cubre.

Job 23:17 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, ni cubrió con oscuridad mi rostro?

Job 23:17 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro?

Job 23:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?

Jó 23:17 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, as provações não me fizeram calar, e as densas trevas que cobrem o meu rosto não puderam silenciar-me.

Jó 23:17 Portugese Bible
Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.   

Iov 23:17 Romanian: Cornilescu
Căci nu întunerecul durerii mele mă nimiceşte, nici negura în care sînt înfăşurat.

Иов 23:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!

Иов 23:17 Russian koi8r
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!

Job 23:17 Swedish (1917)
ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom, dödsnatten undanhöll han mig.

Job 23:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi ako inihiwalay sa harap ng kadiliman, ni tinakpan man niya ang salimuot na kadiliman sa aking mukha.

โยบ 23:17 Thai: from KJV
เพราะข้ามิได้ถูกตัดขาดก่อนความมืดมาถึง และพระองค์มิได้ทรงปิดบังความมืดทึบไว้จากหน้าข้า"

Eyüp 23:17 Turkish
Karanlık beni susturamadı,
Yüzümü örten koyu karanlık.

Gioùp 23:17 Vietnamese (1934)
Vì tôi chẳng sợ sệt bởi sự tối tăm, Cũng chẳng sợ hãi vì u ám mù mịt che phủ mặt tôi.

Job 23:16
Top of Page
Top of Page