Job 14:14
New International Version
If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.

New Living Translation
Can the dead live again? If so, this would give me hope through all my years of struggle, and I would eagerly await the release of death.

English Standard Version
If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.

Berean Study Bible
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.

New American Standard Bible
"If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.

King James Bible
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

Holman Christian Standard Bible
When a man dies, will he come back to life? If so, I would wait all the days of my struggle until my relief comes.

International Standard Version
If a human being dies, will he live again? I will endure the entire time of my assigned service, until I am changed.

NET Bible
If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait until my release comes.

GOD'S WORD® Translation
"If a person dies, will he go on living? I will wait for my relief to come as long as my hard labor continues.

Jubilee Bible 2000
If a man dies, shall he live again? All the days of my appointed time I will wait until my transformation comes.

King James 2000 Bible
If a man dies, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change comes.

American King James Version
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

American Standard Version
If a man die, shall he live again ? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.

Douay-Rheims Bible
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.

Darby Bible Translation
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:

English Revised Version
If a man die, shall he live again? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.

Webster's Bible Translation
If a man dieth, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.

World English Bible
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.

Young's Literal Translation
If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.

Job 14:14 Afrikaans PWL
As ’n mens sterf, sal hy weer lewe? Al die dae van sy jeug wag hy tot die oudag kom.

Jobi 14:14 Albanian
Në qoftë se njeriu vdes, a mund të kthehet përsëri në jetë? Do të prisja çdo ditë të shërbimit tim të rëndë, deri sa të arrinte ora e ndryshimit tim.

ﺃﻳﻮﺏ 14:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.

Dyr Hieb 14:14 Bavarian
Wenn öbber stirbt, haat der ayn Müg non? Schoen wär dös! I wartet gern drauf. I wartet gern mein gantze Hartsal, hinst däß der kimmt, wo mi abloest.

Йов 14:14 Bulgarian
Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若死了,豈能再活呢?我只要在我一切爭戰的日子,等我被釋放的時候來到。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若死了,岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放的时候来到。

約 伯 記 14:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 死 了 豈 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 , 等 我 被 釋 放 ( 或 譯 : 改 變 ) 的 時 候 來 到 。

約 伯 記 14:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。

Job 14:14 Croatian Bible
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.

Jobova 14:14 Czech BKR
Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.

Job 14:14 Danish
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;

Job 14:14 Dutch Staten Vertaling
Als een man gestorven is, zal hij weder leven? Ik zou al de dagen mijns strijds hopen, totdat mijn verandering komen zou.

Swete's Septuagint
ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται, συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ ἕως πάλιν γένωμαι.

Westminster Leningrad Codex
אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י אֲיַחֵ֑ל עַד־בֹּ֝֗וא חֲלִיפָתִֽי׃

WLC (Consonants Only)
אם־ימות גבר היחיה כל־ימי צבאי איחל עד־בוא חליפתי׃

Aleppo Codex
יד אם-ימות גבר  היחיה כל-ימי צבאי איחל--  עד-בוא חליפתי

Jób 14:14 Hungarian: Karoli
Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? [Akkor] az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.

Ijob 14:14 Esperanto
Kiam homo mortas, cxu li poste povas revivigxi? Dum la tuta tempo de mia batalado mi atendus, GXi venos mia forsxangxo.

JOB 14:14 Finnish: Bible (1776)
Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee,

Job 14:14 French: Darby
(Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma detresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon etat vint à changer:

Job 14:14 French: Louis Segond (1910)
Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

Job 14:14 French: Martin (1744)
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.

Hiob 14:14 German: Modernized
Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,

Hiob 14:14 German: Luther (1912)
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!

Hiob 14:14 German: Textbibel (1899)
Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!

Giobbe 14:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;

Giobbe 14:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?

AYUB 14:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya manusia yang sudah mati itu boleh hidup pula, maka pada segala hari peperanganku aku harap juga, sampai datang ketukaranku.

욥기 14:14 Korean
사람이 죽으면 어찌 다시 살리이까 ? 나는 나의 싸우는 모든 날 동안을 참고 놓이기를 기다렸겠나이다

Iob 14:14 Latin: Vulgata Clementina
Putasne, mortuus homo rursum vivat ? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.

Jobo knyga 14:14 Lithuanian
Ar miręs žmogus prisikels? Per visas man skirtas dienas aš lauksiu permainos.

Job 14:14 Maori
Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.

Jobs 14:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;

Job 14:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré hasta que llegue mi relevo.

Job 14:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré Hasta que llegue mi relevo.

Job 14:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Si el hombre muriere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.

Job 14:14 Spanish: Reina Valera 1909
Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.

Job 14:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.

Jó 14:14 Bíblia King James Atualizada Português
Mas será possível que alguém que morra volte a essa vida depois de ter morrido? Quanto a mim, esperarei por dias melhores, até que seja liberado das minhas lutas e do meu árduo labor.

Jó 14:14 Portugese Bible
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.   

Iov 14:14 Romanian: Cornilescu
Dacă omul odată mort ar putea să mai învieze, aş mai trage nădejde în tot timpul suferinţelor mele, pînă mi se va schimba starea în care mă găsesc.

Иов 14:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

Иов 14:14 Russian koi8r
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

Job 14:14 Swedish (1917)
fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.

Job 14:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang isang tao ay mamatay, mabubuhay pa ba siya? Lahat ng araw ng aking pakikipagbaka ay maghihintay ako, hanggang sa dumating ang pagbabago.

โยบ 14:14 Thai: from KJV
ถ้ามนุษย์ตายแล้ว เขาจะมีชีวิตอีกหรือ ข้าพระองค์จะคอยอยู่ตลอดวันประจำการของข้าพระองค์ จนกว่าการปลดปล่อยของข้าพระองค์จะมาถึง

Eyüp 14:14 Turkish
İnsan ölür de dirilir mi?
Başka biri nöbetimi devralıncaya dek
Savaş boyunca umutla beklerdim.

Gioùp 14:14 Vietnamese (1934)
Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,

Job 14:13
Top of Page
Top of Page