Job 14:11
New International Version
As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,

New Living Translation
As water evaporates from a lake and a river disappears in drought,

English Standard Version
As waters fail from a lake and a river wastes away and dries up,

New American Standard Bible
"As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,

King James Bible
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

Holman Christian Standard Bible
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,

International Standard Version
As water disappears from the sea, or water evaporates from a river,

NET Bible
As water disappears from the sea, or a river drains away and dries up,

GOD'S WORD® Translation
[As] water drains out of a lake, or [as] a river dries up completely,

Jubilee Bible 2000
The waters from the sea went, and the river ran out, it dried up.

King James 2000 Bible
As the waters fail from the sea, and the river decays and dries up:

American King James Version
As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:

American Standard Version
As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;

Douay-Rheims Bible
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:

Darby Bible Translation
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:

English Revised Version
As the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;

Webster's Bible Translation
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

World English Bible
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,

Young's Literal Translation
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.

Job 14:11 Afrikaans PWL
Soos die waters verdwyn uit die see en ’n rivier verlate word en opdroog,

Jobi 14:11 Albanian
Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet,

ﺃﻳﻮﺏ 14:11 Arabic: Smith & Van Dyke
قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف

Dyr Hieb 14:11 Bavarian
Yso wie s Wasser aus n Mör dunstt, Zauchn bseihend und vertrücklnd,

Йов 14:11 Bulgarian
Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
海中的水絕盡,江河消散乾涸。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
海中的水绝尽,江河消散干涸。

約 伯 記 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
海 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。

約 伯 記 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。

Job 14:11 Croatian Bible
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',

Jobova 14:11 Czech BKR
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:

Job 14:11 Danish
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,

Job 14:11 Dutch Staten Vertaling
De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;

Westminster Leningrad Codex
אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃

WLC (Consonants Only)
אזלו־מים מני־ים ונהר יחרב ויבש׃

Aleppo Codex
יא אזלו-מים מני-ים  ונהר יחרב ויבש

Jób 14:11 Hungarian: Karoli
Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:

Ijob 14:11 Esperanto
Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elcxerpigxas kaj elsekigxas:

JOB 14:11 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,

Job 14:11 French: Darby
Les eaux s'en vont du lac; et la riviere tarit et seche:

Job 14:11 French: Louis Segond (1910)
Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

Job 14:11 French: Martin (1744)
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;

Hiob 14:11 German: Modernized
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,

Hiob 14:11 German: Luther (1912)
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,

Hiob 14:11 German: Textbibel (1899)
Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,

Giobbe 14:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;

Giobbe 14:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;

AYUB 14:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa air habis mengalir dari dalam tasik, dan sungai-sungaipun kekeringanlah menjadi tanah;

욥기 14:11 Korean
물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이

Iob 14:11 Latin: Vulgata Clementina
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat :

Jobo knyga 14:11 Lithuanian
Kaip vanduo išgaruoja iš jūrų, upės nusenka ir išdžiūsta,

Job 14:11 Maori
Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;

Jobs 14:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,

Job 14:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Como las aguas se evaporan del mar, como un río se agota y se seca,

Job 14:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como las aguas se evaporan del mar, Como un río se agota y se seca,

Job 14:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Como las aguas se van del mar, y el río se agota y se seca.

Job 14:11 Spanish: Reina Valera 1909
Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.

Job 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó.

Jó 14:11 Bíblia King James Atualizada Português
Assim como a água do mar evapora e os ribeiros deixam de fluir e secam,

Jó 14:11 Portugese Bible
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,   

Iov 14:11 Romanian: Cornilescu
Cum pier apele din lacuri, şi cum seacă şi se usucă rîurile,

Иов 14:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

Иов 14:11 Russian koi8r
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

Job 14:11 Swedish (1917)
Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,

Job 14:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong ang tubig ay lumalabas sa dagat, at ang ilog ay humuhupa at natutuyo;

โยบ 14:11 Thai: from KJV
น้ำขาดจากทะเลสาบไป และแม่น้ำก็เหือดและแห้งไปฉันใด

Eyüp 14:11 Turkish
Suyu akıp giden göl
Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,

Gioùp 14:11 Vietnamese (1934)
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:

Job 14:10
Top of Page
Top of Page