Jeremiah 51:13
New International Version
You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be destroyed.

New Living Translation
You are a city by a great river, a great center of commerce, but your end has come. The thread of your life is cut.

English Standard Version
O you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.

Berean Study Bible
You who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.

New American Standard Bible
O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your end.

King James Bible
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.

Holman Christian Standard Bible
You who reside by many waters, rich in treasures, your end has come, your life thread is cut.

International Standard Version
You who live beside many waters, rich in treasures, your end has come, your life thread is cut.

NET Bible
"You who live along the rivers of Babylon, the time of your end has come. You who are rich in plundered treasure, it is time for your lives to be cut off.

GOD'S WORD® Translation
Babylon, you live beside many rivers and are rich with treasures, but your end has come. The thread of your life has been cut off.

Jubilee Bible 2000
O thou that dwellest among many waters, rich in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.

King James 2000 Bible
O you that dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come, and the measure of your covetousness.

American King James Version
O you that dwell on many waters, abundant in treasures, your end is come, and the measure of your covetousness.

American Standard Version
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.

Douay-Rheims Bible
O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction.

Darby Bible Translation
Thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy rapacity.

English Revised Version
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.

Webster's Bible Translation
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thy end is come, and the measure of thy covetousness.

World English Bible
You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.

Young's Literal Translation
O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in hath thine end, the measure of thy dishonest gain.

Jeremia 51:13 Afrikaans PWL
Jy wat by baie waters bly, oorvloedig in skatte, jou einde het gekom, die maat van jou einde.

Jeremia 51:13 Albanian
O ti që banon pranë ujërave të mëdha, të pasura në thesarë, fundi yt erdhi, fundi i fitimeve të tua të padrejta.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 51:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ايتها الساكنة على مياه كثيرة الوافرة الخزائن قد اتت آخرتك كيل اغتصابك.

Dyr Ierymies 51:13 Bavarian
Du, wost an de vilen Gwässer wonst und so vil Schätz haast, dir ist s End kemmen; dein Maaß ist voll.

Еремия 51:13 Bulgarian
О ти, който живееш край много води, Който изобилваш със съкровища, Краят ти дойде, Границата на сребролюбието ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
住在眾水之上多有財寶的啊,你的結局到了,你貪婪之量滿了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
住在众水之上多有财宝的啊,你的结局到了,你贪婪之量满了!

耶 利 米 書 51:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 在 眾 水 之 上 多 有 財 寶 的 啊 , 你 的 結 局 到 了 ! 你 貪 婪 之 量 滿 了 !

耶 利 米 書 51:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 在 众 水 之 上 多 有 财 宝 的 啊 , 你 的 结 局 到 了 ! 你 贪 婪 之 量 满 了 !

Jeremiah 51:13 Croatian Bible
O, ti što prebivaš na velikim vodama i bogat blagom svakojakim! Sad ti svršetak dođe, kraj tvojoj lakomosti.

Jermiáše 51:13 Czech BKR
Ó ty, kterýž bydlíš při vodách velikých, ó kterýž máš množství pokladů, přišloť skončení tvé, cíl lakomství tvého.

Jeremias 51:13 Danish
Du, som bor ved de mange Vande, rig paa Skatte, din Ende er kommet, den Alen, hvor man skærer dig af.

Jeremia 51:13 Dutch Staten Vertaling
Gij, die aan vele wateren woont, die machtig zijt van schatten! uw einde is gekomen, de maat uwer gierigheid.

Swete's Septuagint
καὶ ἔσταξεν ἡ ὀργή μου καὶ ὁ θυμός μου, καὶ ἐξεκαύθη ἐν πύλαις Ἰούδα καὶ ἔξωθεν Ἰερουσαλήμ, καὶ ἐγενήθησαν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.

Westminster Leningrad Codex
[שֹׁכַנְתִּי כ] (שֹׁכַנְתְּ֙ ק) עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֹֽוצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
[שכנתי כ] (שכנת ק) על־מים רבים רבת אוצרת בא קצך אמת בצעך׃

Aleppo Codex
יג שכנתי (שכנת) על מים רבים רבת אוצרת בא קצך אמת בצעך

Jeremiás 51:13 Hungarian: Karoli
Oh te, a ki lakozol a nagy vizek mellett, a kinek kincsed temérdek, eljött a te véged [és] a te rablásod határa!

Jeremia 51:13 Esperanto
Ho vi, kiu logxas cxe granda akvo kaj havas grandajn trezorojn! venis via fino, finigxis via avideco.

JEREMIA 51:13 Finnish: Bible (1776)
Sinä, joka suuren veden tykönä asut, jolla myös ovat suuret tavarat, sinun loppus on tullut, ja sinun ahneutes on lakannut.

Jérémie 51:13 French: Darby
Toi qui habites sur beaucoup d'eaux, abondante en tresors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.

Jérémie 51:13 French: Louis Segond (1910)
Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!

Jérémie 51:13 French: Martin (1744)
Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête.

Jeremia 51:13 German: Modernized
Die du an großen Wassern wohnest und große Schätze hast: dein Ende ist kommen, und dein Geiz ist aus.

Jeremia 51:13 German: Luther (1912)
Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus!

Jeremia 51:13 German: Textbibel (1899)
O, die du an großen Wassern wohnst, reich an Schätzen, - gekommen ist dein Ende, das Maß ist da, dich abzuschneiden!

Geremia 51:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
O tu che abiti in riva alle grandi acque, tu che abbondi di tesori, la tua fine è giunta, il termine delle tue rapine!

Geremia 51:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O tu, che abiti sopra grandi acque, abbondante in tesori, il tuo fine è venuto, il colmo della tua avarizia.

YEREMIA 51:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai engkau yang duduk di tempat air banyak dan yang menaruh banyak harta benda, bahwa kesudahanmu sudah sampai dan perhinggaan kekikiranmupun.

예레미아 51:13 Korean
많은 물가에 거하여 재물이 많은 자여, 네 탐람의 한정, 네 결국이 이르렀도다

Ieremias 51:13 Latin: Vulgata Clementina
Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris, venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.

Jeremijo knyga 51:13 Lithuanian
Tu, kuris gyveni prie gausių vandenų ir turi gausybę turtų. Atėjo tavo galas, tavo godumo saikas.

Jeremiah 51:13 Maori
E te wahine e noho na i runga i nga wai maha, he maha nei ou taonga, kua tae mai tou whakamutunga, te ruri mo tou apo taonga.

Jeremias 51:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du som bor ved store vann, du som er rik på skatter! Din ende er kommet, målet for din vinning er fullt.

Jeremías 51:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Oh, tú, que moras junto a muchas aguas, rica en tesoros, ha llegado tu fin, el término de tu codicia.

Jeremías 51:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Oh, tú, que moras junto a muchas aguas, Rica en tesoros, Ha llegado tu fin, El término de tu codicia.

Jeremías 51:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Oh tú que habitas entre muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, la medida de tu codicia.

Jeremías 51:13 Spanish: Reina Valera 1909
La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, venido ha tu fin, la medida de tu codicia.

Jeremías 51:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, la medida de tu codicia.

Jeremias 51:13 Bíblia King James Atualizada Português
Ó tu que vives junto a muitas águas e está rica de tesouros; eis que teu fim é chegado, a hora em que serás exterminado.

Jeremias 51:13 Portugese Bible
ç tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.   

Ieremia 51:13 Romanian: Cornilescu
,,Tu, care locuieşti lîngă ape mari, şi care ai vistierii nemărginite, ţi -a venit sfîrşitul şi lăcomia ta a ajuns la capăt!``

Иеремия 51:13 Russian: Synodal Translation (1876)
О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.

Иеремия 51:13 Russian koi8r
О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.

Jeremia 51:13 Swedish (1917)
Du som bor vid stora vatten och är så rik på skatter, din ände har nu kommit, din vinningslystnads mått är fyllt.

Jeremiah 51:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh ikaw na tumatahan sa ibabaw ng maraming tubig, sagana sa mga kayamanan, ang iyong wakas ay dumating, ang sukat ng iyong kasakiman.

เยเรมีย์ 51:13 Thai: from KJV
เจ้าผู้อาศัยตามน้ำมากหลาย ผู้มีสมบัติมากมายเอ๋ย อวสานของเจ้ามาถึงแล้ว เส้นความโลภของเจ้าได้ถูกตัดขาดเสียแล้ว

Yeremya 51:13 Turkish
Ey sizler, akarsuların kıyısında yaşayan,
Hazinesi bol olanlar,
Sonunuz geldi, zamanınız doldu.

Gieâ-reâ-mi 51:13 Vietnamese (1934)
Hỡi thành giàu có của báu, ở trên nhiều dòng được kia, sự cuối cùng ngươi đã đến, cái lượng sự tham lam ngươi đã đầy!

Jeremiah 51:12
Top of Page
Top of Page