Jeremiah 49:13
New International Version
I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever."

New Living Translation
For I have sworn by my own name," says the LORD, "that Bozrah will become an object of horror and a heap of ruins; it will be mocked and cursed. All its towns and villages will be desolate forever."

English Standard Version
For I have sworn by myself, declares the LORD, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse, and all her cities shall be perpetual wastes.”

Berean Study Bible
For by Myself I have sworn, declares the LORD, that Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and a curse, and all her cities will be in ruins forever.”

New American Standard Bible
"For I have sworn by Myself," declares the LORD, "that Bozrah will become an object of horror, a reproach, a ruin and a curse; and all its cities will become perpetual ruins."

King James Bible
For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.

Holman Christian Standard Bible
For by Myself I have sworn"--this is the LORD's declaration--"Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and a curse, and all her cities will become ruins forever."

International Standard Version
Indeed, I've sworn by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become an object of horror and scorn, a waste, and an object of ridicule. All her towns will become perpetual ruins."

NET Bible
For I solemnly swear," says the LORD, "that Bozrah will become a pile of ruins. It will become an object of horror and ridicule, an example to be used in curses. All the towns around it will lie in ruins forever."

GOD'S WORD® Translation
I take an oath on myself, declares the LORD, that Bozrah will become a pile of rubble. It will become something horrifying, ridiculed, ruined, and cursed. All its cities will lie in ruins permanently.

Jubilee Bible 2000
For I have sworn by myself, said the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes.

King James 2000 Bible
For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes.

American King James Version
For I have sworn by myself, said the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.

American Standard Version
For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.

Douay-Rheims Bible
For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes.

Darby Bible Translation
For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.

English Revised Version
For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.

Webster's Bible Translation
For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all her cities shall be perpetual wastes.

World English Bible
For I have sworn by myself, says Yahweh, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes.

Young's Literal Translation
For, by Myself, I have sworn, An affirmation of Jehovah, That for a desolation, for a reproach, For a waste, and for a reviling -- is Bozrah, And all her cities are for wastes age-during.

Jeremia 49:13 Afrikaans PWL
want Ek het by Myself gesweer,” verklaar יהוה, “dat Botzrah ’n voorwerp van verskrikking, van verwyt, ’n verwoesting en ’n vervloeking sal word en al sy stede sal ewige puinhope wees.”

Jeremia 49:13 Albanian
Meqenëse unë jam betuar në veten time", thotë Zoti, "Botsrahu do të bëhet një objekt habie dhe talljeje, një shkreti dhe një mallkim, dhe tërë qytetet e tij do të jenë të shkreta përjetë.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 49:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني بذاتي حلفت يقول الرب ان بصرة تكون دهشا وعارا وخرابا ولعنة وكل مدنها تكون خربا ابدية.

Dyr Ierymies 49:13 Bavarian
Dös schwör i bei mir selbn, sait dyr Herr: Zo aynn Schröckniss, Gspot, zuer Oed und zo n Fluech werd Bozry; und die Erter umydum werdnd für allweil zo Trümmerhäuffen.

Еремия 49:13 Bulgarian
Защото се заклех в Себе Си, казва Господ, Че Восора ще стане за учудване и за укоряване, Пуста и за проклетия, И всичките й градове ще се обърнат на вечна пустота.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「我指著自己起誓:波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼,她的一切城邑必變為永遠的荒場。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“我指着自己起誓:波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉,她的一切城邑必变为永远的荒场。”

耶 利 米 書 49:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 我 指 著 自 己 起 誓 , 波 斯 拉 必 令 人 驚 駭 、 羞 辱 、 咒 詛 , 並 且 荒 涼 。 他 的 一 切 城 邑 必 變 為 永 遠 的 荒 場 。

耶 利 米 書 49:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 我 指 着 自 己 起 誓 , 波 斯 拉 必 令 人 惊 骇 、 羞 辱 、 咒 诅 , 并 且 荒 凉 。 他 的 一 切 城 邑 必 变 为 永 远 的 荒 场 。

Jeremiah 49:13 Croatian Bible
Jer samim se sobom zakleh - riječ je Jahvina: Bosra će postati ruglo i sramota, pustinja i prokletstvo; a svi njezini gradovi bit će vječne razvaline.

Jermiáše 49:13 Czech BKR
Nebo skrze sebe přisahám, dí Hospodin, že pustinou, útržkou, pouští a prokletím bude Bozra, a všecka města jeho budou pouští věčnou.

Jeremias 49:13 Danish
Thi jeg sværger ved mig selv, lyder det fra HERREN: til Rædsel og Spot, til Ørk og til et Forbandelsens Tegn skal Bozra blive, og alle dets Byer skal blive til evige Tomter.

Jeremia 49:13 Dutch Staten Vertaling
Want Ik heb bij Mijzelven gezworen, spreekt de HEERE, dat Bozra worden zal tot een ontzetting, tot een smaadheid, tot een woestheid, en tot een vloek; en al haar steden zullen worden tot eeuwige woestheden.

Swete's Septuagint

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י בִ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לְשַׁמָּ֧ה לְחֶרְפָּ֛ה לְחֹ֥רֶב וְלִקְלָלָ֖ה תִּֽהְיֶ֣ה בָצְרָ֑ה וְכָל־עָרֶ֥יהָ תִהְיֶ֖ינָה לְחָרְבֹ֥ות עֹולָֽם׃

WLC (Consonants Only)
כי בי נשבעתי נאם־יהוה כי־לשמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל־עריה תהיינה לחרבות עולם׃

Aleppo Codex
יג כי בי נשבעתי נאם יהוה כי לשמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל עריה תהיינה לחרבות עולם

Jeremiás 49:13 Hungarian: Karoli
Mert én magamra esküdtem meg, azt mondja az Úr, hogy útálattá és gyalázattá, pusztasággá és átokká lesz Boczra, és minden városa örökkévaló pusztasággá lesz.

Jeremia 49:13 Esperanto
CXar Mi jxuris per Mi, diras la Eternulo, ke Bocra farigxos objekto de teruro, honto, ruinigo, kaj malbeno; kaj cxiuj gxiaj urboj farigxos ruinoj por eterne.

JEREMIA 49:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra, että Botsran pitää tuleman ihmeeksi, häväistykseksi, hävitykseksi ja kiroukseksi; ja kaikki hänen kaupunkinsa ijankaikkiseksi autioksi.

Jérémie 49:13 French: Darby
Car j'ai jure par moi-meme, dit l'Eternel, que Botsra sera une desolation, un opprobre, un desert, et une malediction, et que toutes ses villes seront des deserts perpetuels.

Jérémie 49:13 French: Louis Segond (1910)
Car je le jure par moi-même, dit l'Eternel, Botsra sera un objet de désolation, d'opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.

Jérémie 49:13 French: Martin (1744)
Car j'ai juré par moi-même, dit l'Eternel, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert, et en malédiction, et que toutes ses villes seront réduites en déserts perpétuels.

Jeremia 49:13 German: Modernized
Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bazra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste.

Jeremia 49:13 German: Luther (1912)
Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste.

Jeremia 49:13 German: Textbibel (1899)
Denn ich schwöre bei mir, ist der Spruch Jahwes: Ein Gegenstand des Entsetzens, der Beschimpfung, des Starrens und des Fluchs soll Bozra werden, und alle ihre Tochterstädte sollen zu immerwährenden Wüsteneien werden!

Geremia 49:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché io lo giuro per me stesso, dice l’Eterno, Botsra diverrà una desolazione, un obbrobrio, un deserto, una maledizione, e tutte le sue città saranno delle solitudini eterne.

Geremia 49:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè io abbia giurato per me stesso, dice il Signore, che Bosra sarà messa in desolazione, in vituperio, in disertamento, ed in maledizione; e che tutte le sue città saranno ridotte in deserti in perpetuo.

YEREMIA 49:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku sudah bersumpah demi diri-Ku, demikianlah firman Tuhan, bahwa Bozra akan menjadi suatu kerobohan dan kecelaan dan timbunan batu dan kutuk, dan segala negerinyapun akan menjadi suatu kerobohan batu sampai selama-lamanya.

예레미아 49:13 Korean
나 여호와가 말하노라 내가 나로 맹세하노니 보스라가 놀램과 저줏거리가 될 것이요 그 모든 성읍이 영영히 황폐하리라

Ieremias 49:13 Latin: Vulgata Clementina
Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus, quod in solitudinem, et in opprobrium, et in desertum, et in maledictionem erit Bosra, et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas.

Jeremijo knyga 49:13 Lithuanian
Aš prisiekiau pats savimi, kad Bocra taps siaubu, virs dykuma bei keiksmažodžiu; visi jos miestai bus amžini griuvėsiai,­sako Viešpats”.

Jeremiah 49:13 Maori
No te mea kua waiho ahau e ahau ano hei oati, e ai ta Ihowa, ka waiho a Potora hei miharotanga, hei ingoa kino, hei ururua, hei kanga ano hoki; a ka waiho ona pa katoa hei koraha ake ake.

Jeremias 49:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg har svoret ved mig selv, sier Herren, at Bosra skal bli til en forferdelse, til spott, til en ørken og til en forbannelse, og alle dets byer skal bli til evige grusdynger.

Jeremías 49:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque por mí he jurado--declara el SEÑOR-- que Bosra será motivo de horror, de oprobio, de ruina y de maldición; todas sus ciudades se convertirán en ruinas perpetuas.

Jeremías 49:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque por Mí he jurado," declara el SEÑOR, "que Bosra será motivo de horror, de oprobio, de ruina y de maldición. Todas sus ciudades se convertirán en ruinas perpetuas."

Jeremías 49:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque por mí he jurado, dice Jehová, que en asolamiento, en oprobio, en soledad, y en maldición, será Bosra; y todas sus ciudades serán en asolamientos perpetuos.

Jeremías 49:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque por mí he jurado, dice Jehová, que en asolamiento, en oprobio, en soledad, y en maldición, será Bosra; y todas su ciudades serán en asolamientos perpetuos.

Jeremías 49:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque por mí juré, dijo el SEÑOR, que en asolamiento, en oprobio, en soledad, y en maldición, será Bosra; y todas su ciudades serán en asolamientos perpetuos.

Jeremias 49:13 Bíblia King James Atualizada Português
Eis, portanto, que juro por mim mesmo!”, afirma o SENHOR, “que Bozra ficará sob ruínas e completamente destruída; ele se tornará objeto de ridículo, humilhação, vergonha, desolação e desgraça, e todas as suas cidades serão amaldiçoadas e ficarão desertas para sempre!”

Jeremias 49:13 Portugese Bible
Pois por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de objeto de espanto, de opróbrio, de ruína, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas.   

Ieremia 49:13 Romanian: Cornilescu
Căci pe Mine însumi jur, zice Domnul, că Boţra va fi dată pradă pustiirii, ocării, nimicirii şi blestemului, şi toate cetăţile ei se vor preface în nişte dărîmături vecinice.``

Иеремия 49:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями.

Иеремия 49:13 Russian koi8r
Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями.

Jeremia 49:13 Swedish (1917)
Ty vid mig själv har jag svurit, säger HERREN, att Bosra skall bliva ett föremål för häpnad och smälek; det skall förödas och bliva ett exempel som man nämner, när man förbannar; och alla dess lydstäder skola bliva ödemarker för evärdlig tid.

Jeremiah 49:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y sumumpa sa pamamagitan ng aking sarili, sabi ng Panginoon, na ang Bosra ay magiging katigilan, kakutyaan, kasiraan, at kasumpaan; at ang lahat ng mga bayan niyaon ay magiging walang hanggang pagkasira.

เยเรมีย์ 49:13 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราได้ปฏิญาณต่อตัวของเราเองว่า โบสราห์จะต้องกลายเป็นที่รกร้าง เป็นที่ตำหนิติเตียน เป็นที่ที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่า และเป็นคำสาปแช่ง และหัวเมืองทั้งสิ้นของเขาจะเป็นที่ที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่าอยู่เนืองนิตย์"

Yeremya 49:13 Turkish
Adım üzerine ant içerim ki›› diyor RAB,
‹‹Bosra dehşet konusu olacak, yerilecek,
Viraneye dönecek, aşağılanacak.
Bütün kentleri sonsuza dek yıkık kalacak.››

Gieâ-reâ-mi 49:13 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán: Vì ta đã chỉ chính mình ta mà thề, Bốt-sa sẽ nên gở lạ và sỉ nhục, bị phá tán và rủa sả; các thành nó sẽ trở nên gò đống đời đời.

Jeremiah 49:12
Top of Page
Top of Page