Jeremiah 46:8
New International Version
Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.'

New Living Translation
It is the Egyptian army, overflowing all the land, boasting that it will cover the earth like a flood, destroying cities and their people.

English Standard Version
Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, ‘I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants.’

Berean Study Bible
Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers, boasting, ‘I will rise and cover the earth; I will destroy the cities and their people.’

New American Standard Bible
Egypt rises like the Nile, Even like the rivers whose waters surge about; And He has said, "I will rise and cover that land; I will surely destroy the city and its inhabitants."

King James Bible
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

Holman Christian Standard Bible
Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers. He boasts, "I will go up, I will cover the earth; I will destroy cities with their residents."

International Standard Version
Egypt is rising like the Nile, like rivers whose waters surge. He says, 'I'll rise and cover the land. I'll destroy the city and its inhabitants.'

NET Bible
Egypt rises like the Nile, like its streams turbulent at flood stage. Egypt says, 'I will arise and cover the earth. I will destroy cities and the people who inhabit them.'

GOD'S WORD® Translation
Egypt is like the rising Nile River, like a river quickly overflowing its banks. Egypt says, 'I will rise; I will cover the earth. I will destroy cities and the people in them.'

Jubilee Bible 2000
Egypt rises up like a flood, and his waters move like rivers; and he said, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.

King James 2000 Bible
Egypt rises up like a flood, and its waters are moved like the rivers; and he says, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.

American King James Version
Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he said, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

American Standard Version
Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.

Douay-Rheims Bible
Egypt riseth up like a hood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants.

Darby Bible Translation
It is Egypt that riseth up as the Nile, and [his] waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

English Revised Version
Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.

Webster's Bible Translation
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.

World English Bible
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants.

Young's Literal Translation
Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it.

Jeremia 46:8 Afrikaans PWL
Mitzrayim rys op soos die Nyl, soos die riviere wat se waters heen en weer gaan en hy het gesê: ‘Ek sal opstaan en die aarde bedek; ek sal sekerlik die stad en sy inwoners vernietig.’

Jeremia 46:8 Albanian
Éshtë Egjipti që ngjitet si Nili, dhe ujrat e të cilit po fryhen si ato të lumenjve. Ai thotë: "Do të dal, do të mbuloj tokën dhe do të shkatërroj qytetin dhe banorët e tij".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 46:8 Arabic: Smith & Van Dyke
تصعد مصر كالنيل وكانهار تتلاطم المياه. فيقول اصعد واغطي الارض. اهلك المدينة والساكنين فيها.

Dyr Ierymies 46:8 Bavarian
Güptn ist s; dös braust wie Stroem schoon: "I schwill an und güß ys Land. D Stötn vernicht i zamt de Leut."

Еремия 46:8 Bulgarian
Египет [е, който] се издига като Нил, И неговите води се вълнуват като реки; И той казва: Ще се издигна, ще покрия света, Ще разоря и града и жителите му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
埃及像尼羅河漲發,像江河的水翻騰,他說:『我要漲發遮蓋遍地,我要毀滅城邑和其中的居民。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
埃及像尼罗河涨发,像江河的水翻腾,他说:‘我要涨发遮盖遍地,我要毁灭城邑和其中的居民。’

耶 利 米 書 46:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
埃 及 像 尼 羅 河 漲 發 , 像 江 河 的 水 翻 騰 。 他 說 : 我 要 漲 發 遮 蓋 遍 地 ; 我 要 毀 滅 城 邑 和 其 中 的 居 民 。

耶 利 米 書 46:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
埃 及 像 尼 罗 河 涨 发 , 像 江 河 的 水 翻 腾 。 他 说 : 我 要 涨 发 遮 盖 遍 地 ; 我 要 毁 灭 城 邑 和 其 中 的 居 民 。

Jeremiah 46:8 Croatian Bible
To Egipat se diže poput Nila, k'o brzaci vode mu nabujaše. I govori: dići ću se, poplaviti zemlju, opustošiti gradove i pučanstvo!

Jermiáše 46:8 Czech BKR
Egypt jako potok se valí a jako řeky, když se vody hýbají, tak pravě: Potáhnu, přikryji zemi, zkazím město i přebývající v něm.

Jeremias 46:8 Danish
Det er Ægypten, der stiger som Nilen, og Vandene svulmer som Strømme. Det tænkte: »Jeg vil stige op og oversvømme Jorden, ødelægge dem, som bor derpaa.«

Jeremia 46:8 Dutch Staten Vertaling
Egypte trekt op als een stroom, en zijn wateren bewegen zich als de rivieren; en hij zegt: Ik zal optrekken, ik zal de aarde bedekken, ik zal de stad, en die daarin wonen, verderven.

Swete's Septuagint
Λάβε σεαυτῷ χαρτίον βιβλίου, καὶ γράψον ἐπ᾽ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐπὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ Ἰουδὰ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας λαλήσαντός μου πρὀς σέ, ἀφ᾽ ἡμερῶν Ἰωσεία βασιλέως Ἰούδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

Westminster Leningrad Codex
מִצְרַ֙יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָרֹ֖ות יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשו מים ויאמר אעלה אכסה־ארץ אבידה עיר וישבי בה׃

Aleppo Codex
ח מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשו מים ויאמר אעלה אכסה ארץ אבידה עיר וישבי בה

Jeremiás 46:8 Hungarian: Karoli
Égyiptom növekedik úgy, mint a folyóvíz és mint a megháborodott vizû folyamok, mert ezt mondja: Felmegyek, ellepem a földet, elvesztem a várost és a benne lakókat.

Jeremia 46:8 Esperanto
Egiptujo levigxas kiel Nilo, kaj kiel torentoj, en kiuj ondigxas la akvo; kaj gxi diras:Levigxante, mi kovros la teron, mi pereigos urbon kun gxiaj logxantoj.

JEREMIA 46:8 Finnish: Bible (1776)
Egypti menee ylös niinkuin virta, ja hänen aaltonsa nostavat itsensä niinkuin virrat, ja sanoo: minä tahdon mennä ylös, ja peittää maan, ja hävittää kaupungin ynnä niiden kanssa, jotka siinä asuvat.

Jérémie 46:8 French: Darby
C'est l'Egypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je detruirai la ville et ceux qui y habitent.

Jérémie 46:8 French: Louis Segond (1910)
C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.

Jérémie 46:8 French: Martin (1744)
C'est l'Egypte; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.

Jeremia 46:8 German: Modernized
Ägypten zog herauf wie ein Strom, und seine Wellen erhuben sich wie des Wassers und sprach: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die drinnen wohnen.

Jeremia 46:8 German: Luther (1912)
gypten zieht herauf wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen, und es spricht: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen.

Jeremia 46:8 German: Textbibel (1899)
Ägypten stieg empor, dem Nile gleich, und wie Ströme wogten daher seine Wasser, und es sprach: Ich will emporsteigen, das Land bedecken, will Städte vertilgen, samt ihren Bewohnern!

Geremia 46:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ l’Egitto, che sale come il Nilo, e le cui acque s’agitano come quelle de’ fiumi. Egli dice: "Io salirò, ricoprirò la terra, distruggerò le città e i loro abitanti".

Geremia 46:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questo è l’Egitto, che si è alzato a guisa di rivo, e le cui acque si son commosse come i fiumi; e ha detto: Io salirò, io coprirò la terra, io distruggerò le città, e quelli che abitano in esse.

YEREMIA 46:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang Mesir juga sebaklah seperti sungai Nil, dan airnyapun gemuruh seperti sungai-sungai, katanya: Aku akan berangkat serta menudungi bumi, aku akan membinasakan negeri dan segala orang yang duduk dalamnya.

예레미아 46:8 Korean
애굽이 나일의 창일함과 강물의 흉용함 같도다 그가 가로되 내가 일어나 땅을 덮어 성읍들과 그 거민을 멸할 것이라

Ieremias 46:8 Latin: Vulgata Clementina
Ægyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet : Ascendens operiam terram : perdam civitatem, et habitatores ejus.

Jeremijo knyga 46:8 Lithuanian
Egiptas kyla kaip potvynis, kaip upės vanduo nerimsta. Jis sako: ‘Aš pakilsiu, apdengsiu žemę, sunaikinsiu miestus ir jų gyventojus!’

Jeremiah 46:8 Maori
I puhake mai a Ihipa ano ko te Naera, i tutu ona wai ano ko nga awa: a ka mea ia, Ka puhake atu ahau, a ka taupokina te whenua; ka ngaro i ahau te pa me ona tangata.

Jeremias 46:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Egypten stiger op som Nilen, og dets vann bølger som strømmene; det sier: Jeg vil stige op og dekke landene, jeg vil ødelegge byer og dem som bor i dem.

Jeremías 46:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Egipto sube como el Nilo, cuyas aguas se agitan como ríos, pero El ha dicho: Subiré y cubriré esa tierra; ciertamente destruiré la ciudad y sus habitantes.

Jeremías 46:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Es Egipto que sube como el Nilo, Cuyas aguas se agitan como ríos, Y ha dicho: "Subiré y cubriré esa tierra; Ciertamente destruiré la ciudad y sus habitantes."

Jeremías 46:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Egipto como río se levanta, y sus aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.

Jeremías 46:8 Spanish: Reina Valera 1909
Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.

Jeremías 46:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.

Jeremias 46:8 Bíblia King James Atualizada Português
O Egito é que se levanta como o Nilo, como os rios de águas fortes e rebeldes; e Ele declara: ‘Eis que eu subirei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes!’

Jeremias 46:8 Portugese Bible
O Egito é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.   

Ieremia 46:8 Romanian: Cornilescu
Este Egiptul. El se umflă ca Nilul, şi apele lui se rostogolesc ca rîurile. El zice: ,Mă voi sui, voi acoperi ţara, voi nimici cetăţile şi pe locuitorii lor.

Иеремия 46:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались водыего, и говорит: „поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его".

Иеремия 46:8 Russian koi8r
Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: `поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его`.

Jeremia 46:8 Swedish (1917)
Det är Egypten som stiger upp såsom Nilfloden, och såsom strömmar svalla hans vatten. Han säger: »Jag vill stiga upp och övertäcka landet; jag vill fördärva städerna och dem som bo därinne.»

Jeremiah 46:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Egipto ay bumabangong parang Nilo, at ang tubig ay nagiinalong parang mga ilog: at kaniyang sinasabi, Ako'y babangon, aking tatakpan ang lupa; aking ipapahamak ang bayan at ang mga mananahan doon.

เยเรมีย์ 46:8 Thai: from KJV
อียิปต์โผล่ขึ้นมาอย่างน้ำท่วม เหมือนแม่น้ำของมันซัดขึ้น เขาว่า `ข้าจะขึ้น ข้าจะคลุกโลก ข้าจะทำลายหัวเมืองและชาวเมืองนั้นเสีย'

Yeremya 46:8 Turkish
Mısırdır Nil gibi yükselen,
Irmak gibi suları çalkalanan.
‹Yükselip yeryüzünü kaplayacağım;
Kentleri de içlerinde oturanları da
Yok edeceğim› diyor Mısır.

Gieâ-reâ-mi 46:8 Vietnamese (1934)
Ấy là Ê-díp-tô dấy lên như sông Ni-lơ, các dòng nước nó sôi bọt như các sông. Nó nói: Ta sẽ dấy lên, bao phủ cả đất; ta sẽ hủy phá các thành và dân cư.

Jeremiah 46:7
Top of Page
Top of Page