Jeremiah 4:8
New International Version
So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.

New Living Translation
So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the LORD is still upon us.

English Standard Version
For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned back from us.”

Berean Study Bible
So put on sackcloth, mourn and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.”

New American Standard Bible
"For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the LORD Has not turned back from us."

King James Bible
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

Holman Christian Standard Bible
Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the LORD's burning anger has not turned away from us.

International Standard Version
So, put on sackcloth, mourn and wail, because the burning anger of the LORD has not turned away from us."

NET Bible
So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, 'The fierce anger of the LORD has not turned away from us!'"

GOD'S WORD® Translation
So put on sackcloth, mourn, and cry because the LORD's burning anger hasn't turned away from us.

Jubilee Bible 2000
For this, gird yourselves with sackcloth; lament and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

King James 2000 Bible
For this gird yourselves with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD has not turned back from us.

American King James Version
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

American Standard Version
For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.

Douay-Rheims Bible
For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.

Darby Bible Translation
For this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us.

English Revised Version
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

Webster's Bible Translation
For this gird you with sackcloth, lament and howl for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

World English Bible
For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn't turned back from us.

Young's Literal Translation
For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us.

Jeremia 4:8 Afrikaans PWL
Hiervoor, trek rouklere aan, treur en huil, want die heftige woede van יהוה het nie omgedraai van jou af nie.”

Jeremia 4:8 Albanian
Prandaj vishuni me thasë, mbani zi, vajtoni, sepse zemërimi i zjarrtë i Zotit nuk është larguar prej nesh.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل ذلك تنطقوا بمسوح الطموا وولولوا لانه لم يرتد حمو غضب الرب عنا.

Dyr Ierymies 4:8 Bavarian
Drum lögtß Söck an, klagtß und weusltß, denn yn n Herrn sein Zorn ligt allweil non auf üns.

Еремия 4:8 Bulgarian
Затова препашете се с вретища, плачете и лелекайте; Защото пламенната ярост Господна не се отвърна от нас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。

耶 利 米 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 你 們 當 腰 束 麻 布 , 大 聲 哀 號 , 因 為 耶 和 華 的 烈 怒 沒 有 向 我 們 轉 消 。

耶 利 米 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 你 们 当 腰 束 麻 布 , 大 声 哀 号 , 因 为 耶 和 华 的 烈 怒 没 有 向 我 们 转 消 。

Jeremiah 4:8 Croatian Bible
Zato se u kostrijet ogrnite, kukajte, naričite, jer rasplamtjela jarost Jahvina nas nije mimoišla.

Jermiáše 4:8 Czech BKR
Protož přepašte se žíněmi, kvělte a naříkejte; nebo není odvrácen hněv prchlivosti Hospodinovy od nás.

Jeremias 4:8 Danish
Derfor skal I klæde jer i Sæk og klage og jamre, thi ej vender HERRENS glødende Vrede sig fra os.

Jeremia 4:8 Dutch Staten Vertaling
Hierom, gordt zakken aan, bedrijft misbaar en huilt; want de hittigheid van des HEEREN toorn is niet van ons afgekeerd.

Swete's Septuagint
ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς Κυρίου ἀφ᾽ ὑμῶν.

Westminster Leningrad Codex
עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲרֹ֥ון אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ פ

WLC (Consonants Only)
על־זאת חגרו שקים ספדו והילילו כי לא־שב חרון אף־יהוה ממנו׃ פ

Aleppo Codex
ח על זאת חגרו שקים ספדו והילילו  כי לא שב חרון אף יהוה ממנו  {פ}

Jeremiás 4:8 Hungarian: Karoli
Öltözzetek azért gyászba, sírjatok és jajgassatok, mert az Úr haragjának tüze nem távozott el rólunk!

Jeremia 4:8 Esperanto
Pro tio zonu vin per sakajxo, ploru kaj gxemu, cxar la flama kolero de la Eternulo ne forigxas de ni.

JEREMIA 4:8 Finnish: Bible (1776)
Sentähden pukekaat säkit yllenne, itkekäät ja parkukaat; sillä Herran julma viha ei tahdo meistä lakata.

Jérémie 4:8 French: Darby
C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez; car l'ardeur de la colere de l'Eternel ne s'est point detournee de nous.

Jérémie 4:8 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous.

Jérémie 4:8 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Eternel n'est point détournée de nous.

Jeremia 4:8 German: Modernized
Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will nicht aufhören von uns.

Jeremia 4:8 German: Luther (1912)
Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns.

Jeremia 4:8 German: Textbibel (1899)
Darum gürtet Trauergewänder um, klagt und heult: denn nicht hat sich die Glut des Zornes Jahwes von uns abgewendet.

Geremia 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, mandate lamenti! perché l’ardente ira dell’Eterno non s’è stornata da noi.

Geremia 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, ed urlate; imperocchè l’ardor dell’ira del Signore non si è stornato da noi.

YEREMIA 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah kamu berpakaikan kain karung, serta meratap dan meraung-raung, karena belum lagi kehangatan murka Tuhan undur dari pada kita.

예레미아 4:8 Korean
이를 인하여 너희는 굵은 베를 두르고 애곡하라 대저 여호와의 맹렬한 노가 아직 너희에게서 돌이키지 아니하였음이니라

Ieremias 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Super hoc accingite vos ciliciis, plangite, et ululate, quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.

Jeremijo knyga 4:8 Lithuanian
Todėl apsivilkite ašutinėmis, raudokite ir dejuokite: ‘Nenusigręžė nuo mūsų Viešpaties rūstybė’ ”.

Jeremiah 4:8 Maori
Mo konei whitikiria he kakahu taratara ki a koutou, e tangi, aue; no te mea kahore te muranga o to Ihowa riri e tahuri atu i a tatou.

Jeremias 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor omgjord eder med sekk, klag og skrik! For Herrens brennende vrede har ikke vendt sig fra oss.

Jeremías 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso, vestíos de cilicio, lamentaos y gemid; porque no se ha apartado de nosotros la ardiente ira del SEÑOR.

Jeremías 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso, vístanse de cilicio, Laméntense y giman; Porque no se ha apartado de nosotros La ardiente ira del SEÑOR."

Jeremías 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Por esto vestíos de cilicio, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.

Jeremías 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Por esto vestíos de saco, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.

Jeremías 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por esto vestíos de cilicio, endechad y aullad; porque la ira del SEÑOR no se ha apartado de nosotros.

Jeremias 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, vesti-vos de saco, com roupas de luto; lamentai-vos e gritai, pois o fogo da ira de Yahweh não se desviou de nós.

Jeremias 4:8 Portugese Bible
Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.   

Ieremia 4:8 Romanian: Cornilescu
De aceea, acoperiţi-vă cu saci, plîngeţi şi gemeţi; căci mînia aprinsă a Domnului nu se abate dela noi.

Иеремия 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.

Иеремия 4:8 Russian koi8r
Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.

Jeremia 4:8 Swedish (1917)
Så höljen eder nu i sorgdräkt, klagen och jämren eder, ty HERRENS vredes glöd upphör icke över oss.

Jeremiah 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito ay mangagbigkis kayo ng kayong magaspang, kayo'y magsipanaghoy at magsipanangis; sapagka't ang mabangis na galit ng Panginoon ay hindi humihiwalay sa atin.

เยเรมีย์ 4:8 Thai: from KJV
ด้วยเหตุนี้ เจ้าจงสวมผ้ากระสอบ จงคร่ำครวญและร้องไห้ เพราะพระพิโรธอันร้อนแรงของพระเยโฮวาห์มิได้หันกลับไปจากเรา"

Yeremya 4:8 Turkish
Onun için çula sarının,
Dövünüp haykırın,
Çünkü RABbin kızgın öfkesi üzerimizden kalkmadı.

Gieâ-reâ-mi 4:8 Vietnamese (1934)
Vậy nên, các ngươi hãy thắt bao gai, khóc và than thở, vì cơn giận phừng phừng của Ðức Giê-hô-va chưa lìa khỏi chúng ta đâu.

Jeremiah 4:7
Top of Page
Top of Page