Jeremiah 4:25
New International Version
I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.

New Living Translation
I looked, and all the people were gone. All the birds of the sky had flown away.

English Standard Version
I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.

Berean Study Bible
I looked, and no man was left; all the birds of the air had fled.

New American Standard Bible
I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.

King James Bible
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

Holman Christian Standard Bible
I looked, and no man was left; all the birds of the sky had fled.

International Standard Version
I looked, and no people were there. All the birds of the sky had gone.

NET Bible
I looked and saw that there were no more people, and that all the birds in the sky had flown away.

GOD'S WORD® Translation
I see that there are no people, and every bird has flown away.

Jubilee Bible 2000
I beheld, and, behold, there was no man, and all the birds of the heavens had fled.

King James 2000 Bible
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

American King James Version
I beheld, and, see, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

American Standard Version
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

Douay-Rheims Bible
I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone.

Darby Bible Translation
I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled.

English Revised Version
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

Webster's Bible Translation
I beheld, and lo, there was no man, and all the fowls of the heavens had fled.

World English Bible
I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.

Young's Literal Translation
I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled.

Jeremia 4:25 Afrikaans PWL
Ek het gekyk en let op, daar was geen mens nie en al die voëls van die hemele het gevlug.

Jeremia 4:25 Albanian
Shikova, dhe ja, nuk kishte asnjë njeri dhe tërë zogjtë e qiellit kishin ikur.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 4:25 Arabic: Smith & Van Dyke
نظرت واذا لا انسان وكل طيور السماء هربت.

Dyr Ierymies 4:25 Bavarian
I gschaug gnäuner, und daa war kain Mensch meer daa; ja, nit aynmaal ayn Vogleyn ghoerst non zwitschern.

Еремия 4:25 Bulgarian
Погледнах, и, ето, нямаше човек, И всичките небесни птици бяха избягали,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我觀看,不料無人,空中的飛鳥也都躲避。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我观看,不料无人,空中的飞鸟也都躲避。

耶 利 米 書 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 觀 看 , 不 料 , 無 人 ; 空 中 的 飛 鳥 也 都 躲 避 。

耶 利 米 書 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 观 看 , 不 料 , 无 人 ; 空 中 的 飞 鸟 也 都 躲 避 。

Jeremiah 4:25 Croatian Bible
Gledam: evo čovjeka nema, ptice nebeske sve su odletjele.

Jermiáše 4:25 Czech BKR
Hledím-li, a aj, není žádného člověka, a všeliké ptactvo nebeské zaletělo.

Jeremias 4:25 Danish
jeg saa, og se, der var mennesketomt, og alle Himlens Fugle var fløjet;

Jeremia 4:25 Dutch Staten Vertaling
Ik zag, en ziet, er was geen mens; en alle vogelen des hemels waren weggevlogen.

Swete's Septuagint
ἐπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο.

Westminster Leningrad Codex
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃

WLC (Consonants Only)
ראיתי והנה אין האדם וכל־עוף השמים נדדו׃

Aleppo Codex
כה ראיתי והנה אין האדם וכל עוף השמים נדדו

Jeremiás 4:25 Hungarian: Karoli
Nézek és ímé egy ember sincsen; és az ég madarai is mind elmenekültek.

Jeremia 4:25 Esperanto
Mi rigardas-trovigxas neniu homo, kaj cxiuj birdoj de la cxielo disflugis.

JEREMIA 4:25 Finnish: Bible (1776)
Minä näin, ja katso, ei ollut siellä yhtään ihmistä; kaikki myös taivaan linnut olivat lentäneet pois.

Jérémie 4:25 French: Darby
J'ai regarde, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.

Jérémie 4:25 French: Louis Segond (1910)
Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.

Jérémie 4:25 French: Martin (1744)
J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis.

Jeremia 4:25 German: Modernized
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen.

Jeremia 4:25 German: Luther (1912)
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.

Jeremia 4:25 German: Textbibel (1899)
Ich schaute aus und siehe: da war kein Mensch mehr, und alle Vögel unter dem Himmel hatten sich geflüchtet.

Geremia 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardo, ed ecco non c’è uomo, e tutti gli uccelli del cielo son volati via.

Geremia 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho riguardato; ed ecco, gli uomini non erano più; ed anche tutti gli uccelli de’ cieli si erano dileguati.

YEREMIA 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ke manapun baik kupandang seorangpun tiada, jikalau unggas yang di udara sekalipun sudah terbang semuanya.

예레미아 4:25 Korean
내가 본즉 사람이 없으며 공중의 새가 다 날아갔으며

Ieremias 4:25 Latin: Vulgata Clementina
Intuitus sum, et non erat homo : et omne volatile cæli recessit.

Jeremijo knyga 4:25 Lithuanian
Aš žvalgiaus, ir nebuvo nė vieno žmogaus, visi padangių paukščiai buvo nuskridę.

Jeremiah 4:25 Maori
I titiro ahau, a kahore he tangata, a ko nga manu katoa o te rangi kua rere atu.

Jeremias 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg så, og se, det var intet menneske mere, og alle himmelens fugler var fløiet bort.

Jeremías 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Miré, y he aquí que no había hombre alguno, y todas las aves del cielo habían huido.

Jeremías 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Miré, y no había hombre alguno, Y todas las aves del cielo habían huido.

Jeremías 4:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Miré, y no había hombre alguno, y todas las aves del cielo se habían ido.

Jeremías 4:25 Spanish: Reina Valera 1909
Miré, y no parecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido.

Jeremías 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Miré, y no aparecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido.

Jeremias 4:25 Bíblia King James Atualizada Português
Observei que não havia mais seres humanos; e todas as aves do céu tinham fugido em revoada.

Jeremias 4:25 Portugese Bible
Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.   

Ieremia 4:25 Romanian: Cornilescu
Mă uit, şi iată că nu este niciun om; şi toate păsările cerurilor au fugit!

Иеремия 4:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.

Иеремия 4:25 Russian koi8r
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.

Jeremia 4:25 Swedish (1917)
Jag såg mig om, och då fanns där ingen människa, och alla himmelens fåglar hade flytt bort.

Jeremiah 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y nagmasid, at, narito, walang tao, at lahat ng mga ibon sa himpapawid ay nangakatakas.

เยเรมีย์ 4:25 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ามองดู และดูเถิด ไม่มีมนุษย์เลย นกทั้งปวงแห่งท้องอากาศได้หนีไปแล้ว

Yeremya 4:25 Turkish
Baktım, insan yoktu,
Gökte uçan bütün kuşlar kaçmıştı.

Gieâ-reâ-mi 4:25 Vietnamese (1934)
Tôi xem: chẳng còn một người, hết thảy chim trời đều trốn tránh.

Jeremiah 4:24
Top of Page
Top of Page