Jeremiah 38:20
New International Version
"They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.

New Living Translation
Jeremiah replied, "You won't be handed over to them if you choose to obey the LORD. Your life will be spared, and all will go well for you.

English Standard Version
Jeremiah said, “You shall not be given to them. Obey now the voice of the LORD in what I say to you, and it shall be well with you, and your life shall be spared.

New American Standard Bible
But Jeremiah said, "They will not give you over. Please obey the LORD in what I am saying to you, that it may go well with you and you may live.

King James Bible
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.

Holman Christian Standard Bible
"They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the voice of the LORD in what I am telling you, so it may go well for you and you can live.

International Standard Version
Jeremiah said, "They won't turn you over. Obey the LORD in what I'm telling you, and it will go well for you and you will live.

NET Bible
Then Jeremiah answered, "You will not be handed over to them. Please obey the LORD by doing what I have been telling you. Then all will go well with you and your life will be spared.

GOD'S WORD® Translation
Jeremiah said, "You will not be handed over to them. Obey the LORD by doing what I'm telling you. Then everything will go well for you, and you will live.

Jubilee Bible 2000
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Hear now the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.

King James 2000 Bible
But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beseech you, the voice of the LORD, which I speak unto you: so it shall be well unto you, and your soul shall live.

American King James Version
But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beseech you, the voice of the LORD, which I speak to you: so it shall be well to you, and your soul shall live.

American Standard Version
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live.

Douay-Rheims Bible
But Jeremias answered: They shall not deliver thee: hearken, I beseech thee, to the word of the Lord, which I speak to thee, and it shall be well with thee, and thy soul shall live.

Darby Bible Translation
And Jeremiah said, They shall not give [thee] over. Hearken, I beseech thee, unto the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee; so shall it be well unto thee, and thy soul shall live.

English Revised Version
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live.

Webster's Bible Translation
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak to thee: so it shall be well to thee, and thy soul shall live.

World English Bible
But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beg you, the voice of Yahweh, in that which I speak to you: so it shall be well with you, and your soul shall live.

Young's Literal Translation
And Jeremiah saith, 'They do not give thee up; hearken, I pray thee, to the voice of Jehovah, to that which I am speaking unto thee, and it is well for thee, and thy soul doth live.

Jeremia 38:20 Afrikaans PWL
Yirmeyahu antwoord egter: “Hulle sal u nie oorgee nie. Gehoorsaam יהוה asseblief in wat ek vir u sê sodat dit met u goed mag gaan en u sal leef,

Jeremia 38:20 Albanian
Por Jeremia iu përgjigj: "Nuk do të të dorëzojnë në duart e tyre. Oh, dëgjo zërin e Zotit në atë që të them; kështu do të të ecë mbarë dhe do të jetosh.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 38:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ارميا لا يدفعونك. اسمع لصوت الرب في ما اكلمك انا به فيحسن اليك وتحيا نفسك.

Dyr Ierymies 38:20 Bavarian
Daa gschwiftt n dyr Ierymies: "Du +werst schoon nit ausglifert! Los diend auf dös, was dyr Herr durch mi künddt! Naacherd überlöbst ys, und es pässt allss mit dir.

Еремия 38:20 Bulgarian
А Еремия рече: няма да те предадат. Послушай, моля, Господния глас относно това, което ти говоря; така ще ти бъде добре, и животът ти ще се опази.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣你必得好處,你的命也必存活。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样你必得好处,你的命也必存活。

耶 利 米 書 38:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 利 米 說 : 迦 勒 底 人 必 不 將 你 交 出 。 求 你 聽 從 我 對 你 所 說 耶 和 華 的 話 , 這 樣 你 必 得 好 處 , 你 的 命 也 必 存 活 。 耶 利 米 說 : 迦 勒 底 人 必 不 將 你 交 出 。 求 你 聽 從 我 對 你 所 說 耶 和 華 的 話 , 這 樣 你 必 得 好 處 , 你 的 命 也 必 存 活 。

耶 利 米 書 38:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 利 米 说 : 迦 勒 底 人 必 不 将 你 交 出 。 求 你 听 从 我 对 你 所 说 耶 和 华 的 话 , 这 样 你 必 得 好 处 , 你 的 命 也 必 存 活 。 耶 利 米 说 : 迦 勒 底 人 必 不 将 你 交 出 。 求 你 听 从 我 对 你 所 说 耶 和 华 的 话 , 这 样 你 必 得 好 处 , 你 的 命 也 必 存 活 。

Jeremiah 38:20 Croatian Bible
Jeremija odvrati: Oni to neće učiniti. Poslušaj glas Jahvin prema kojem sam ti govorio, bit će ti dobro i spasit ćeš život svoj.

Jermiáše 38:20 Czech BKR
Ale Jeremiáš řekl: Nevydadí. Uposlechni, prosím, hlasu Hospodinova, o kterémž já mluvím tobě, a bude dobře tobě, i duše tvá živa bude.

Jeremias 38:20 Danish
Saa sagde Jeremias: »Det gør de ikke! Adlyd kun HERRENS Ord, som jeg taler til dig, saa skal det gaa dig vel, og du skal blive i Live.

Jeremia 38:20 Dutch Staten Vertaling
En Jeremia zeide: Zij zullen u niet overgeven; wees toch gehoorzaam aan de stem des HEEREN, naar dewelke ik tot u spreek; zo zal het u welgaan, en uw ziel zal leven.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ לֹ֣א יִתֵּ֑נוּ שְֽׁמַֽע־נָ֣א ׀ בְּקֹ֣ול יְהוָ֗ה לַאֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יךָ וְיִ֥יטַב לְךָ֖ וּתְחִ֥י נַפְשֶֽׁךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר ירמיהו לא יתנו שמע־נא ׀ בקול יהוה לאשר אני דבר אליך וייטב לך ותחי נפשך׃

Aleppo Codex
כ ויאמר ירמיהו לא יתנו שמע נא בקול יהוה לאשר אני דבר אליך--וייטב לך ותחי נפשך

Jeremiás 38:20 Hungarian: Karoli
És monda Jeremiás: Nem adnak; kérlek, halld meg az Úrnak szavát, a melyet én mondok néked, és jó dolgod lesz, és él a te lelked.

Jeremia 38:20 Esperanto
Tiam Jeremia diris:Oni ne transdonos vin; auxskultu la vocxon de la Eternulo pri tio, kion mi diras al vi; tiam estos bone al vi, kaj via animo restos vivanta.

JEREMIA 38:20 Finnish: Bible (1776)
Jeremia sanoi: ei sinua anneta; kuule siis Herran ääntä, jonka minä sinulle sanon, niin sinä menestyt ja jäät elämään;

Jérémie 38:20 French: Darby
Et Jeremie dit: On ne te livrera point; ecoute, je te prie, la voix de l'Eternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton ame vivra.

Jérémie 38:20 French: Louis Segond (1910)
Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.

Jérémie 38:20 French: Martin (1744)
Et Jérémie lui répondit : on ne te livrera point à eux; je te prie, écoute la voix de l'Eternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien, et que tu vives.

Jeremia 38:20 German: Modernized
Jeremia sprach: Man wird dich nicht übergeben. Lieber, gehorche doch der Stimme des HERRN, die ich dir sage, so wird dir's wohlgehen und du wirst lebend bleiben.

Jeremia 38:20 German: Luther (1912)
Jeremia sprach: Man wird dich nicht übergeben. Gehorche doch der Stimme des HERRN, die ich dir sage, so wird dir's wohl gehen, und du wirst lebend bleiben.

Jeremia 38:20 German: Textbibel (1899)
Jeremia aber sprach: Man wird dich ihnen nicht preisgeben! Höre doch auf das Gebot Jahwes in dem, was ich zu dir sage, so soll es dir wohl ergehen und du sollst am Leben bleiben!

Geremia 38:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Geremia rispose: "Tu non sarai dato nelle loro mani. Deh! ascolta la voce dell’Eterno in questo che ti dico: tutto andrà bene per te, e tu vivrai.

Geremia 38:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Geremia disse: Tu non vi sarai dato. Deh! ascolta la voce del Signore, in ciò che io ti dico; ed egli ti sarà bene, e l’anima tua viverà.

YEREMIA 38:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah Yermia: Tiada mereka itu akan menyerahkan tuanku; sahaja hendaklah kiranya tuanku menurut firman Tuhan, yang telah patik katakan kepada tuanku ini; niscaya tuanku akan selamat dan jiwa tuankupun akan hidup.

예레미아 38:20 Korean
예레미야가 가로되 그 무리가 왕을 그들에게 붙이지 아니하리이다 원하옵나니 내가 왕에게 고한 바 여호와의 목소리를 청종하소서 그리하면 왕이 복을 받아 생명을 보존하시리이다

Ieremias 38:20 Latin: Vulgata Clementina
Respondit autem Jeremias : Non te tradent. Audi, quæso, vocem Domini, quam ego loquor ad te, et bene tibi erit, et vivet anima tua.

Jeremijo knyga 38:20 Lithuanian
Bet Jeremijas sakė: “Tavęs neišduos jiems. Prašau, paklusk Viešpaties balsui, tai tau bus gerai ir liksi gyvas.

Jeremiah 38:20 Maori
Otiia ka mea a Heremaia, E kore koe e tukua e ratou. Whakarongo oti ki te reo o Ihowa e korerotia nei e ahau ki a koe: na ka whiwhi koe ki te pai, a ka ora tou wairua.

Jeremias 38:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jeremias sa: Du skal ikke bli overgitt til dem; hør bare på Herrens røst i det som jeg taler til dig, så det må gå dig vel, og du må leve!

Jeremías 38:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jeremías dijo: No te entregarán. Te ruego que escuches la voz del SEÑOR en lo que te digo, y te irá bien y vivirás.

Jeremías 38:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jeremías dijo: "No lo entregarán. Le ruego que escuche la voz del SEÑOR en lo que le digo, y le irá bien y vivirá.

Jeremías 38:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jeremías dijo: No te entregarán. Te ruego que obedezcas la voz de Jehová, que yo te hablo, y te irá bien y vivirá tu alma.

Jeremías 38:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz de Jehová que yo te hablo, y tendrás bien, y vivirá tu alma.

Jeremías 38:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz del SEÑOR que yo te hablo, y tendrás bien, y vivirá tu alma.

Jeremias 38:20 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jeremias lhe afirmou: “Não te entregarão! Rogo-te, contudo, ouve a voz de Yahweh, conforme te profetizo; tudo irá bem contigo, e a tua vida será poupada.

Jeremias 38:20 Portugese Bible
Jeremias, porém, disse: Não te entregarão. Ouve, peço-te, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e poupar-se-á a tua vida.   

Ieremia 38:20 Romanian: Cornilescu
Ieremia a răspuns: ,,Nu te vor da.`` Ascultă glasul Domnului în ce-ţi spun, căci o vei duce bine, şi vei scăpa cu viaţă.

Иеремия 38:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.

Иеремия 38:20 Russian koi8r
И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.

Jeremia 38:20 Swedish (1917)
Jeremia sade: »Man skall icke göra det. Hör blott HERRENS röst i vad jag säger dig, så skall det gå dig väl, och du skall få leva.

Jeremiah 38:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sinabi ni Jeremias, Hindi ka ibibigay nila. Isinasamo ko sa iyo, na talimahin mo ang tinig ng Panginoon, tungkol sa aking sinalita sa iyo: sa gayo'y ikabubuti mo, at ikaw ay mabubuhay.

เยเรมีย์ 38:20 Thai: from KJV
เยเรมีย์ทูลว่า "เขาจะไม่มอบพระองค์ไว้ ขอพระองค์เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ตามสิ่งซึ่งข้าพระองค์ได้ทูลพระองค์ และพระองค์ก็จะเป็นสุข และเขาก็จะไว้พระชนม์ของพระองค์

Yeremya 38:20 Turkish
‹‹Vermezler›› diye yanıtladı Yeremya, ‹‹Lütfen sana aktardığım RABbin sözünü işit. O zaman sağ kalır, iyilik görürsün.

Gieâ-reâ-mi 38:20 Vietnamese (1934)
Giê-rê-mi thưa rằng: Người ta sẽ không phó vua đâu. Xin vua hãy vâng theo tiếng Ðức Giê-hô-va trong điều tôi nói, thì vua sẽ được ích và được sống.

Jeremiah 38:19
Top of Page
Top of Page