Jeremiah 31:29
New International Version
"In those days people will no longer say, 'The parents have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'

New Living Translation
"The people will no longer quote this proverb: 'The parents have eaten sour grapes, but their children's mouths pucker at the taste.'

English Standard Version
In those days they shall no longer say: “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’

Berean Study Bible
“In those days, it will no longer be said: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.’

New American Standard Bible
"In those days they will not say again, 'The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.'

King James Bible
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

Holman Christian Standard Bible
"In those days, it will never again be said: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

International Standard Version
"In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, but the children's teeth have been set on edge.'

NET Bible
"When that time comes, people will no longer say, 'The parents have eaten sour grapes, but the children's teeth have grown numb.'

GOD'S WORD® Translation
"When those days come, people will no longer say, 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge.'

Jubilee Bible 2000
In those days they shall no longer say, The fathers have eaten the sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

King James 2000 Bible
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

American King James Version
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

American Standard Version
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

Douay-Rheims Bible
In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge.

Darby Bible Translation
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge:

English Revised Version
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

Webster's Bible Translation
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

World English Bible
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

Young's Literal Translation
In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted.

Jeremia 31:29 Afrikaans PWL
“In daardie dae sal hulle nie meer sê: ‘Die vaders het suur druiwe geëet en die tande van die seuns het stomp geword,’ nie,

Jeremia 31:29 Albanian
Në ato ditë nuk do të thuhet më: Etërit kanë ngrënë rrush të papjekur dhe dhëmbët e bijve mbetën të mpirë".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 31:29 Arabic: Smith & Van Dyke
في تلك الايام لا يقولون بعد الآباء اكلوا حصرما واسنان الابناء ضرست.

Dyr Ierymies 31:29 Bavarian
Daa haisst s aft niemer: D Vätter habnd sauerne Börl gössn; ietz werdnd yn de Kinder de Zöndd stumpf.

Еремия 31:29 Bulgarian
В ония дни няма вече да казват: Бащите ядоха кисело грозде, И зъбите на децата оскоминяха;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「當那些日子,人不再說:『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“当那些日子,人不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’

耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 些 日 子 , 人 不 再 說 : 父 親 吃 了 酸 葡 萄 , 兒 子 的 牙 酸 倒 了 。

耶 利 米 書 31:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 些 日 子 , 人 不 再 说 : 父 亲 吃 了 酸 葡 萄 , 儿 子 的 牙 酸 倒 了 。

Jeremiah 31:29 Croatian Bible
U one dane neće se više govoriti: 'Oci jedoše kiselo grožđe, a sinovima zubi trnu.'

Jermiáše 31:29 Czech BKR
Těch časů nebudou říkati více: Otcové jedli hrozen trpký, pročež zubové synů laskominy mají,

Jeremias 31:29 Danish
I hine Dage skal man ikke mere sige: Fædre aad sure Druer, og Børnenes Tænder blev ømme.

Jeremia 31:29 Dutch Staten Vertaling
In die dagen zullen zij niet meer zeggen: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en der kinderen tanden zijn stomp geworden.

Swete's Septuagint
Τῇ Κηδὰρ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς, ἣν ἐπάταξεν Ναβουχοδονοσὸρ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. Οὕτως εἶπεν Κύριος Ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε ἐπὶ Κηδάρ, καὶ πλήσατε τοὺς υἱοὺς Κέδεμ.

Westminster Leningrad Codex
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ עֹ֔וד אָבֹ֖ות אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃

WLC (Consonants Only)
בימים ההם לא־יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה׃

Aleppo Codex
כח בימים ההם--לא יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה

Jeremiás 31:29 Hungarian: Karoli
Ama napokban nem mondják többé: Az atyák ették meg az egrest, és a fiak foga vásott el bele.

Jeremia 31:29 Esperanto
En tiu tempo oni ne plu diros:La patroj mangxis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agacigxis;

JEREMIA 31:29 Finnish: Bible (1776)
Ei silloin enään pidä sanottaman: isät ovat happamia viinamarjoja syöneet, ja lasten hampaat ovat huoltuneet.

Jérémie 31:29 French: Darby
En ces jours-là on ne dira plus: Les peres ont mange du raisin vert et les dents des fils en sont agacees.

Jérémie 31:29 French: Louis Segond (1910)
En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

Jérémie 31:29 French: Martin (1744)
En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées;

Jeremia 31:29 German: Modernized
Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf worden,

Jeremia 31:29 German: Luther (1912)
Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: "Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden":

Jeremia 31:29 German: Textbibel (1899)
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: die Väter haben Herlinge gegessen, und den Kindern sind die Zähne davon stumpf geworden!

Geremia 31:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quei giorni non si dirà più: "I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli si sono allegati",

Geremia 31:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In que’ giorni non si dirà più: I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli ne sono allegati.

YEREMIA 31:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu tiada lagi kata orang demikian: Bahwa segala bapa sudah makan buah anggur yang belum masak, maka gigi anak-anaknya sudah menjadi ngilu.

예레미아 31:29 Korean
그때에 그들이 다시는 이르기를 아비가 신 포도를 먹었으므로 아들들의 이가 시다 하지 아니하겠고

Ieremias 31:29 Latin: Vulgata Clementina
In diebus illis non dicent ultra : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt.

Jeremijo knyga 31:29 Lithuanian
Tada nebesakys: ‘Tėvai valgė rūgščių vynuogių, o vaikams atšipo dantys’.

Jeremiah 31:29 Maori
I aua ra ka mutu ta ratou ki, Kua kai nga matua i nga karepe kaiota, a moniania ana nga niho o nga tamariki.

Jeremias 31:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I de dager skal de ikke mere si: Fedrene åt sure druer, og barnas tenner blev såre.

Jeremías 31:29 Spanish: La Biblia de las Américas
En aquellos días no dirán más: ``Los padres comieron uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen dentera,

Jeremías 31:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En aquellos días no dirán más: 'Los padres comieron uvas agrias, Y los dientes de los hijos tienen la dentera,'

Jeremías 31:29 Spanish: Reina Valera Gómez
En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera.

Jeremías 31:29 Spanish: Reina Valera 1909
En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agraces, y los dientes de los hijos tienen la dentera.

Jeremías 31:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera.

Jeremias 31:29 Bíblia King James Atualizada Português
“Assim, naquela época não mais se dirá: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram!’

Jeremias 31:29 Portugese Bible
Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.   

Ieremia 31:29 Romanian: Cornilescu
,,În zilele acelea, nu se va mai zice: ,Părinţii au mîncat aguridă, şi copiilor li s'au sterpezit dinţii,`

Иеремия 31:29 Russian: Synodal Translation (1876)
В те дни уже не будут говорить: „отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина",

Иеремия 31:29 Russian koi8r
В те дни уже не будут говорить: `отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина`,

Jeremia 31:29 Swedish (1917)
På den tiden skall man icke mer säga: »Fäderna hava ätit sura druvor, och barnens tänder bliva ömma därav.»

Jeremiah 31:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa mga araw na yaon ay hindi na sila mangagsasabi. Ang mga magulang ay nagsikain ng mga maasim na ubas, at ang mga ngipin ng mga bata ay nagsisipangilo.

เยเรมีย์ 31:29 Thai: from KJV
ในสมัยนั้น เขาจะไม่กล่าวต่อไปอีกว่า `บิดารับประทานองุ่นเปรี้ยวและบุตรก็เข็ดฟัน'

Yeremya 31:29 Turkish
‹‹O günler insanlar artık, ‹Babalar koruk yedi,
Çocukların dişleri kamaştı

Gieâ-reâ-mi 31:29 Vietnamese (1934)
Trong những ngày đó, người ta sẽ không còn nói: Ông cha ăn trái nho chua mà con cháu phải ghê răng.

Jeremiah 31:28
Top of Page
Top of Page