Jeremiah 2:5
New International Version
This is what the LORD says: "What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.

New Living Translation
This is what the LORD says: "What did your ancestors find wrong with me that led them to stray so far from me? They worshiped worthless idols, only to become worthless themselves.

English Standard Version
Thus says the LORD: “What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?

Berean Study Bible
This is what the LORD says: “What fault did your fathers find in Me that they strayed so far from Me, and followed worthless idols, and became worthless themselves?

New American Standard Bible
Thus says the LORD, "What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me And walked after emptiness and became empty?

King James Bible
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

Holman Christian Standard Bible
This is what the LORD says: What fault did your fathers find in Me that they went so far from Me, followed worthless idols, and became worthless themselves?

International Standard Version
This is what the LORD says: "What did your ancestors find wrong with me that they left me, and pursued worthless things, and so they became worthless?

NET Bible
This is what the Lord says: "What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.

GOD'S WORD® Translation
This is what the LORD says: What did your ancestors find wrong with me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.

Jubilee Bible 2000
thus hath the LORD said, What iniquity have your fathers found in me that they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain?

King James 2000 Bible
Thus says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

American King James Version
Thus said the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

American Standard Version
thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

Douay-Rheims Bible
Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain?

English Revised Version
thus saith the LORD, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

Webster's Bible Translation
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?

World English Bible
Thus says Yahweh, "What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

Young's Literal Translation
Thus said Jehovah: What -- have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,

Jeremia 2:5 Afrikaans PWL
So sê יהוה: “Watter onregverdigheid het julle vaders in My gevind dat hulle ver van My af weggegaan en agter leegheid aan geloop het en self leeg geword het?

Jeremia 2:5 Albanian
Kështu thotë Zoti: "Çfarë kanë gjetur të padrejtë tek unë etërit tuaj për t'u larguar nga unë, për të shkuar pas kotësisë dhe për t'u bërë ata vetë kotësi?

ﺃﺭﻣﻴﺎء 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا قال الرب. ماذا وجد فيّ آبائكم من جور حتى ابتعدوا عني وساروا وراء الباطل وصاروا باطلا.

Dyr Ierymies 2:5 Bavarian
Yso spricht dyr Trechtein: Was gapässt n yn enkerne Vätter nit an mir, däß s myr abtrannend, yn nichtige Götter naachhinlieffend und yso selbn znicht wurdnd?

Еремия 2:5 Bulgarian
Така казва Господ: Каква неправда намериха в Мене бащите ви Та се отдалечиха от Мене, И ходиха след суетата, и станаха суетни?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華如此說:「你們的列祖見我有什麼不義,竟遠離我,隨從虛無的神,自己成為虛妄的呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?

耶 利 米 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 如 此 說 : 你 們 的 列 祖 見 我 有 甚 麼 不 義 , 竟 遠 離 我 , 隨 從 虛 無 的   神 , 自 己 成 為 虛 妄 的 呢 ?

耶 利 米 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 如 此 说 : 你 们 的 列 祖 见 我 有 甚 麽 不 义 , 竟 远 离 我 , 随 从 虚 无 的   神 , 自 己 成 为 虚 妄 的 呢 ?

Jeremiah 2:5 Croatian Bible
Ovako govori Jahve: 'Kakvu nepravdu nađoše oci vaši na meni te se udaljiše od mene? Za ispraznošću pođoše, te sami isprazni postadoše.

Jermiáše 2:5 Czech BKR
Takto praví Hospodin: Jakou shledali otcové vaši při mně nepravost, že se vzdálili ode mne, a chodíce za marností, marní učiněni jsou,

Jeremias 2:5 Danish
Saa siger HERREN: Hvad ondt fandt eders Fædre hos mig, siden de gik bort fra mig og holdt sig til Tomhed, til de selv blev tomme?

Jeremia 2:5 Dutch Staten Vertaling
Zo zegt de HEERE: Wat voor onrecht hebben uw vaders aan Mij gevonden, dat zij verre van Mij geweken zijn, en hebben de ijdelheid nagewandeld, en zij zijn ijdel geworden?

Swete's Septuagint
τάδε λέγει Κύριος Τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα, ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν;

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבֹותֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י וַיֵּֽלְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ׃

WLC (Consonants Only)
כה ׀ אמר יהוה מה־מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו׃

Aleppo Codex
ה כה אמר יהוה מה מצאו אבותיכם בי עול--כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו

Jeremiás 2:5 Hungarian: Karoli
Így szól az Úr: Micsoda hamisságot találtak bennem a ti atyáitok, hogy elidegenedtek tõlem, és hiábavalóság után jártak, és hiábavalókká lettek?

Jeremia 2:5 Esperanto
Tiele diras la Eternulo:Kian maljustajxon viaj patroj trovis en Mi, ke ili malproksimigxis de Mi kaj sekvis vantajxon kaj mem vantigxis?

JEREMIA 2:5 Finnish: Bible (1776)
Näin sanoo Herra: mitä vääryyttä teidän isänne minussa löysivät, että he erkanivat minusta ja menivät turhuuteen, ja tulivat turhaksi.

Jérémie 2:5 French: Darby
Ainsi dit l'Eternel: Quelle iniquite vos peres ont-ils trouvee en moi, qu'ils se soient eloignes de moi, et soient alles apres la vanite, et soient devenus vains?

Jérémie 2:5 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Eternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant?

Jérémie 2:5 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, qu'ils aient marché après la vanité, et qu'ils soient devenus vains?

Jeremia 2:5 German: Modernized
So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Fehls an mir gehabt, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangeten,

Jeremia 2:5 German: Luther (1912)
So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten?

Jeremia 2:5 German: Textbibel (1899)
So spricht Jahwe: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und den nichtigen Götzen nachgegangen und so der Nichtigkeit verfallen sind,

Geremia 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parla l’Eterno: Quale iniquità hanno trovata i vostri padri in me, che si sono allontanati da me, e sono andati dietro alla vanità, e son diventati essi stessi vanità?

Geremia 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ha detto il Signore: Quale iniquità hanno trovata i vostri padri in me, che si sono allontanati da me, e sono andati dietro alla vanità, e son divenuti vani?

YEREMIA 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah firman Tuhan: Apa salahnya didapati oleh nenek moyang kamu pada-Ku, maka mereka itu sudah undur jauh dari pada-Ku, dan sudah mengikut barang yang sia-sia, sehingga mereka itu juga menjadi sia-sia belaka.

예레미아 2:5 Korean
나 여호와가 이같이 말하노라 너희 열조가 내게서 무슨 불의함을 보았관대 나를 멀리하고 허탄한 것을 따라 헛되이 행하였느냐 ?

Ieremias 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit Dominus : Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt ?

Jeremijo knyga 2:5 Lithuanian
‘Kokią neteisybę rado manyje jūsų tėvai, kad jie atitolo nuo manęs, sekė tuštybę ir patys tapo tušti.

Jeremiah 2:5 Maori
Ko te kupu tenei a Ihowa, He aha taku kino i mau i o koutou matua, i matara atu ai ratou i ahau, i whai ai ratou i te horihori, a horihori iho ratou?

Jeremias 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren: Hvad urett har eders fedre funnet hos mig, siden de gikk langt bort fra mig og fulgte de tomme guder og blev selv tomme?

Jeremías 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Así dice el SEÑOR: ¿Qué injusticia hallaron en mí vuestros padres, para que se alejaran de mí y anduvieran tras lo vano y se hicieran vanos?

Jeremías 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así dice el SEÑOR: "¿Qué injusticia hallaron en Mí sus padres, Para que se alejaran de Mí Y anduvieran tras lo vano y se hicieran vanos?

Jeremías 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Así dice Jehová: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y se tornaron vanos?

Jeremías 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Así dijo Jehová: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y tornáronse vanos?

Jeremías 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así dijo el SEÑOR: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y se tornaron vanos?

Jeremias 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Assim diz o SENHOR: “O que encontraram os vossos pais de injusto em mim ou em minhas atitudes para que se afastassem da minha pessoa e partissem em busca do nada, do vazio, tornando-se eles mesmos nulos e sem sentido?

Jeremias 2:5 Portugese Bible
assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?   

Ieremia 2:5 Romanian: Cornilescu
Aşa vorbeşte Domnul: ,Ce nelegiuire au găsit părinţii voştri în Mine, de s'au depărtat de Mine, şi au mers după nimicuri şi au ajuns ei înşişi de nimic?

Иеремия 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились,

Иеремия 2:5 Russian koi8r
Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились,

Jeremia 2:5 Swedish (1917)
Så säger HERREN: Vad orätt funno edra fäder hos mig, eftersom de gingo bort ifrån mig och följde efter fåfängliga avgudar och bedrevo fåfänglighet?

Jeremiah 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sabi ng Panginoon, Anong kalikuan ang nasumpungan ng inyong mga magulang sa akin, na sila'y nagsilayo sa akin, at nagsisunod sa walang kabuluhan, at naging walang kabuluhan?

เยเรมีย์ 2:5 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "บรรพบุรุษของเจ้าจับความชั่วช้าอะไรได้ในเราเล่า เขาจึงไปห่างเสียจากเรา และไปติดตามสิ่งไร้ค่า และได้กลายเป็นสิ่งไร้ค่า

Yeremya 2:5 Turkish
RAB diyor ki,
‹‹Atalarınız bende ne haksızlık buldular da
Benden uzaklaştılar?
Değersiz putları izleyerek
Kendileri de değersiz oldular.

Gieâ-reâ-mi 2:5 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Tổ phụ các ngươi có thấy điều không công bình gì trong ta, mà đã xa ta, bước theo sự hư không, và trở nên ngươi vô ích?

Jeremiah 2:4
Top of Page
Top of Page