Jeremiah 2:17
New International Version
Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way?

New Living Translation
And you have brought this upon yourselves by rebelling against the LORD your God, even though he was leading you on the way!

English Standard Version
Have you not brought this upon yourself by forsaking the LORD your God, when he led you in the way?

New American Standard Bible
"Have you not done this to yourself By your forsaking the LORD your God When He led you in the way?

King James Bible
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

Holman Christian Standard Bible
Have you not brought this on yourself by abandoning the LORD your God while He was leading you along the way?

International Standard Version
You have done this to yourselves, have you not, by forsaking the LORD your God, when he is the one who led you on the way?

NET Bible
You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the LORD your God when he was leading you along the right path.

GOD'S WORD® Translation
You have brought this on yourself by abandoning the LORD your God when he led you on his way.

Jubilee Bible 2000
Could this not have come upon you peradventure because thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

King James 2000 Bible
Have you not brought this unto yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way?

American King James Version
Have you not procured this to yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way?

American Standard Version
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?

Douay-Rheims Bible
Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way?

Darby Bible Translation
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, at the time he was leading thee in the way?

English Revised Version
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

Webster's Bible Translation
Hast thou not procured this to thyself in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

World English Bible
"Haven't you procured this to yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?

Young's Literal Translation
Dost thou not do this to thyself? By thy forsaking Jehovah thy God, At the time He is leading thee in the way?

Jeremia 2:17 Afrikaans PWL
Het jy dit nie aan jouself gedoen deur יהוה, jou God, te verlaat toe Hy jou op die pad gelei het nie?

Jeremia 2:17 Albanian
Mos vallë ti u bëre shkak që të të bjerë kjo mbi krye, sepse ke braktisur Zotin, Perëndinë tënd, ndërsa të udhëhiqte nëpër rrugë?

ﺃﺭﻣﻴﺎء 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
أما صنعت هذا بنفسك اذ تركت الرب الهك حينما كان مسيّرك في الطريق.

Dyr Ierymies 2:17 Bavarian
Gschieght n dös nit dösswögn, weilst önn Herrn, deinn Got, verlaassn haast?

Еремия 2:17 Bulgarian
Не докара ли ти това сам на себе си Като си оставил Господа своя Бог, Когато те водеше в пътя?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華你神引你行路的時候,你離棄他嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你神引你行路的时候,你离弃他吗?

耶 利 米 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 臨 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 嗎 ? 不 是 因 耶 和 華 ─ 你   神 引 你 行 路 的 時 候 , 你 離 棄 他 嗎 ?

耶 利 米 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 临 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 吗 ? 不 是 因 耶 和 华 ─ 你   神 引 你 行 路 的 时 候 , 你 离 弃 他 吗 ?

Jeremiah 2:17 Croatian Bible
Nisi li to sam sebi učinio otpavši od Jahve, Boga svojega?

Jermiáše 2:17 Czech BKR
Zdaliž toho sobě nepůsobíš, opouštějíc Hospodina Boha svého v ten čas, když tě vodí po cestě své?

Jeremias 2:17 Danish
Mon ikke det times dig, fordi du svigted mig? lyder det fra HERREN din Gud.

Jeremia 2:17 Dutch Staten Vertaling
Doet gij dit niet zelven, doordien gij den HEERE, uw God, verlaat, ten tijde als Hij u op den weg leidt?

Westminster Leningrad Codex
הֲלֹוא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מֹולִיכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
הלוא־זאת תעשה־לך עזבך את־יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך׃

Aleppo Codex
יז הלוא זאת תעשה לך  עזבך את יהוה אלהיך בעת מולכך בדרך

Jeremiás 2:17 Hungarian: Karoli
Vajjon nem te szerezted-é ezt magadnak? Elhagytad az Urat, a te Istenedet, a mikor vezérelt téged az úton!

Jeremia 2:17 Esperanto
Vi jam mem tion faris al vi, cxar vi forlasis la Eternulon, vian Dion, en la tempo, kiam Li gvidis vin sur la vojo.

JEREMIA 2:17 Finnish: Bible (1776)
Näitä sinä itselles teet, ettäs hylkäät Herran, sinun Jumalas, kuin hän sinua tahtoo viedä oikiaa tietä.

Jérémie 2:17 French: Darby
N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonne l'Eternel, ton Dieu, dans le temps ou il te faisait marcher dans le chemin?

Jérémie 2:17 French: Louis Segond (1910)
Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie?

Jérémie 2:17 French: Martin (1744)
Ne t'es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu, dans le temps qu'il te menait par le chemin?

Jeremia 2:17 German: Modernized
Solches machst du dir selbst, daß du den HERRN, deinen Gott, verlässest, so oft er dich den rechten Weg leiten will.

Jeremia 2:17 German: Luther (1912)
Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verläßt, so oft er dich den rechten Weg leiten will.

Jeremia 2:17 German: Textbibel (1899)
Hast du dir das nicht dadurch zugezogen, daß du Jahwe, deinen Gott, verließest, zur Zeit, da er dich auf dem Wege leitete?

Geremia 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutto questo non ti succede egli perché hai abbandonato l’Eterno, il tuo Dio, mentr’egli ti menava per la buona via?

Geremia 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non sei tu quella che fai questo a te stessa, abbandonando il Signore Iddio tuo, nel tempo ch’egli ti conduce per lo cammino?

YEREMIA 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah engkau mengadakan ini bagi dirimu, tegal engkau sudah meninggalkan Tuhan, Allahmu, tatkala dipimpin-Nya engkau di jalan?

예레미아 2:17 Korean
네 하나님 여호와가 너를 길로 인도할 때에 네가 나를 떠남으로 이를 자취함이 아니냐

Ieremias 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam ?

Jeremijo knyga 2:17 Lithuanian
Argi ne pats tai sau užsitraukei, palikdamas Viešpatį, savo Dievą, kai Jis tave vedė keliu?

Jeremiah 2:17 Maori
He teka ianei nau ano tenei i mahi ki a koe, i te mea nau i whakarere a Ihowa, tou Atua, i a ia e arahi ana i a koe i te ara?

Jeremias 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mon ikke det at du forlot Herren din Gud den tid han vilde lede dig på veien, har voldt dig dette?

Jeremías 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No te ha sucedido esto por haber dejado al SEÑOR tu Dios, cuando El te guiaba por el camino?

Jeremías 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿No te ha sucedido esto Por haber dejado al SEÑOR tu Dios, Cuando El te guiaba por el camino?

Jeremías 2:17 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No te acarreaste esto tú mismo, al haber dejado a Jehová tu Dios, cuando Él te guiaba por camino?

Jeremías 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
¿No te acarreó esto tu dejar á Jehová tu Dios, cuando te hacía andar por camino?

Jeremías 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por ventura no te acarreó esto el haber dejado al SEÑOR tu Dios, cuando te hacía andar por el camino.

Jeremias 2:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, não te aconteceu tal desgraça por teres abandonado a Yahweh, o teu Deus, no tempo em que te conduzia pelo Caminho?

Jeremias 2:17 Portugese Bible
Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?   

Ieremia 2:17 Romanian: Cornilescu
Nu ţi-ai făcut tu singur lucrul acesta pentru că ai părăsit pe Domnul, Dumnezeul tău, cînd te îndrepta pe calea cea bună?

Иеремия 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Онпутеводил тебя?

Иеремия 2:17 Russian koi8r
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?

Jeremia 2:17 Swedish (1917)
Men är det ej du själv som vållar dig detta, därmed att du övergiver HERREN din Gud, när han vill leda dig på den rätta vägen?

Jeremiah 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi mo baga pinapangyari ito sa iyong sarili, dahil sa iyong pagpapabaya sa Panginoon mong Dios, nang kaniyang patnubayan ka sa daan?

เยเรมีย์ 2:17 Thai: from KJV
เจ้าหาเรื่องเหล่านี้ให้มาใส่ตัวเจ้าเอง โดยการทอดทิ้งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำเจ้าไปตามทางมิใช่หรือ

Yeremya 2:17 Turkish
Seni yolda yürüten Tanrın RABbi bırakmakla
Başına bunları getirdin.

Gieâ-reâ-mi 2:17 Vietnamese (1934)
Mọi điều đó há chẳng phải xảy ra cho ngươi vì đã lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, khi Ngài dắt ngươi trên đường sao?

Jeremiah 2:16
Top of Page
Top of Page