Jeremiah 14:18
New International Version
If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.'"

New Living Translation
If I go out into the fields, I see the bodies of people slaughtered by the enemy. If I walk the city streets, I see people who have died of starvation. The prophets and priests continue with their work, but they don't know what they're doing."

English Standard Version
If I go out into the field, behold, those pierced by the sword! And if I enter the city, behold, the diseases of famine! For both prophet and priest ply their trade through the land and have no knowledge.’”

New American Standard Bible
'If I go out to the country, Behold, those slain with the sword! Or if I enter the city, Behold, diseases of famine! For both prophet and priest Have gone roving about in the land that they do not know.'"

King James Bible
If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

Holman Christian Standard Bible
If I go out to the field, look--those slain by the sword! If I enter the city, look--those ill from famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.

International Standard Version
If I go out into the field, I see those slain by the sword! If I go into the city, I see the ravages of the famine! Indeed, both prophet and priest ply their trade in the land, but they don't know anything.'"

NET Bible
If I go out into the countryside, I see those who have been killed in battle. If I go into the city, I see those who are sick because of starvation. For both prophet and priest go about their own business in the land without having any real understanding.'"

GOD'S WORD® Translation
If I go to the field, I see those killed because of war. If I go to the city, I see those sick because of famine. Prophets and priests wander through a land they haven't heard of.

Jubilee Bible 2000
If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold those that are sick with famine! for both the prophet and the priest walked around in circles in the land, and they did not know it.

King James 2000 Bible
If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

American King James Version
If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

American Standard Version
If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.

Douay-Rheims Bible
If I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not.

Darby Bible Translation
If I go forth into the field, behold the slain with the sword! and if I enter into the city, behold them that pine away with famine! For both prophet and priest shall go about into a land that they know not.

English Revised Version
If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.

Webster's Bible Translation
If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

World English Bible
If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.

Young's Literal Translation
If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not.

Jeremia 14:18 Afrikaans PWL
As Ek uitgaan in die platteland, let op, die wat neergeslaan is met die swaard; of as Ek in die stad ingaan, let op, siektes van hongersnood, want beide profeet en priester het in die land rondvertel wat hulle nie weet nie.’”

Jeremia 14:18 Albanian
Në rast se dal nëpër fusha, ja të vdekurit nga shpata; në rast se hyj në qytet, ja ata që vuajnë nga uria. Madje edhe profeti dhe prifti i vijnë rrotull një vendi që nuk njohin".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 14:18 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا خرجت الى الحقل فاذا القتلى بالسيف واذا دخلت المدينة فاذا المرضى بالجوع لان النبي والكاهن كليهما يطوفان في الارض ولا يعرفان شيئا.

Dyr Ierymies 14:18 Bavarian
Gee i eyn s Feld danhin, lignd nix wie Leichenn umaynand von n Krieg her; kimm i eyn d Stat einhin, lignd de Verhungertn daadl. Und d Weissagn und Priester irrnd in n Land umaynand und seind mit ienern Tein an n End.

Еремия 14:18 Bulgarian
Ако изляза на полето, Ето убитите с нож! И ако вляза в града, Ето изнемощелите от глад Дори пророкът и свещеникът Обходиха земята, но не знаят [какво да се направи].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若出往田間,就見有被刀殺的;我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司在國中往來,也是毫無知識。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若出往田间,就见有被刀杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的。连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识。’”

耶 利 米 書 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 出 往 田 間 , 就 見 有 被 刀 殺 的 ; 我 若 進 入 城 內 , 就 見 有 因 饑 荒 患 病 的 ; 連 先 知 帶 祭 司 在 國 中 往 來 , 也 是 毫 無 知 識 ( 或 譯 : 不 知 怎 樣 才 好 ) 。

耶 利 米 書 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 出 往 田 间 , 就 见 有 被 刀 杀 的 ; 我 若 进 入 城 内 , 就 见 有 因 饥 荒 患 病 的 ; 连 先 知 带 祭 司 在 国 中 往 来 , 也 是 毫 无 知 识 ( 或 译 : 不 知 怎 样 才 好 ) 。

Jeremiah 14:18 Croatian Bible
Pođem li u polje, evo mačem pobijenih! Vratim li se u grad, evo od gladi iznemoglih! Čak i proroci i svećenici lutaju po zemlji i ništa ne znaju.

Jermiáše 14:18 Czech BKR
Vyjdu-li na pole, aj, tam zbití mečem; pakli vejdu do města, aj, tam nemocní hladem. Nebo jakož prorok tak kněz obcházejíce, kupčí zemí, a lidé toho neznají.

Jeremias 14:18 Danish
Hvis jeg gaar ud paa Marken, se — sværdslagne Mænd, og kommer jeg ind i Byen, se — Hungerens Kvaler! Thi baade Profet og Præst drager bort til et Land, de ej kender.

Jeremia 14:18 Dutch Staten Vertaling
Zo ik uitga in het veld, ziet daar de verslagenen van het zwaard, en zo ik in de stad komen, ziet daar de kranken van honger! Ja, zowel de profeten als de priesters lopen om in het land, en weten niet.

Westminster Leningrad Codex
אִם־יָצָ֣אתִי הַשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְאִם֙ בָּ֣אתִי הָעִ֔יר וְהִנֵּ֖ה תַּחֲלוּאֵ֣י רָעָ֑ב כִּֽי־גַם־נָבִ֧יא גַם־כֹּהֵ֛ן סָחֲר֥וּ אֶל־אֶ֖רֶץ וְלֹ֥א יָדָֽעוּ׃ ס

WLC (Consonants Only)
אם־יצאתי השדה והנה חללי־חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב כי־גם־נביא גם־כהן סחרו אל־ארץ ולא ידעו׃ ס

Aleppo Codex
יח אם יצאתי השדה והנה חללי חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב  כי גם נביא גם כהן סחרו אל ארץ ולא ידעו  {ס}

Jeremiás 14:18 Hungarian: Karoli
Ha kimegyek a mezõre, hát ímé fegyver által levágottak; ha bemegyek a városba, hát ímé éhség miatt elepedtek [vannak ott!] Bizony próféta is, pap is olyan földre költöznek, a melyet nem ismernek!

Jeremia 14:18 Esperanto
Kiam mi eliras sur la kampon, mi vidas homojn, mortigitajn per glavo; kiam mi eniras en la urbon, mi vidas homojn, senfortigitajn de malsato; ankaux la profetoj kaj pastroj formigris en landon, kiun ili ne konas.

JEREMIA 14:18 Finnish: Bible (1776)
Jos minä menen kedolle, niin katso, siellä makaavat miekalla lyödyt; jos minä tulen kaupunkiin, niin katso, siellä makaavat nälästä nääntyneet; sillä prophetat ja papit pitää myös menemän pois siihen maahan, jota ei he tunne.

Jérémie 14:18 French: Darby
Si je sors aux champs, voici des gens tues par l'epee, et si j'entre dans la ville, voici des gens alanguis par la faim; car prophete et sacrificateur s'en iront dans un pays qu'ils ne connaissent pas.

Jérémie 14:18 French: Louis Segond (1910)
Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.

Jérémie 14:18 French: Martin (1744)
Si je sors aux champs, voici les gens morts par l'épée; et si j'entre en la ville, voici les langueurs de la faim; même le Prophète et le Sacrificateur ont couru par le pays, et ils ne savent où ils en sont.

Jeremia 14:18 German: Modernized
Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester, in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.

Jeremia 14:18 German: Luther (1912)
Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.

Jeremia 14:18 German: Textbibel (1899)
Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe da - vom Schwert Erschlagene; gehe ich hinein in die Stadt, siehe da - Hungerqualen! Ja, Propheten wie Priester wandern in ein Land, das sie nicht kennen.

Geremia 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se esco per i campi, ecco degli uccisi per la spada; se entro in città, ecco i languenti per fame; perfino il profeta, perfino il sacerdote vanno a mendicare in un paese che non conoscono.

Geremia 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se io esco fuori a’ campi, ecco gli uccisi con la spada; se entro nella città, ecco quelli che languiscono di fame; perciocchè, eziandio i profeti e i sacerdoti, sono andati vagando per lo paese, e non sanno quel che si facciano.

YEREMIA 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau aku keluar ke padang, maka di sanapun adalah segala orang yang sudah mati dimakan pedang! Jikalau aku masuk ke dalam negeri, bahwasanya di sana adalah segala orang yang binasa oleh lapar! Bahkan, baik nabi baik imam berjalan keliling di dalam negeri dengan lenyap bicaranya.

예레미아 14:18 Korean
내가 들에 나간즉 칼에 죽은 자요 내가 성에 들어간즉 기근으로 병든 자며 선지자나 제사장이나 다 땅에 두루 다니며 어찌할 바를 알지 못하는도다

Ieremias 14:18 Latin: Vulgata Clementina
Si egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio : et si introiero in civitatem, ecce attenuati fame. Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant.

Jeremijo knyga 14:18 Lithuanian
Laukuose guli žuvusieji, mieste badas ir kančios. Pranašai ir kunigai be nuovokos vaikščioja po kraštą”.

Jeremiah 14:18 Maori
Ki te haere ahau ki te parae, nana, ko nga tupapaku a te hoari! ki te tomo ahau ki te pa, nana, ko te hunga e mate ana i te hemokai! ko te poropiti hoki raua tahi ko te tohunga kei te haereere noa iho i te whenua a kahore e mohio.

Jeremias 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Går jeg ut på marken, se, der ligger folk som er slått ihjel ved sverd, og går jeg inn i byen, se, der ligger de som pines av hunger; for både profet og prest må dra til et land som de ikke kjenner.

Jeremías 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas
``Si salgo al campo, he aquí, muertos a espada; y si entro en la ciudad, he aquí, enfermedades por el hambre. Porque tanto el profeta como el sacerdote andan errantes en una tierra que no conocen.

Jeremías 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si salgo al campo, Veo muertos a espada; Y si entro en la ciudad, Hay enfermedades por el hambre. Porque tanto el profeta como el sacerdote Andan errantes en una tierra que no conocen.'"

Jeremías 14:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Si salgo al campo, he aquí muertos a espada; y si entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre; porque tanto el profeta como el sacerdote andan vagando en una tierra que no conocen.

Jeremías 14:18 Spanish: Reina Valera 1909
Si salgo al campo, he aquí muertos á cuchillo; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre: porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no conocieron.

Jeremías 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si salgo al campo, he aquí muertos a cuchillo; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre; porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no la conocieron.

Jeremias 14:18 Bíblia King James Atualizada Português
Se parto para o campo, vejo os que foram mortos pela espada; se adentro à cidade, vejo os debilitados pela fome. O profeta e o sacerdote percorrem a terra e não compreendem nada!”

Jeremias 14:18 Portugese Bible
Se eu saio ao campo, eis os mortos à espada, e, se entro na cidade, eis os debilitados pela fome; o profeta e o sacerdote percorrem a terra, e nada sabem.   

Ieremia 14:18 Romanian: Cornilescu
Dacă ies la cîmp, dau peste oameni străpunşi de sabie. Dacă intru în cetate, dau peste nişte fiinţe sleite de foamete; chiar şi proorocul şi preotul cutreieră ţara, fără să ştie unde merg.``

Иеремия 14:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Выхожу я на поле, – и вот, убитые мечом; вхожу в город, – и вотистаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно.

Иеремия 14:18 Russian koi8r
Выхожу я на поле, --и вот, убитые мечом; вхожу в город, --и вот истаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно.

Jeremia 14:18 Swedish (1917)
Om jag går ut på marken, se, då ligga där svärdsslagna män; och kommer jag in i staden, så mötes jag där av hungerns plågor. Ja, både profeter och präster nödgas draga från ort till ort, till ett land som de icke känna.

Jeremiah 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ako'y lumabas sa parang, narito, ang mga pinatay ng tabak! at kung ako'y pumasok sa bayan, narito, sila na mga may sakit ng pagkagutom! sapagka't ang propeta at gayon din ang saserdote ay lumilibot sa lupain at walang kaalaman.

เยเรมีย์ 14:18 Thai: from KJV
ถ้าเราออกไปในท้องนา ดูเถิด นั่นคนที่ถูกฆ่าเสียด้วยดาบ ถ้าเราเข้าไปในกรุง ดูเถิด นั่นโรคอันเนื่องจากการกันดาร เพราะว่าทั้งพวกผู้พยากรณ์และปุโรหิตไปค้ากันในแผ่นดินที่เขาไม่รู้จัก'"

Yeremya 14:18 Turkish
Kıra çıksam, kılıçtan geçirilenleri,
Kente girsem, kıtlıktan kırılanları görüyorum.
Olup bitenden habersiz peygamberlerle kâhinlerse
Ülkeyi dolaşıp duruyorlar.› ››

Gieâ-reâ-mi 14:18 Vietnamese (1934)
Nếu ta ra nơi đồng ruộng, thì thấy những người bị gươm đâm; nếu ta vào trong thành, thì thấy những kẻ đau ốm vì sự đói kém. Chính các đấng tiên tri và các thầy tế lễ đi dạo trong đất mình, cũng không có sự hiểu biết.

Jeremiah 14:17
Top of Page
Top of Page