Isaiah 7:22
New International Version
And because of the abundance of the milk they give, there will be curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey.

New Living Translation
Nevertheless, there will be enough milk for everyone because so few people will be left in the land. They will eat their fill of yogurt and honey.

English Standard Version
and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey.

Berean Study Bible
and from the abundance of milk they give, he will eat curds; for all who remain in the land will eat curds and honey.

New American Standard Bible
and because of the abundance of the milk produced he will eat curds, for everyone that is left within the land will eat curds and honey.

King James Bible
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.

Holman Christian Standard Bible
and from the abundant milk they give he will eat butter, for every survivor in the land will eat butter and honey.

International Standard Version
and because of the abundance of milk that they give, he will have cheese to eat, since whoever remains in the land will be eating cheese and honey.

NET Bible
From the abundance of milk they produce, he will have sour milk for his meals. Indeed, everyone left in the heart of the land will eat sour milk and honey.

GOD'S WORD® Translation
That person will eat cheese, because they will produce so much milk. Everyone who is left in the land will eat cheese and honey.

Jubilee Bible 2000
and it shall come to pass for the abundance of milk that they shall give, he shall eat butter; for butter and honey shall every one eat that is left in the land.

King James 2000 Bible
And it shall come to pass, from the abundance of milk that they shall give he shall eat curds: for curds and honey shall everyone eat that is left in the land.

American King James Version
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.

American Standard Version
and it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.

Douay-Rheims Bible
And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land.

Darby Bible Translation
and it shall come to pass, from the abundance of milk they shall give, [that] he shall eat butter; for every one that remaineth in the midst of the land shall eat butter and honey.

English Revised Version
and it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.

Webster's Bible Translation
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give, he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.

World English Bible
and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left in the midst of the land.

Young's Literal Translation
And it hath come to pass, From the abundance of the yielding of milk he eateth butter, For butter and honey doth every one eat Who is left in the heart of the land.

Jesaja 7:22 Afrikaans PWL
en weens die oorvloed van melk wat hulle lewer, sal hy dikmelk eet, want almal wat in die land oorgebly het sal dikmelk en heuning eet.

Isaia 7:22 Albanian
dhe për shkak të bollëkut të qumështit që do t'i japin, ai do të hajë ajkë, sepse ajkë dhe mjaltë kanë për të ngrënë të gjithë ata që kanë mbijetuar dhe janë lënë në mes të vendit.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 7:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ويكون انه من كثرة صنعها اللبن يأكل زبدا فان كل من أبقي في الارض يأكل زبدا وعسلا.

Dyr Ieseien 7:22 Bavarian
Aber weenigstns göbnd s so vil Milich, däß s für d Stöcklmilich glangt. Dö und aynn Höng künnend allsand össn, wo in n Land überblibn seind.

Исая 7:22 Bulgarian
Ще яде сгъстено мляко от изобилието на млякото, което ще дават; Защото сгъстеното мляко и мед ще яде всеки, който е останал всред страната.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為出的奶多,他就得吃奶油。在境內所剩的人,都要吃奶油與蜂蜜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为出的奶多,他就得吃奶油。在境内所剩的人,都要吃奶油与蜂蜜。

以 賽 亞 書 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 出 的 奶 多 , 他 就 得 吃 奶 油 , 在 境 內 所 剩 的 人 都 要 吃 奶 油 與 蜂 蜜 。

以 賽 亞 書 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 出 的 奶 多 , 他 就 得 吃 奶 油 , 在 境 内 所 剩 的 人 都 要 吃 奶 油 与 蜂 蜜 。

Isaiah 7:22 Croatian Bible
i od obilja mlijeka koje će mu dati hranit će se vrhnjem; vrhnjem i medom hranit će se koji god u zemlji preostanu.

Izaiáše 7:22 Czech BKR
Avšak pro množství mléka, kteréhož nadojí, jísti bude máslo. Máslo zajisté a med jísti bude, kdožkoli v zemi bude zanechán.

Esajas 7:22 Danish
og paa Grund af den megen Mælk, de giver, skal han spise Surmælk; thi Surmælk og Vildhonning skal enhver, der er tilbage i Landet, spise.

Jesaja 7:22 Dutch Staten Vertaling
En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid der melk, die zij geven zullen, boter zal eten; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn in het midden des lands, die zal boter en honig eten.

Swete's Septuagint
καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα, βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשֹׂ֥ות חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־הַנֹּותָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
והיה מרב עשות חלב יאכל חמאה כי־חמאה ודבש יאכל כל־הנותר בקרב הארץ׃

Aleppo Codex
כב והיה מרב עשות חלב--יאכל חמאה  כי חמאה ודבש יאכל כל הנותר בקרב הארץ  {ס}

Ézsaiás 7:22 Hungarian: Karoli
És lészen, hogy a tej bõsége miatt vajat eszik; mert vajat és mézet eszik, valaki csak megmaradott e földön.

Jesaja 7:22 Esperanto
kaj pro la abundo de lakto li mangxos buteron; cxar buteron kaj lakton mangxos cxiu, kiu restos en la lando.

JESAJA 7:22 Finnish: Bible (1776)
Ja saaman niin paljon rieskaa, että hän saa syödä voita; sillä se joka jää maahan, saa voita ja hunajaa syödä.

Ésaïe 7:22 French: Darby
et il arrivera que, de l'abondance du lait qu'elles donneront, il mangera du caille; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caille et du miel.

Ésaïe 7:22 French: Louis Segond (1910)
Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.

Ésaïe 7:22 French: Martin (1744)
Mais il arrivera que pour l'abondance du lait qu'elles rendront, il mangera du beurre; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel.

Jesaja 7:22 German: Modernized
und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.

Jesaja 7:22 German: Luther (1912)
und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.

Jesaja 7:22 German: Textbibel (1899)
und wegen der Menge Milch, die sie geben, wird er von Dickmilch leben; denn von Dickmilch und Honig wird jeder leben, der im Lande noch übrig ist.

Isaia 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed esse daranno tale abbondanza di latte, che egli mangerà della crema; poiché crema e miele mangerà chiunque sarà rimasto superstite in mezzo al paese.

Isaia 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per l’abbondanza del latte che faranno, egli mangerà del burro; perciocchè chi sarà restato in mezzo della terra, mangerà burro e miele.

YESAYA 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bahwa dari karena kebanyakan air susu yang diberinya, iapun akan makan mentega; bahkan, barangsiapa yang lagi tinggal di tengah tanah itu, ia itu akan makan mentega dan air madu.

이사야 7:22 Korean
그 내는 젖이 많으므로 뻐터를 먹을 것이라 무릇 그 땅 가운데 남아 있는 자는 뻐터와 꿀을 먹으리라

Isaias 7:22 Latin: Vulgata Clementina
et præ ubertate lactis comedet butyrum ; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ.

Izaijo knyga 7:22 Lithuanian
ir jos duos tiek pieno, kad jis valgys sviestą; ir kiekvienas, kuris bus išlikęs šalyje, valgys sviestą ir medų.

Isaiah 7:22 Maori
A he nui te waiu e tukua e ratou, no ka kai pata ia: ka kainga hoki he pata, he honi e te hunga katoa ka mahue ki te whenua.

Esaias 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men på grunn av den mengde melk de gir, skal han ete fløte; for fløte og honning skal hver den ete som er blitt tilbake i landet.

Isaías 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas
y por la abundancia de leche que darán, comerá cuajada, porque todo el que quede en la tierra comerá cuajada y miel.

Isaías 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y por la abundancia de leche que darán, comerá cuajada, porque todo el que quede en la tierra comerá cuajada y miel.

Isaías 7:22 Spanish: Reina Valera Gómez
y será que a causa de la abundancia de leche que darán, comerá mantequilla; pues mantequilla y miel comerá el que quedare en medio de la tierra.

Isaías 7:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y será que á causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca: cierto manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra.

Isaías 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y será que a causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca; ciertamente manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra.

Isaías 7:22 Bíblia King James Atualizada Português
terá coalhada para se alimentar, graças à fartura de leite que elas produzirão. Todos os que permanecerem na terra se alimentarão de coalhada e mel.

Isaías 7:22 Portugese Bible
e por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; pois manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no meio da terra.   

Isaia 7:22 Romanian: Cornilescu
şi vor da un aşa belşug de lapte în cît vor mînca smîntînă; căci cu smîntînă şi cu miere se vor hrăni toţi ceice vor rămînea în ţară.

Исаия 7:22 Russian: Synodal Translation (1876)
по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.

Исаия 7:22 Russian koi8r
по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.

Jesaja 7:22 Swedish (1917)
Men han skall få mjölk i sådan myckenhet att han kan leva av gräddmjölk; ja, alla som finnas kvar i landet skola leva av gräddmjölk och honung.

Isaiah 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari, na dahil sa kasaganaan ng gatas na kanilang ibibigay ay kakain siya ng mantekilla: sapagka't ang bawa't isa na naiwan sa gitna ng lupain ay kakain ng mantekilla at pulot.

อิสยาห์ 7:22 Thai: from KJV
และต่อมาเพราะมันให้นมมากมาย เขาจะรับประทานนมข้น เพราะว่าทุกคนที่เหลืออยู่ในแผ่นดินจะรับประทานนมข้นและน้ำผึ้ง

Yeşaya 7:22 Turkish
aldığı bol süt sayesinde tereyağı yiyecek. Ülkede kalan herkes bal ve tereyağıyla beslenecek.

EÂ-sai 7:22 Vietnamese (1934)
bởi nó có sữa dư dật thì người sẽ ăn mỡ sữa; vì phàm ai sẽ còn sót lại giữa xứ, thì nuôi mình bằng mỡ sữa và mật.

Isaiah 7:21
Top of Page
Top of Page