Isaiah 65:15
New International Version
You will leave your name for my chosen ones to use in their curses; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name.

New Living Translation
Your name will be a curse word among my people, for the Sovereign LORD will destroy you and will call his true servants by another name.

English Standard Version
You shall leave your name to my chosen for a curse, and the Lord GOD will put you to death, but his servants he will call by another name,

Berean Study Bible
You will leave behind your name as a curse for My chosen ones, and the Lord GOD will slay you; but to His servants He will give another name.

New American Standard Bible
"You will leave your name for a curse to My chosen ones, And the Lord GOD will slay you. But My servants will be called by another name.

King James Bible
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:

Holman Christian Standard Bible
You will leave your name behind as a curse for My chosen ones, and the Lord GOD will kill you; but He will give His servants another name.

International Standard Version
You'll leave your name to my chosen ones as a curse, and the Lord GOD will put you to death permanently.

NET Bible
Your names will live on in the curse formulas of my chosen ones. The sovereign LORD will kill you, but he will give his servants another name.

GOD'S WORD® Translation
Your name will be used as a curse by my chosen ones. The Almighty LORD will kill you and call his servants by another name.

Jubilee Bible 2000
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; for the Lord GOD shall slay thee and call his slaves by another name.

King James 2000 Bible
And you shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name:

American King James Version
And you shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name:

American Standard Version
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name:

Douay-Rheims Bible
And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name.

Darby Bible Translation
And ye shall leave your name for a curse unto mine elect; for the Lord Jehovah will slay thee, and will call his servants by another name:

English Revised Version
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen, and the Lord GOD shall slay thee; and he shall call his servants by another name:

Webster's Bible Translation
And ye shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD will slay thee, and call his servants by another name:

World English Bible
You shall leave your name for a curse to my chosen; and the Lord Yahweh will kill you; and he will call his servants by another name:

Young's Literal Translation
And ye have left your name For an oath for My chosen ones, And the Lord Jehovah hath put thee to death, And to His servants He giveth another name.

Jesaja 65:15 Afrikaans PWL
Julle sal jul naam as ’n vloek vir My gekoses laat agterbly en יהוה-God sal jou doodslaan, maar My knegte sal met ’n ander naam genoem word,

Isaia 65:15 Albanian
Ju do ta lini emrin tuaj si mallkim të zgjedhurve të mi. Zoti, Zoti, do të bëjë që ti të vdesësh, por do t'u japë shërbëtorëve të tij një emër tjetër.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 65:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وتخلفون اسمكم لعنة لمختاري فيميتك السيد الرب ويسمي عبيده اسما آخر

Dyr Ieseien 65:15 Bavarian
Meine Dyrkoornen gaand enkerne Nämm hernemen, däß s Anderne dyrmit verfluechend: "Netty yso sollt di dyr Herrgot, dyr Trechtein, abmurxn!" Yn meine Knecht aber gib i wider ayn Zuekumft.

Исая 65:15 Bulgarian
И ще оставите името си на избраните Ми за да проклинат с Него; И Господ Иеова ще умъртви тебе, А слугите Си ще нарече с друго име;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們必留下自己的名,為我選民指著賭咒,主耶和華必殺你們,另起別名稱呼他的僕人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒,主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。

以 賽 亞 書 65:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 必 留 下 自 己 的 名 , 為 我 選 民 指 著 賭 咒 。 主 耶 和 華 必 殺 你 們 , 另 起 別 名 稱 呼 他 的 僕 人 。

以 賽 亞 書 65:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 必 留 下 自 己 的 名 , 为 我 选 民 指 着 赌 咒 。 主 耶 和 华 必 杀 你 们 , 另 起 别 名 称 呼 他 的 仆 人 。

Isaiah 65:15 Croatian Bible
Ime ćete svoje ostaviti za kletvu mojim izabranicima: 'Tako te ubio Jahve!' A sluge svoje on će zvati drugim imenom.

Izaiáše 65:15 Czech BKR
A zanecháte jména svého k proklínání vyvoleným mým, když vás pomorduje Panovník Hospodin, služebníky pak své nazůve jménem jiným.

Esajas 65:15 Danish
Eders Navn skal I efterlade mine udvalgte som Forbandelsesord: »Den Herre HERREN give dig slig en Død!« Men mine Tjenere skal kaldes med et andet Navn.

Jesaja 65:15 Dutch Staten Vertaling
En gijlieden zult uw naam Mijn uitverkorenen tot een vervloeking laten; en de Heere HEERE zal ulieden doden, maar Zijn knechten zal Hij met een anderen naam noemen;

Swete's Septuagint
καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ Κύριος. τοῖς δὲ δουλεύουσί μοι κληθήσεται ὄνομα καινόν,

Westminster Leningrad Codex
וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃

WLC (Consonants Only)
והנחתם שמכם לשבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שם אחר׃

Aleppo Codex
טו והנחתם שמכם לשבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שם אחר

Ézsaiás 65:15 Hungarian: Karoli
És átok gyanánt hagyjátok itt neveteket az én választottaimnak, és megöl titeket az Úr Isten, és szolgáit más névvel nevezi,

Jesaja 65:15 Esperanto
Kaj vi donos vian nomon al Miaj elektitoj por malbeno, kaj la Sinjoro, la Eternulo, vin mortigos; sed Siajn servantojn Li nomos per alia nomo.

JESAJA 65:15 Finnish: Bible (1776)
Ja teidän pitää jättämän teidän nimenne minun valituilleni valaksi; ja Herra Jumala on tappava sinun, mutta hänen palveliansa nimitetään toisella nimellä.

Ésaïe 65:15 French: Darby
Et vous laisserez votre nom comme imprecation à mes elus; car le Seigneur l'Eternel te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d'un autre nom,

Ésaïe 65:15 French: Louis Segond (1910)
Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.

Ésaïe 65:15 French: Martin (1744)
Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s'en servir dans les exécrations, et le Seigneur l'Eternel te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom.

Jesaja 65:15 German: Modernized
und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der HERR HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen,

Jesaja 65:15 German: Luther (1912)
und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen, {~}

Jesaja 65:15 German: Textbibel (1899)
Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zur Nennung bei einer Verwünschung hinterlassen; nämlich: Töten möge dich der Herr, Jahwe, wie jene! Seine Knechte aber wird er benennen mit einem anderen Namen,

Isaia 65:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lascerete il vostro nome come una imprecazione fra i miei eletti: "Così il Signore, l’Eterno, faccia morir te!"; ma Egli darà ai suoi servi un altro nome,

Isaia 65:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lascerete il vostro nome a’ miei eletti, per servir d’esecrazione; e il Signore Iddio ti ucciderà; ma egli nominerà i suoi servitori d’un altro nome.

YESAYA 65:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka namamu akan kamu tinggalkan kepada orang pilihan-Ku itu akan nama kutuk, yaitu apabila Tuhan Hua sudah membunuh kamu, tetapi akan segala hamba-Nya dikarniakan-Nya kelak suatu nama yang lain;

이사야 65:15 Korean
또 너희의 끼친 이름은 나의 택한 자의 저줏거리가 될 것이니라 주 여호와 내가 너를 죽이고 내 종들은 다른 이름으로 칭하리라

Isaias 65:15 Latin: Vulgata Clementina
et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis ; et interficiet te Dominus Deus, et servos suos vocabit nomine alio :

Izaijo knyga 65:15 Lithuanian
Mano išrinktieji tars jūsų vardą kaip keiksmažodį, nes Viešpats Dievas nužudys tave, o savo tarnus pavadins kitu vardu.

Isaiah 65:15 Maori
A ka waiho ano e koutou to koutou ingoa hei kanga ma aku i whiriwhiri ai, a ka whakamatea koutou e te Ariki, e Ihowa, ka huaina hoki e ia he ingoa ke ki ana pononga:

Esaias 65:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og I skal efterlate eders navn til en ed* for mine utvalgte, og Herren, Israels Gud, skal drepe dig; men sine tjenere skal han kalle med et annet navn,

Isaías 65:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dejaréis vuestro nombre como maldición a mis escogidos; el Señor DIOS te matará, pero mis siervos serán llamados por otro nombre.

Isaías 65:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dejarán su nombre como maldición a Mis escogidos. El Señor DIOS te matará, Pero Mis siervos serán llamados por otro nombre.

Isaías 65:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dejaréis vuestro nombre por maldición a mis escogidos, y el Señor Jehová te matará; y a sus siervos llamará por otro nombre.

Isaías 65:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y dejaréis vuestro nombre por maldición á mis escogidos, y el Señor Jehová te matará; y á sus siervos llamará por otro nombre.

Isaías 65:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dejaréis vuestro nombre por maldición a mis escogidos, y el Señor DIOS te matará, y a sus siervos llamará por otro nombre.

Isaías 65:15 Bíblia King James Atualizada Português
Os vossos nomes serão proferidos como exemplo do mal em presságios e na invocação de maldições que os pagãos costumam fazer contra os meus escolhidos. Sendo assim, o Eterno, Yahweh, vos exterminará; contudo, aos seus servos dará um novo nome!

Isaías 65:15 Portugese Bible
E deixareis o vosso nome para maldição aos meus escolhidos; e vos matará o Senhor Deus, mas a seus servos chamará por outro nome.   

Isaia 65:15 Romanian: Cornilescu
Veţi lăsa numele vostru ca blestem aleşilor Mei; şi anume: ,Domnul, Dumnezeu vă va omorî`, şi va da robilor Săi un alt nume.

Исаия 65:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,

Исаия 65:15 Russian koi8r
И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,

Jesaja 65:15 Swedish (1917)
Och I skolen lämna edert namn till ett förbannelsens ord, så att mina utkorade skola säga: »Sådan död give dig Herren, HERREN.» Men åt sina tjänare skall han giva ett annat namn:

Isaiah 65:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inyong iiwan ang inyong pangalan na pinakasumpa sa aking mga pinili, at papatayin ka ng Panginoong Dios; at kaniyang tatawagin ang kaniyang mga lingkod ng ibang pangalan:

อิสยาห์ 65:15 Thai: from KJV
เจ้าทั้งหลายจะทิ้งชื่อของเจ้าไว้แก่ผู้เลือกสรรของเราเพื่อใช้แช่ง และองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจะทรงสังหารเจ้า แต่จะทรงเรียกชื่อผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยชื่ออื่น

Yeşaya 65:15 Turkish
Adınız seçtiklerimin ağzında ancak lanet olarak kalacak.
Egemen RAB sizi öldürecek,
Ama kullarına başka bir ad verecek.

EÂ-sai 65:15 Vietnamese (1934)
Danh các ngươi sẽ còn lại làm tiếng rủa sả cho những kẻ lựa chọn của ta; Chúa Giê-hô-va sẽ giết ngươi; những Ngài sẽ lấy danh khác đặt cho các tôi tớ mình.

Isaiah 65:14
Top of Page
Top of Page