Isaiah 63:19
New International Version
We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.

New Living Translation
Sometimes it seems as though we never belonged to you, as though we had never been known as your people.

English Standard Version
We have become like those over whom you have never ruled, like those who are not called by your name.

Berean Study Bible
We have become like those You never ruled, like those not called by Your name.

New American Standard Bible
We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.

King James Bible
We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.

Holman Christian Standard Bible
We have become like those You never ruled over, like those not called by Your name.

International Standard Version
For a long time we have been those you do not rule, those who are not called by your name.

NET Bible
We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.

GOD'S WORD® Translation
We have become like those whom you never ruled, like those who are not called by your name.

Jubilee Bible 2000
We have been like those over whom thou didst never rule, who were never called by thy name.

King James 2000 Bible
We are yours: you never bore rule over them; they were not called by your name.

American King James Version
We are yours: you never bore rule over them; they were not called by your name.

American Standard Version
We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.

Douay-Rheims Bible
We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name.

Darby Bible Translation
We have become [like those] over whom thou never barest rule, those not called by thy name.

English Revised Version
We are become as they over whom thou never barest rule; as they that were not called by thy name.

Webster's Bible Translation
We are thine: thou never didst bear rule over them; they were not called by thy name.

World English Bible
We have become as they over whom you never bear rule, as those who were not called by your name.

Young's Literal Translation
We have been from of old, Thou hast not ruled over them, Not called is Thy name upon them!

Jesaja 63:19 Afrikaans PWL
Ons het geword soos hulle oor wie U nooit geheers het nie, hulle waaroor U Naam (Karakter en Outoriteit) nie uitgeroep is nie. Ag, as U maar die hemele wou skeur en afkom sodat die berge sal bewe voor U Teenwoordigheid

Isaia 63:19 Albanian
Ne u bëmë si ata mbi të cilët nuk ke qeverisur kurrë, mbi të cilët emri yt nuk ishte thirrur kurrë.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 63:19 Arabic: Smith & Van Dyke
قد كنا منذ زمان كالذين لم تحكم عليهم ولم يدعى عليهم باسمك

Dyr Ieseien 63:19 Bavarian
Für üns ist s weilete, wie wennst nie ünser Herrscher gwösn wärst, und als wärn myr nit naach deinn Nam benennt. Reiß diend önn Himml auf, und kimm abher, yso däß de Berg grad yso ziternd vor dir!

Исая 63:19 Bulgarian
Ние сме станали като ония, над които Ти никога не си владял, Като ония, които не са били наричани с името Ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們好像你未曾治理的人,又像未曾得稱你名下的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们好像你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。

以 賽 亞 書 63:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 好 像 你 未 曾 治 理 的 人 , 又 像 未 曾 得 稱 你 名 下 的 人 。

以 賽 亞 書 63:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 好 像 你 未 曾 治 理 的 人 , 又 像 未 曾 得 称 你 名 下 的 人 。

Isaiah 63:19 Croatian Bible
Odavna postadosmo kao oni kojima više ne vladaš i koji tvoje ime više ne nose. O, da razdreš nebesa i siđeš, da ime svoje objaviš neprijateljima: pred licem tvojim tresla bi se brda, pred tobom bi drhtali narodi,

Izaiáše 63:19 Czech BKR
My tvoji jsme od věků; nad nimi jsi nikdy nepanoval, aniž nad nimi jméno tvé vzýváno jest.

Esajas 63:19 Danish
Vi er som dem, du aldrig har styret, over hvem dit Navn ej er nævnt.

Jesaja 63:19 Dutch Staten Vertaling
Wij zijn geworden als die, over welke Gij van ouds niet hebt geheerst, en die naar Uw Naam niet zijn genoemd.

Swete's Septuagint
ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ᾽ ἡμᾶς.

Westminster Leningrad Codex
הָיִ֗ינוּ מֵֽעֹולָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם

WLC (Consonants Only)
היינו מעולם לא־משלת בם לא־נקרא שמך עליהם

Aleppo Codex
יט היינו מעולם לא משלת בם--לא נקרא שמך עליהם

Ézsaiás 63:19 Hungarian: Karoli
Olyanok lettünk, mint a kiken eleitõl fogva nem uralkodtál, a kik felett nem neveztetett neved.

Jesaja 63:19 Esperanto
Ni farigxis kiel tiuj, kiujn Vi neniam regis, kiuj neniam estis nomataj per Via nomo.

JESAJA 63:19 Finnish: Bible (1776)
Me olemme juuri niinkuin ennenkin, kuin et sinä meitä hallinnut, ja emme olleetkaan sinun nimees nimitetyt.

Ésaïe 63:19 French: Darby
Nous sommes comme ceux sur lesquels tu n'as jamais domine, qui ne sont pas appeles de ton nom.

Ésaïe 63:19 French: Louis Segond (1910)
Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...

Ésaïe 63:19 French: Martin (1744)
Nous avons été [comme ceux] sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n'est point réclamé.

Jesaja 63:19 German: Modernized
Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht über uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen genannt waren.

Jesaja 63:19 German: Luther (1912)
Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest und die nicht nach deinem Namen genannt wurden.

Jesaja 63:19 German: Textbibel (1899)
Wir stehen da wie solche, über die du längst nicht mehr geherrscht hast, die nie nach deinem Namen genannt waren. Ach, daß du doch den Himmel zerrissest, herniederstiegst, daß Berge vor dir in Schwanken gerieten!

Isaia 63:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi siam diventati come quelli che tu non hai mai governati, come quelli che non portano il tuo nome!

Isaia 63:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi siamo stati come quelli sopra i quali tu non hai giammai signoreggiato, e sopra i quali il tuo Nome non è invocato.

YESAYA 63:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kami sudah menjadi seolah-olah tiada pernah Engkau memerintahkan kami dan seperti tiada pernah atas kami disebut nama-Mu.

이사야 63:19 Korean
우리는 주의 다스림을 받지 못하는 자 같으며 주의 이름으로 칭함을 받지 못하는 자 같이 되었나이다

Isaias 63:19 Latin: Vulgata Clementina
Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.

Izaijo knyga 63:19 Lithuanian
Mes esame tokie, lyg niekad nebūtume Tau priklausę ir Tavo vardu nesivadinę.

Isaiah 63:19 Maori
Kua meinga matou kia rite ki te hunga kihai nei koe i kingi mo ratou; ki te hunga kihai nei i huaina ki tou ingoa.

Esaias 63:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi er blitt som de du aldri har hersket over, som de ditt navn ikke har vært nevnt over.

Isaías 63:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Hemos venido a ser como aquellos sobre los que nunca gobernaste, como aquellos que nunca fueron llamados por tu nombre.

Isaías 63:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hemos venido a ser como aquéllos sobre los que nunca gobernaste, Como aquéllos que nunca fueron llamados por Tu nombre.

Isaías 63:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Nosotros somos tuyos. Tú nunca señoreaste sobre ellos, ellos nunca fueron llamados por tu nombre.

Isaías 63:19 Spanish: Reina Valera 1909
Hemos venido á ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fué llamado tu nombre.

Isaías 63:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hemos sido como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fue llamado tu nombre.

Isaías 63:19 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, somos teus desde os tempos antigos, mas aqueles tu não os acompanhaste de perto, nem os guiaste; porquanto não foram jamais chamados pelo teu Nome!

Isaías 63:19 Portugese Bible
Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.   

Isaia 63:19 Romanian: Cornilescu
Am ajuns ca un popor pe care niciodată nu l-ai cîrmuit Tu, şi peste care niciodată nu s'a chemat Numele Tău...

Исаия 63:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имяТвое.

Исаия 63:19 Russian koi8r
Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.

Jesaja 63:19 Swedish (1917)
Det är oss nu så, som om du aldrig hade varit herre över oss, om om vi ej hade blivit uppkallade efter ditt namn.

Isaiah 63:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kami ay naging gaya ng hindi mga pinagpunuan kailan man, gaya ng hindi nangatawag sa iyong pangalan.

อิสยาห์ 63:19 Thai: from KJV
ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพระองค์ พระองค์ไม่เคยปกครองพวกเขาเลย เขาไม่ได้เรียกพวกเขาโดยพระนามของพระองค์

Yeşaya 63:19 Turkish
Öteden beri yönetmediğin,
Sana ait olmayan bir halk gibi olduk.

EÂ-sai 63:19 Vietnamese (1934)
Từ lâu nay chúng tôi đã như một dân không hề được Ngài cai trị, và không còn đội danh Ngài nữa.

Isaiah 63:18
Top of Page
Top of Page