Isaiah 30:8
New International Version
Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.

New Living Translation
Now go and write down these words. Write them in a book. They will stand until the end of time as a witness

English Standard Version
And now, go, write it before them on a tablet and inscribe it in a book, that it may be for the time to come as a witness forever.

Berean Study Bible
Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the days to come, a witness forever and ever.

New American Standard Bible
Now go, write it on a tablet before them And inscribe it on a scroll, That it may serve in the time to come As a witness forever.

King James Bible
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:

Holman Christian Standard Bible
Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the future, forever and ever.

International Standard Version
"Go now, and write it down on a tablet in their presence, inscribing it in a book, so that for times to come it may be an everlasting witness.

NET Bible
Now go, write it down on a tablet in their presence, inscribe it on a scroll, so that it might be preserved for a future time as an enduring witness.

GOD'S WORD® Translation
Now, write this on a tablet for them, and inscribe it in a book so that it will be there in the future as a permanent witness.

Jubilee Bible 2000
Now go, write this vision before them on a tablet and note it in a book that it may remain unto the last day, for ever, unto all ages.

King James 2000 Bible
Now go, write it before them on a tablet, and note it in a book, that it may be for the time to come, forever and ever:

American King James Version
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:

American Standard Version
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.

Douay-Rheims Bible
Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever.

Darby Bible Translation
Now go, write it before them on a tablet, and record it in a book, that it may be for the time to come, as a witness for ever,

English Revised Version
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.

Webster's Bible Translation
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:

World English Bible
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.

Young's Literal Translation
No, go in, write it on a tablet with them, And on a book engrave it, And it is for a latter day, for a witness unto the age,

Jesaja 30:8 Afrikaans PWL
Gaan nou, skryf dit op ’n tablet in hulle teenwoordigheid en graveer dit op ’n boekrol dat dit kan dien in die toekoms, as ’n getuie vir ewig,

Isaia 30:8 Albanian
Tani eja, shkruaje këtë mbi një rrasë të vogël dhe shkruaje në një libër, që të mbetet për ditët e ardhshme, për gjithnjë, përjetë.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 30:8 Arabic: Smith & Van Dyke
تعال الآن اكتب هذا عندهم على لوح وارسمه في سفر ليكون لزمن آت للابد الى الدهور.

Dyr Ieseien 30:8 Bavarian
Ietz gee und schreib vor de Judauer dös auf ayn Tafl; ritz s ein, däß s yn dyr Naachwelt für allweil dyrhaltn bleibt:

Исая 30:8 Bulgarian
Сега иди, напиши това пред тях на дъсчица, И забележи го в книга, Та да остане за бъдещото време за свидетелство до века,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「現今你去,在他們面前將這話刻在版上,寫在書上,以便傳留後世,直到永永遠遠。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“现今你去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便传留后世,直到永永远远。

以 賽 亞 書 30:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 今 你 去 , 在 他 們 面 前 將 這 話 刻 在 版 上 , 寫 在 書 上 , 以 便 傳 留 後 世 , 直 到 永 永 遠 遠 。

以 賽 亞 書 30:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 今 你 去 , 在 他 们 面 前 将 这 话 刻 在 版 上 , 写 在 书 上 , 以 便 传 留 後 世 , 直 到 永 永 远 远 。

Isaiah 30:8 Croatian Bible
Ded napiši na ploču i zapiši u knjigu da vremenima budućim svjedočanstvo ostane.

Izaiáše 30:8 Czech BKR
Nyní jdi, napiš to na tabuli před očima jejich, a na knize vyrej to, aby to zůstávalo do nejposlednějšího dne, a až na věky věků,

Esajas 30:8 Danish
Gaa nu hen og skriv det paa en Tavle i deres Paasyn og optegn det i en Bog, at det i kommende Tider kan staa som Vidnesbyrd evindelig.

Jesaja 30:8 Dutch Staten Vertaling
Nu dan, ga henen, schrijf voor hen op een tafel, en teken het in een boek, opdat het blijve tot den laatsten dag, voor altoos, tot in eeuwigheid.

Swete's Septuagint
νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον, ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας ταῦτα καιρῷ καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.

Westminster Leningrad Codex
עַתָּ֗ה בֹּ֣וא כָתְבָ֥הּ עַל־ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְיֹ֣ום אַחֲרֹ֔ון לָעַ֖ד עַד־עֹולָֽם׃

WLC (Consonants Only)
עתה בוא כתבה על־לוח אתם ועל־ספר חקה ותהי ליום אחרון לעד עד־עולם׃

Aleppo Codex
ח עתה בוא כתבה על לוח אתם--ועל ספר חקה ותהי ליום אחרון לעד עד עולם

Ézsaiás 30:8 Hungarian: Karoli
Most menj, írd ezt táblára nálok, és jegyezd föl könyvbe ezt, hogy megmaradjon az utolsó napra bizonyságul örökre.

Jesaja 30:8 Esperanto
Nun iru, skribu tion al ili sur tabelo kaj desegnu tion en libro, por ke tio restu por la tempo estonta, por cxiam, por eterne.

JESAJA 30:8 Finnish: Bible (1776)
Mene siis nyt ja kirjoita tämä heidän eteensä tauluun, ja pane kirjaan, pysymään viimeiseen päivään asti, alati ja ijankaikkisesti.

Ésaïe 30:8 French: Darby
Maintenant viens, ecris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en temoignage à toujours),

Ésaïe 30:8 French: Louis Segond (1910)
Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Eternellement et à perpétuité.

Ésaïe 30:8 French: Martin (1744)
Entre [donc] maintenant, et l'écris en leur présence sur une table, et rédige-le par écrit dans un livre,afin que cela demeure pour le temps à venir, à perpétuité, à jamais;

Jesaja 30:8 German: Modernized
So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.

Jesaja 30:8 German: Luther (1912)
So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich. {~}

Jesaja 30:8 German: Textbibel (1899)
Nun gehe hinein! Schreibe es auf eine Tafel vor ihnen und fasse es in Schrift ab, daß es für die künftige Zeit als Zeuge auf immer diene!

Isaia 30:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or vieni e traccia queste cose in loro presenza sopra una tavola, e scrivile in un libro, perché rimangono per i dì a venire, sempre, in perpetuo.

Isaia 30:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora vieni, scrivi questo davanti a loro sopra una tavola, e descrivilo in un libro, acciocchè resti nel tempo a venire, in perpetuo.

YESAYA 30:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarangpun marilah, ukirlah ini pada sekeping papan loh bagi mereka itu dan suratkanlah ini di dalam sebuah kitab, supaya itu tinggal sampai selama-lamanya.

이사야 30:8 Korean
이제 가서 백성 앞에서 서판에 기록하며 책에 써서 후세에 영영히 있게하라

Isaias 30:8 Latin: Vulgata Clementina
Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum.

Izaijo knyga 30:8 Lithuanian
Tad eik, užrašyk lentoje ir įrašyk knygoje, kad vėlesniam laikui išliktų įspėjimas.

Isaiah 30:8 Maori
Na haere, tuhituhia ki te papa ki to ratou aroaro, taia iho hoki ki te pukapuka; me waiho ano tena i nga ra i muri hei kaiwhakaatu a ake ake.

Esaias 30:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gå nu inn, skriv det på en tavle i deres påsyn og tegn det op i en bok, så det kan være for kommende dager, for alltid, til evig tid!

Isaías 30:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora ve, escríbelo en una tablilla delante de ellos y grábalo en un rollo, para que sirva en el día postrero como testigo para siempre.

Isaías 30:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora ve, escríbelo en una tablilla delante de ellos Y grábalo en un rollo, Para que sirva en el día postrero Como testigo para siempre.

Isaías 30:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Ve, pues, ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos, y anótala en un libro, para que quede hasta el día postrero, para siempre por todos los siglos.

Isaías 30:8 Spanish: Reina Valera 1909
Ve pues ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos, y asiéntala en un libro, para que quede hasta el postrero día, para siempre por todos los siglos.

Isaías 30:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ve, pues, ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos; y asiéntala en un libro, para que quede hasta el postrero día, para siempre, por todos los siglos.

Isaías 30:8 Bíblia King James Atualizada Português
Vai agora, portanto, e escreva isto sobre uma tábua, grava-o, pois, em um livro, a fim de que nos dias vindouros seja um testemunho eterno,

Isaías 30:8 Portugese Bible
Vai pois agora, escreve isso numa tábua perante eles, registra-o num livro; para que fique como testemunho para o tempo vindouro, para sempre.   

Isaia 30:8 Romanian: Cornilescu
,,Du-te acum-zice Domnul-de scrie aceste lucruri înaintea lor pe o tăbliţă, şi sapă-le într'o carte, ca să rămînă pînă în ziua de apoi, ca mărturie pe vecie şi în veci de veci.

Исаия 30:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу,чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.

Исаия 30:8 Russian koi8r
Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.

Jesaja 30:8 Swedish (1917)
Så gå nu in och skriv detta på en tavla, som må förvaras bland dem, och teckna upp det i en bok, så att det bevaras för kommande dagar, alltid och evinnerligen.

Isaiah 30:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayo'y yumaon ka, isulat mo sa harap nila sa isang tapyas na bato, at ititik mo sa isang aklat upang manatili sa panahong darating na walang hanggan.

อิสยาห์ 30:8 Thai: from KJV
บัดนี้ ไปเถอะ เขียนลงไว้บนแผ่นจารึกต่อหน้าเขา และจดไว้ในหนังสือเพื่อในเวลาที่จะมาถึง จะเป็นสักขีพยานเป็นนิตย์

Yeşaya 30:8 Turkish
‹‹Şimdi git, söylediğimi onların önünde
Bir levhaya yazıp kitaba geçir ki,
Gelecekte kalıcı bir tanık olsun.

EÂ-sai 30:8 Vietnamese (1934)
Bây giờ, ngươi hãy đi, chạm lời nầy trên bảng nhỏ ở trước mặt họ, hãy chép vào sách, để truyền lại đời sau, mãi mãi không cùng.

Isaiah 30:7
Top of Page
Top of Page