Isaiah 30:24
New International Version
The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.

New Living Translation
The oxen and donkeys that till the ground will eat good grain, its chaff blown away by the wind.

English Standard Version
and the oxen and the donkeys that work the ground will eat seasoned fodder, which has been winnowed with shovel and fork.

New American Standard Bible
Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.

King James Bible
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

Holman Christian Standard Bible
The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder scattered with winnowing shovel and fork.

International Standard Version
and oxen and donkeys that work the ground will eat seasoned fodder that workers will winnow with shovels and forks.

NET Bible
The oxen and donkeys used in plowing will eat seasoned feed winnowed with a shovel and pitchfork.

GOD'S WORD® Translation
The oxen and the donkeys which work the soil will eat a mixture of food that has been winnowed with forks and shovels.

Jubilee Bible 2000
Thine oxen and thine asses that work the ground shall eat clean grain, which has been winnowed with the shovel and with the fan.

King James 2000 Bible
The oxen likewise and the young donkeys that work the ground shall eat salted provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.

American King James Version
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which has been winnowed with the shovel and with the fan.

American Standard Version
the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.

Douay-Rheims Bible
And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled pro vender as it was winnowed in the floor.

Darby Bible Translation
and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

English Revised Version
the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

Webster's Bible Translation
The oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

World English Bible
The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.

Young's Literal Translation
And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan.

Jesaja 30:24 Afrikaans PWL
Ook die osse en die donkies wat die grond bewerk, sal gesoute voer eet, wat uitgewan is met graaf en vurk.

Isaia 30:24 Albanian
Qetë dhe gomarët që punojnë tokën do të hanë forazhin me kripë, të ajrosur me lopatën e drithit.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 30:24 Arabic: Smith & Van Dyke
والابقار والحمير التي تعمل الارض تأكل علفا مملحا مذرى بالمنسف والمذراة.

Dyr Ieseien 30:24 Bavarian
Deine Zugrinder und -ösln kriegnd ayn gschmäckige Mischung aus Gras und Kraftfueter.

Исая 30:24 Bulgarian
Също и воловете и оселчетата, които работят земята, Ще ядат вкусна зоб веяна с лопата и веяло.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料,這料是用木杴和杈子揚淨的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。

以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耕 地 的 牛 和 驢 駒 必 吃 加 鹽 的 料 ; 這 料 是 用 木 杴 和 杈 子 揚 淨 的 。

以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耕 地 的 牛 和 驴 驹 必 吃 加 盐 的 料 ; 这 料 是 用 木 ? 和 杈 子 扬 净 的 。

Isaiah 30:24 Croatian Bible
Volovi i magarci što obrađuju zemlju jest će osoljenu krmu, ovijanu lopatom i vijačom.

Izaiáše 30:24 Czech BKR
Volové také i oslové, dělající zemi, píci čistou jísti budou, kteráž opálkou a věječkou vyčištěna bývá.

Esajas 30:24 Danish
Okserne og Æslerne, der arbejder paa Marken, skal æde saltet Blandfoder, renset med Kasteskovl og Fork.

Jesaja 30:24 Dutch Staten Vertaling
En de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan.

Westminster Leningrad Codex
וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשר־זרה ברחת ובמזרה׃

Aleppo Codex
כד והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו--אשר זרה ברחת ובמזרה

Ézsaiás 30:24 Hungarian: Karoli
A barmok és a szamarak, a melyek a földet szántják, sózott abrakkal élnek, a melyet megszórtak lapáttal és villával.

Jesaja 30:24 Esperanto
Kaj la bovoj kaj junaj azenoj, kiuj prilaboros la teron, mangxos miksitan nutrajxon, sxutitan per kribrilo kaj sxovelilo.

JESAJA 30:24 Finnish: Bible (1776)
Härjät ja varsat, jotka peltos kyntävät, syövät sekoitettuja ohria, jotka viskimellä ja pohtimella ovat pohditut.

Ésaïe 30:24 French: Darby
et les boeufs et les anes qui labourent le sol mangeront du fourrage sale qu'on a vanne avec la pelle et avec le van.

Ésaïe 30:24 French: Louis Segond (1910)
Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.

Ésaïe 30:24 French: Martin (1744)
Et les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.

Jesaja 30:24 German: Modernized
Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemenget Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.

Jesaja 30:24 German: Luther (1912)
Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.

Jesaja 30:24 German: Textbibel (1899)
Die Ochsen und die Esel, die den Acker bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, das mit der Schaufel und der Gabel geworfelt ist.

Isaia 30:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
i buoi e gli asini che lavoran la terra mangeranno foraggi salati, ventilati con la pala e il ventilabro.

Isaia 30:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed i buoi, e gli asinelli, che lavorano la terra, mangeranno biada saporita, la quale sarà sventolata, col vaglio, e con la ventola.

YESAYA 30:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala lembu dan keledai yang mengusahakan tanah itu akan makan barang yang amat bersih, yang telah dikiraikan dengan ayak dan nyiru.

이사야 30:24 Korean
밭가는 소와 어린 나귀도 키와 육지창으로 까부르고 맛있게 한 먹이를 먹을 것이며

Isaias 30:24 Latin: Vulgata Clementina
et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est.

Izaijo knyga 30:24 Lithuanian
Tavo jaučiai ir asilai, kuriais įdirbama žemė, ės sūdytą pašarą, šakėmis sukratytą.

Isaiah 30:24 Maori
A ko nga kau me nga kuao kaihe e mahi ana i te oneone, ka kai i te kai pai, he mea i whakarererea ki te koko, ki te whakarerere witi.

Esaias 30:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og oksene og asenene som arbeider jorden, skal ete saltet blandingsfôr, som kastes med skuffe og kasteskovl.

Isaías 30:24 Spanish: La Biblia de las Américas
También los bueyes y los asnos que labran la tierra comerán forraje salado, que ha sido aventado con pala y con bieldo.

Isaías 30:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También los bueyes y los asnos que labran la tierra comerán forraje con sal, que ha sido aventado con pala y con bieldo.

Isaías 30:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.

Isaías 30:24 Spanish: Reina Valera 1909
Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.

Isaías 30:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y zaranda.

Isaías 30:24 Bíblia King James Atualizada Português
Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.

Isaías 30:24 Portugese Bible
Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado,   

Isaia 30:24 Romanian: Cornilescu
Boii şi măgarii, cari ară pămîntul, vor mînca un nutreţ sărat, vînturat cu lopata şi cu ciurul.

Исаия 30:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.

Исаия 30:24 Russian koi8r
И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.

Jesaja 30:24 Swedish (1917)
Och oxarna och åsnorna med vilka man brukar jorden, de skola äta saltad blandsäd om man har kastat med vanna och kastskovel.

Isaiah 30:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga baka at gayon din ang mga guyang asno na bumubukid ng lupa ay magsisikain ng may lasang pagkain, na pinahanginan ng pala at hunkoy.

อิสยาห์ 30:24 Thai: from KJV
และวัวกับลาที่ใช้ทำนาจะกินข้าวใส่เกลือ ซึ่งใช้พลั่วและส้อมซัด

Yeşaya 30:24 Turkish
Toprağı işleyen öküzlerle eşekler
Kürekle, yabayla savrulmuş,
Tuzlanmış yem yiyecekler.

EÂ-sai 30:24 Vietnamese (1934)
Bò và lừa con cày ruộng sẽ ăn thóc ngon mà người ta dê bằng mủng với nia.

Isaiah 30:23
Top of Page
Top of Page