Isaiah 22:11
New International Version
You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago.

New Living Translation
Between the city walls, you build a reservoir for water from the old pool. But you never ask for help from the One who did all this. You never considered the One who planned this long ago.

English Standard Version
You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or see him who planned it long ago.

New American Standard Bible
And you made a reservoir between the two walls For the waters of the old pool. But you did not depend on Him who made it, Nor did you take into consideration Him who planned it long ago.

King James Bible
Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.

Holman Christian Standard Bible
You made a reservoir between the walls for the waters of the ancient pool, but you did not look to the One who made it, or consider the One who created it long ago.

International Standard Version
and built a reservoir between the walls to store water from the Old Pool. But you did not look at the One who did it, nor did you see the One who planned it long ago.

NET Bible
You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool--but you did not trust in the one who made it; you did not depend on the one who formed it long ago!

GOD'S WORD® Translation
You will build a reservoir between the two walls to hold the water of the Old Pool. You didn't look to Jerusalem's maker. You didn't see the one who formed it long ago.

Jubilee Bible 2000
Ye also made a moat between the two walls with the water of the old pool, but ye have not looked unto the maker thereof, nor had respect unto him that fashioned it long ago.

King James 2000 Bible
You made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but you have not looked unto its maker, neither had respect unto him that fashioned it long ago.

American King James Version
You made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but you have not looked to the maker thereof, neither had respect to him that fashioned it long ago.

American Standard Version
ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that purposed it long ago.

Douay-Rheims Bible
And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago.

Darby Bible Translation
and ye have made a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye have not had regard unto the maker thereof, neither have ye looked unto him that fashioned it long ago.

English Revised Version
ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that fashioned it long ago.

Webster's Bible Translation
Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked to its maker, neither had respect to him that fashioned it long ago.

World English Bible
You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you didn't look to him who had done this, neither did you have respect for him who purposed it long ago.

Young's Literal Translation
And a ditch ye made between the two walls, For the waters of the old pool, And ye have not looked unto its Maker, And its Framer of old ye have not seen.

Jesaja 22:11 Afrikaans PWL
Julle het ook ’n opgaarplek tussen die twee mure gemaak vir die water van die ou poel, maar julle het nie staat gemaak op Hom wat dit gemaak het nie en Hom wat dit lankal beplan het, ook nie in ag geneem nie;

Isaia 22:11 Albanian
Përveç kësaj keni ndërtuar një rezervuar midis dy mureve për ujërat e hauzit të vjetër, por nuk keni parë se kush e ka bërë këtë, as nuk keni marrë parasysh kush e ka menduar këtë prej një kohe të gjatë.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 22:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وصنعتم خندقا بين السورين لمياه البركة العتيقة. لكن لم تنظروا الى صانعه ولم تروا مصوره من قديم.

Dyr Ieseien 22:11 Bavarian
Ös habtß sogar zwischn de zwo Mauern non ayn Böckn anglögt, däßß ys Wasser von n altn Weiher sammltß. Aber auf dönn habtß +nit gachtt, der wo hinter alln steet, nit auf dönn, der wo allss von dyr Weitn steuert!

Исая 22:11 Bulgarian
Направихте и между двете стени [нов] водоем За водата на стария водоем; Но не погледнахте към Онзи, Който стори това, Нито дадохте внимание на Този Който го бе приготвил отдавна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又在兩道城牆中間挖一個聚水池,可盛舊池的水,卻不仰望做這事的主,也不顧念從古定這事的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又在两道城墙中间挖一个聚水池,可盛旧池的水,却不仰望做这事的主,也不顾念从古定这事的。

以 賽 亞 書 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 在 兩 道 城 牆 中 間 挖 一 個 聚 水 池 可 盛 舊 池 的 水 , 卻 不 仰 望 做 這 事 的 主 , 也 不 顧 念 從 古 定 這 事 的 。

以 賽 亞 書 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 在 两 道 城 墙 中 间 挖 一 个 聚 水 池 可 盛 旧 池 的 水 , 却 不 仰 望 做 这 事 的 主 , 也 不 顾 念 从 古 定 这 事 的 。

Isaiah 22:11 Croatian Bible
Između dva zida načiniste spremište za vodu iz starog ribnjaka. Ali se ne obazreste na Tvorca, nit' vidjeste onog što davno sve smisli.

Izaiáše 22:11 Czech BKR
Udělali jste také stav mezi dvěma zdmi pro vody rybníka starého, aniž jste popatřili k Učiniteli jeho, a toho, kdo jej vzdělal od starodávna, neviděli jste.

Esajas 22:11 Danish
I gravede mellem de to Mure en Fordybning til den gamle Dams Vand. Men til ham, der virked det, skued I ikke, saa ej hen til ham, som beredte det for længst.

Jesaja 22:11 Dutch Staten Vertaling
Ook zult gij een gracht maken tussen beide de muren, voor de wateren des ouden vijvers; maar gij zult niet opwaarts zien op Dien, Die zulks gedaan heeft, noch aanmerken Dien, Die dat van verre tijden geformeerd heeft.

Westminster Leningrad Codex
וּמִקְוָ֣ה ׀ עֲשִׂיתֶ֗ם בֵּ֚ין הַחֹ֣מֹתַ֔יִם לְמֵ֖י הַבְּרֵכָ֣ה הַיְשָׁנָ֑ה וְלֹ֤א הִבַּטְתֶּם֙ אֶל־עֹשֶׂ֔יהָ וְיֹצְרָ֥הּ מֵֽרָחֹ֖וק לֹ֥א רְאִיתֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ומקוה ׀ עשיתם בין החמתים למי הברכה הישנה ולא הבטתם אל־עשיה ויצרה מרחוק לא ראיתם׃

Aleppo Codex
יא ומקוה עשיתם בין החמתים למי הברכה הישנה ולא הבטתם אל עשיה ויצרה מרחוק לא ראיתם

Ézsaiás 22:11 Hungarian: Karoli
És árkot csináltok a két kõfal között a régi tó vizének; és nem tekintetek arra, a ki ezt cselekvé, és a ki régen elvégzé ezt, Õt nem látjátok!

Jesaja 22:11 Esperanto
Kaj inter la du muroj vi faris basenon por la akvo de la malnova lageto. Sed vi ne direktis vian rigardon al Tiu, kiu tion faris, kaj gxian antikvan Kreinton vi ne rigardis.

JESAJA 22:11 Finnish: Bible (1776)
Ja teidän pitää tekemän vesihaudan molempain muurien välille, vanhan kalalammin vedestä; kuitenkin ette katso häntä, joka tämän tekee, ettekä katsele sitä, joka senkaltaisia on kaukaa toimittanut.

Ésaïe 22:11 French: Darby
et vous avez fait un reservoir entre les murs, pour les eaux du vieil etang; mais vous n'avez pas regarde vers celui qui a fait cela, ni tourne vos regards vers celui qui l'a forme des longtemps.

Ésaïe 22:11 French: Louis Segond (1910)
Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.

Ésaïe 22:11 French: Martin (1744)
Vous avez aussi fait un réservoir d'eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang; mais vous n'avez point regardé à celui qui l'a faite et formée dès longtemps.

Jesaja 22:11 German: Modernized
Und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teichs. Noch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schaffet von ferne her.

Jesaja 22:11 German: Luther (1912)
und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teiches. Doch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schafft von ferneher.

Jesaja 22:11 German: Textbibel (1899)
und machtet ein Sammelbecken zwischen den beiden Mauern für das Wasser des alten Teichs - aber nach dem, der es bewirkt hatte, blicktet ihr nicht, und nach dem, der es von lange her ersonnen hatte, schautet ihr nicht.

Isaia 22:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
fate un bacino fra le due mura per le acque del serbatoio antico, ma non volgete lo sguardo a Colui che ha fatto queste cose, e non vedete Colui che da lungo tempo le ha preparate.

Isaia 22:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed avete fatto fra le due mura un raccolto delle acque della pescina vecchia; ma non avete riguardato a colui che ha fatto questo, e non avete rivolti gli occhi a colui che ab antico l’ha formato.

YESAYA 22:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan kamupun membuat sebuah parit di antara dua lapis tembok itu bagi segala air dari dalam kolam lama; tetapi tiada kamu menengadah kepada Yang sudah menakdirkan perkara itu, dan matamupun tiada memandang kepada Yang sudah menyediakan dia dari dahulu-dahulu.

이사야 22:11 Korean
너희가 또 옛못의 물을 위하여 두 성벽 사이에 저수지를 만들었느니라 그러나 너희가 이 일을 하신 자를 앙망하지 아니하였고 이 일을 옛적부터 경영하신 자를 존경하지 아니하였느니라

Isaias 22:11 Latin: Vulgata Clementina
Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinæ veteris ; et non suspexistis ad eum qui fecerat eam, et operatorem ejus de longe non vidistis.

Izaijo knyga 22:11 Lithuanian
Jūs padarėte saugyklą tarp abiejų sienų senojo tvenkinio vandeniui. Bet jūs pamiršote Tą, kuris visa tai darė, ir nekreipėte dėmesio į Jį.

Isaiah 22:11 Maori
Ka hanga ano e koutou he awa ki waenganui i nga taiepa e rua mo nga wai o te poka tawhito; kahore ia o koutou whakaaro ki te kaimahi o tena mea, kahore hoki e titiro ki tona kaihanga o mua noa atu.

Esaias 22:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og I gjør en grav mellem begge murene for vannet fra den gamle dam; men I ser ikke op til ham som gjorde dette*, og ham som uttenkte det for lang tid siden, ser I ikke.

Isaías 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Hicisteis un depósito entre las dos murallas para las aguas del estanque viejo. Pero no confiasteis en el que lo hizo, ni considerasteis al que hace mucho tiempo lo planeó.

Isaías 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hicieron un depósito entre las dos murallas Para las aguas del estanque viejo. Pero ustedes no confiaron en Aquel que lo hizo, Ni consideraron al que hace mucho tiempo lo planeó.

Isaías 22:11 Spanish: Reina Valera Gómez
E hicisteis foso entre los dos muros con las aguas del estanque antiguo; y no tuvisteis respeto al que lo hizo, ni mirasteis al que hace mucho tiempo lo labró.

Isaías 22:11 Spanish: Reina Valera 1909
E hicisteis foso entre los dos muros con las aguas de la pesquera vieja: y no tuvisteis respeto al que la hizo, ni mirasteis de lejos al que la labró.

Isaías 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hicisteis foso entre los dos muros con las aguas de la pesquera vieja; y no tuvisteis respeto al que lo hizo, ni mirasteis desde la antiguedad al que lo labró.

Isaías 22:11 Bíblia King James Atualizada Português
Construístes um reservatório entre os dois muros para a água da piscina antiga. Contudo, não voltastes os olhos para Aquele que fez todas estas construções, não vistes Aquele que desde há muito as planejou.

Isaías 22:11 Portugese Bible
fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha; mas não olhastes para aquele que o tinha feito, nem considerastes o que o formou desde a antiguidade.   

Isaia 22:11 Romanian: Cornilescu
Faceţi o cămară între cele două ziduri, pentru apele iazului celui vechi; -dar nu vă uitaţi spre Cel ce a vrut aceste lucruri, nu vedeţi pe Cel ce de mult le -a pregătit.

Исаия 22:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто этоделает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это.

Исаия 22:11 Russian koi8r
и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это.

Jesaja 22:11 Swedish (1917)
Och mellan de båda murarna gjorden I en behållare för vattnet från Gamla dammen. Men I skådaden icke upp till honom som hade verkat detta; till honom som för länge sedan hade bestämt det sågen I icke.

Isaiah 22:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y nagsigawa naman ng tipunang tubig sa pagitan ng dalawang kuta para sa tubig ng dating tangke. Nguni't hindi ninyo tiningnan siyang gumawa nito, o nagpakundangan man kayo sa kaniya na naganyo nito na malaon na.

อิสยาห์ 22:11 Thai: from KJV
ท่านทำที่ขับน้ำไว้ระหว่างกำแพงทั้งสองเพื่อรับน้ำของสระเก่า แต่ท่านมิได้มองดูผู้ที่ได้ทรงบันดาลเหตุ และมิได้เอาใจใส่ผู้ทรงวางแผนงานนี้ไว้นานมาแล้ว

Yeşaya 22:11 Turkish
Eski Havuzun suları için
İki surun arasında bir depo yaptınız.
Ama bunu çok önceden tasarlayıp
Gerçekleştirmiş olan Tanrıya güvenmediniz,
Onu umursamadınız.

EÂ-sai 22:11 Vietnamese (1934)
lại đào hồ giữa khoảng hai tường thành đặng chứa nước ao cũ. Nhưng các ngươi chẳng trông lên Ðấng làm nên sự đó; chẳng nhìn xem Ðấng đã định sự đó từ xưa.

Isaiah 22:10
Top of Page
Top of Page