Hosea 2:23
New International Version
I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one.' I will say to those called 'Not my people,' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.'"

New Living Translation
At that time I will plant a crop of Israelites and raise them for myself. I will show love to those I called 'Not loved.' And to those I called 'Not my people,' I will say, 'Now you are my people.' And they will reply, 'You are our God!'"

English Standard Version
and I will sow her for myself in the land. And I will have mercy on No Mercy, and I will say to Not My People, ‘You are my people’; and he shall say, ‘You are my God.’”

Berean Study Bible
And I will sow her as My own in the land, and I will have compassion on ‘No Compassion.’ I will say to those called ‘Not My People,’ ‘You are My people,’ and they will say, ‘You are my God.’ ”

New American Standard Bible
"I will sow her for Myself in the land. I will also have compassion on her who had not obtained compassion, And I will say to those who were not My people, 'You are My people!' And they will say, 'You are my God!'"

King James Bible
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

Holman Christian Standard Bible
I will sow her in the land for Myself, and I will have compassion on No Compassion; I will say to Not My People: You are My people, and he will say, "You are My God."

International Standard Version
I will plant my people in the land for myself. I will show mercy on her who has received no mercy I will say to those who are not my people, 'You are my people!' and they will say, 'You are my God.'"

NET Bible
Then I will plant her as my own in the land. I will have pity on 'No Pity' (Lo-Ruhamah). I will say to 'Not My People' (Lo-Ammi), 'You are my people!' And he will say, 'You are my God!'"

GOD'S WORD® Translation
I will plant my people in the land. Those who are not loved I will call my loved ones. Those who are not my people I will call my people. Then they will say, 'You are our God!'"

Jubilee Bible 2000
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon Loruhamah, {her that had not obtained mercy}, and I will say to Loammi, {those who were not my people}, Thou art my people; and he shall say, Thou art my God.

King James 2000 Bible
And I will sow her for myself in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them who were not my people, you are my people; and they shall say, you are my God.

American King James Version
And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.

American Standard Version
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

Douay-Rheims Bible
And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy. And I will say to that which was not my people: Thou art my people: and they shall say: Thou art my God.

Darby Bible Translation
And I will sow her unto me in the land; and I will have mercy upon Lo-ruhamah; and I will say to Lo-ammi, Thou art my people; and they shall say, My God.

English Revised Version
And I wilt sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

Webster's Bible Translation
And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them who were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

World English Bible
I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, 'You are my people;' and they will say, 'My God!'"

Young's Literal Translation
And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou art, and it saith, My God!'

Hosea 2:23 Afrikaans PWL
(2:25) Ek sal haar vir Myself in die land saai. Ek sal ook liefdevolle omgee gee aan haar wat nie liefdevolle omgee ontvang het nie en aan die wat nie My volk is nie, sê: ‘Jy is My volk’ en hulle sal sê: ‘My God!’”

Osea 2:23 Albanian
Unë do të mbjell për vete mbi tokë dhe do të më vijë keq për Lo-ruhamahun; dhe do t'i them Lo-amit: "Ti je populli im", dhe ai do më përgjigjet: "Ti je Perëndia im"".

ﻫﻮﺷﻊ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وازرعها لنفسي في الارض وارحم لورحامة واقول للوعمّي انت شعبي وهو يقول انت الهي

Dyr Hosen 2:23 Bavarian
I dyrbarm mi ob dyr Kainbarm und mach s fruchtbar in n Land. Und zo n Nitmeinvolk sag i: "Freilich bist mein Volk!"; und er gaat antwortn: "Und du bist mein Got."

Осия 2:23 Bulgarian
И ще я насея за Себе Си на земята; И ще покажа милост към непомилваната; И на ония, които не бяха Мои люде ще река: Мои люде сте вие; И те ще рекат [всеки един]: Ти си мой Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我必將她種在這地,素不蒙憐憫的,我必憐憫,本非我民的,我必對他說『你是我的民』,他必說『你是我的神』。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我必将她种在这地,素不蒙怜悯的,我必怜悯,本非我民的,我必对他说‘你是我的民’,他必说‘你是我的神’。”

何 西 阿 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 將 她 種 在 這 地 。 素 不 蒙 憐 憫 的 , 我 必 憐 憫 ; 本 非 我 民 的 , 我 必 對 他 說 : 你 是 我 的 民 ; 他 必 說 : 你 是 我 的   神 。

何 西 阿 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 将 她 种 在 这 地 。 素 不 蒙 怜 悯 的 , 我 必 怜 悯 ; 本 非 我 民 的 , 我 必 对 他 说 : 你 是 我 的 民 ; 他 必 说 : 你 是 我 的   神 。

Hosea 2:23 Croatian Bible
I posijat ću ga u zemlji, zamilovat ću Nemilu, Ne-narodu mom reći ću: 'Ti si narod moj!' a on će reći: 'Bože moj!'

Ozeáše 2:23 Czech BKR
Nebo ji rozseji sobě na zemi, a smiluji se nad Loruchámou, Loammi pak řeknu: Lid můj jsi ty, a on dí: Bože můj.

Hoseas 2:23 Danish
Jeg saar hende ud i Landet, mod Naadeløs er jeg naadig og siger til Ikke-mit-Folk: »Mit Folk er du!« og han skal sige: »Min Gud!«

Hosea 2:23 Dutch Staten Vertaling

Swete's Septuagint
καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀγαπήσω τὴν Οὐκ ἠγαπημένην, καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ λαῷ μου Λαός μου εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ.

Westminster Leningrad Codex
וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃ פ

WLC (Consonants Only)
וזרעתיה לי בארץ ורחמתי את־לא רחמה ואמרתי ללא־עמי עמי־אתה והוא יאמר אלהי׃ פ

Aleppo Codex
כה וזרעתיה לי בארץ ורחמתי את לא רחמה ואמרתי ללא עמי עמי אתה והוא יאמר אלהי  {פ}

Hóseás 2:23 Hungarian: Karoli

Hoŝea 2:23 Esperanto
Mi faros sxin al Mi fruktoporta sur la tero, kaj Mi kompatos la nekompatitinon; kaj al tiu, kiu estis ne Mia popolo, Mi diros:Vi estas Mia popolo; kaj gxi diros:Vi estas mia Dio.

HOOSEA 2:23 Finnish: Bible (1776)
Ja minä tahdon sen itselleni pitää siemeneksi maan päälle, ja tahdon sitä armahtaa, jota ei ole armahdettu. Ja sanon hänelle, joka ei ollut minun kansani: Sinä olet minun kansani, ja hänen pitää sanoman: Sinä olet minun Jumalani.

Osée 2:23 French: Darby
Et je la semerai pour moi dans le pays, et je ferai misericorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple, et il me dira: Mon Dieu.

Osée 2:23 French: Louis Segond (1910)
Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!

Osée 2:23 French: Martin (1744)
Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple; et il me dira, mon Dieu.

Hosea 2:23 German: Modernized
Und ich will mir sie auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott.

Hosea 2:23 German: Luther (1912)
Und ich will sie mir auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott.

Hosea 2:23 German: Textbibel (1899)
Und ich will ihn mir in das Land einsäen und der "Nichtgeliebt" Liebe erweisen und zu "Nichtmeinvolk" sagen: Mein Volk bist du! und dieses wird rufen: Mein Gott!

Osea 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io lo seminerò per me in questa terra, e avrò compassione di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: "Tu sei il popolo mio!" ed egli mi risponderà: "Mio Dio!"

Osea 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io me la seminerò nella terra, ed avrò pietà di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: Tu sei mio popolo; ed egli mi dirà: Dio mio.

HOSEA 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku akan menaburkan dia di atas bumi bagi diri-Ku, dan Aku akan mengasihankan Lo-Rukhama dan kata-Ku kepada Lo-Ami: Engkaulah umat-Ku! dan iapun akan bersembah: Ya Allahku!

호세아 2:23 Korean
내가 나를 위하여 이 땅에 심고 긍휼히 여김을 받지 못하였던 자를 긍휼히 여기며 내 백성 아니었던 자에게 향하여 이르기를 너는 내 백성이라 하리니 저희는 이르기를 주는 내 하나님이시라 하리라

Osee 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Et seminabo eam mihi in terra, et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia. Et dicam Non populo meo : Populus meus es tu ; et ipse dicet : Deus meus es tu.

Ozëjo knyga 2:23 Lithuanian
Aš ją pasėsiu sau tame krašte, pasigailėsiu tos, kurios nebuvo pasigailėta ir sakysiu ne savo tautai: ‘Tu mano tauta’, o jie atsakys: ‘Tu mano Dievas’ ”.

Hosea 2:23 Maori
Ka whakato ano ahau i a ia maku ki te whenua; ka tohu i tenei kihai nei i tohungia; ka ki atu ano ki te hunga ehara nei i te iwi naku, ko koe taku iwi, a ka mea era, Ko koe toku Atua.

Hoseas 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg vil plante henne* for mig i landet og miskunne mig over Lo-Ruhama, og jeg vil si til Lo-Ammi: Du er mitt folk, og det skal svare: Min Gud!

Oseas 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas
La sembraré para mí en la tierra, y tendré compasión de la que no recibió compasión, y diré al que no era mi pueblo: Tú eres mi pueblo, y él dirá: Tú eres mi Dios.

Oseas 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La sembraré para Mí en la tierra, Y tendré compasión de la que no recibió compasión, Y diré al que no era Mi pueblo: 'Tú eres Mi pueblo,' Y él dirá: 'Tú eres mi Dios.'"

Oseas 2:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de la que no ha obtenido misericordia; y diré al que no era mi pueblo: Tú eres mi pueblo, y él dirá: Tú eres mi Dios.

Oseas 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y sembraréla para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama: y diré á Lo-ammi: Pueblo mío tú; y él dirá: Dios mío.

Oseas 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama; y diré a Lo-ammi: pueblo mío tú; y él dirá: Dios mío.

Oséias 2:23 Bíblia King James Atualizada Português
Eu os semearei na terra para minha própria pessoa e terei misericórdia de quem denominei Lo-Ruama, Não-Amada. E afirmarei àquele chamado Não-Meu-Povo; Sim, tu és meu povo! E ele responderá: ‘Sim Elohim, tu és o meu Deus!’”

Oséias 2:23 Portugese Bible
E semeá-lo-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a e Lo-Ami direi: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és o meu Deus.   

Osea 2:23 Romanian: Cornilescu
Îmi voi sădi pe Lo-Ruhama în ţară, şi -i voi da îndurare; voi zice lui Lo-Ami: ,Tu eşti poporul Meu!` Şi el va răspunde: ,Dumnezeul meu!``

Осия 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: „ты Мой народ", а он скажет: „Ты мой Бог!"

Осия 2:23 Russian koi8r
И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: `ты Мой народ`, а он скажет: `Ты мой Бог!`

Hosea 2:23 Swedish (1917)
Och jag skall plantera henne åt mig i landet och förbarma mig över Lo-Ruhama och säga till Lo-Ammi: »Du är mitt folk.» Och det skall svara: »Du är min Gud.»

Hosea 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking itatatag siya para sa akin sa lupa; at ako'y magdadalang habag sa kaniya na hindi nagtamo ng kahabagan; at aking sasabihin sa kanila na hindi ko bayan, Ikaw ay aking bayan; at siya'y magsasabi, Ikaw ay aking Dios.

โฮเชยา 2:23 Thai: from KJV
เราจะหว่านเขาไว้ในแผ่นดินสำหรับเรา เราจะเมตตานางผู้ที่มิได้รับความเมตตา และเราจะพูดกับคนเหล่านั้นที่มิได้เป็นประชาชนของเราว่า `เจ้าเป็นประชาชนของเรา' และเขาจะกล่าวว่า `พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์'"

Hoşea 2:23 Turkish
Onu ülkede kendim için ekeceğim,
Merhamete ermemiş olana acıyacağım,
Halkım olmayana, ‹Halkımsın› diyeceğim;
Onlar da bana, ‹Tanrım› diyecekler.››

OÂ-seâ 2:23 Vietnamese (1934)
Ðoạn ta sẽ gieo nó cho ta trong đất, và sẽ làm sự thương xót cho kẻ chưa được thương xót. Ta sẽ nói cùng những kẻ chưa làm dân ta rằng: Ngươi là dân ta, và nó sẽ trả lời rằng: Ngài là Ðức Chúa Trời tôi.

Hosea 2:22
Top of Page
Top of Page