Hebrews 9:9
New International Version
This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.

New Living Translation
This is an illustration pointing to the present time. For the gifts and sacrifices that the priests offer are not able to cleanse the consciences of the people who bring them.

English Standard Version
(which is symbolic for the present age). According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,

Berean Study Bible
It is an illustration for the present time, because the gifts and sacrifices being offered were unable to cleanse the conscience of the worshiper.

New American Standard Bible
which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience,

King James Bible
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

Holman Christian Standard Bible
This is a symbol for the present time, during which gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the worshiper's conscience.

International Standard Version
This illustration for today indicates that the gifts and sacrifices being offered could not clear the conscience of a worshiper,

NET Bible
This was a symbol for the time then present, when gifts and sacrifices were offered that could not perfect the conscience of the worshiper.

Aramaic Bible in Plain English
And this was a symbol for that time in which gifts and sacrifices were offered, which were not able to perfect the conscience of him who offers them,

GOD'S WORD® Translation
The first part of the tent is an example for the present time. The gifts and sacrifices that were brought there could not give the worshiper a clear conscience.

Jubilee Bible 2000
Which was a figure of that time present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience,

King James 2000 Bible
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

American King James Version
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

American Standard Version
which is a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,

Douay-Rheims Bible
Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which can not, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks,

Darby Bible Translation
the which [is] an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,

English Revised Version
which is a parable for the time now present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,

Webster's Bible Translation
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

Weymouth New Testament
And this is a figure--for the time now present--answering to which both gifts and sacrifices are offered, unable though they are to give complete freedom from sin to him who ministers.

World English Bible
which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;

Young's Literal Translation
which is a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,

Hebreërs 9:9 Afrikaans PWL
Dit was ’n bloudrukplan vir daardie tyd, waarin daar geskenke en offers gebring is, wat hom, wat hulle offer, se gewete nie volkome kon maak

Hebrenjve 9:9 Albanian
i cili është një shëmbëlltyrë për kohën e tanishme; dhe donte të tregonte se dhuratat dhe flijmet që jepeshin nuk mund ta bënin të përsosur në ndërgjegje atë që e kryente shërbesën hyjnore,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:9 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي هو رمز للوقت الحاضر الذي فيه تقدم قرابين وذبائح لا يمكن من جهة الضمير ان تكمّل الذي يخدم

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:9 Armenian (Western): NT
որ նախատիպար մըն էր ներկայ ատենին համար: Անոր մէջ կը մատուցանուէին ընծաներ ու զոհեր, որոնք չէին կրնար կատարեալ ընել պաշտամունք կատարողը՝ խղճմտանքին հանդէպ. հապա՝ կերակուրներով, խմելիքներով

Hebraicoetara. 9:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetan donoac eta sacrificioac offrendatzen baitziraden, cerbitzua eguiten çuenaren conscientiá, ecin sanctifica ceçaquetelaric.

D Hebern 9:9 Bavarian
Dös ist ayn Gleichniss auf de heutige Zeit hin, denn daa werdnd Gaabn und Opfer brungen, die wo yn n Opferer sein Gwissn nit vollet rainen künnend.

Евреи 9:9 Bulgarian
която е образ на сегашното време, съгласно с което се принасят дарове и жертви, които не могат да направят поклонника, колкото за съвестта му, съвършено [чист],

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這會幕是現今時代的一個象徵,在這裡所獻上的禮物和祭物,並不能使事奉者的良心得以完全,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这会幕是现今时代的一个象征,在这里所献上的礼物和祭物,并不能使事奉者的良心得以完全,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那頭一層帳幕做現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物就著良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那头一层帐幕做现今的一个表样,所献的礼物和祭物就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。

希 伯 來 書 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 頭 一 層 帳 幕 作 現 今 的 一 個 表 樣 , 所 獻 的 禮 物 和 祭 物 , 就 著 良 心 說 , 都 不 能 叫 禮 拜 的 人 得 以 完 全 。

希 伯 來 書 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 头 一 层 帐 幕 作 现 今 的 一 个 表 样 , 所 献 的 礼 物 和 祭 物 , 就 着 良 心 说 , 都 不 能 叫 礼 拜 的 人 得 以 完 全 。

Poslanica Hebrejima 9:9 Croatian Bible
To je slika za sadašnje vrijeme: prinose se darovi i žrtve koje ne mogu u savjesti usavršiti bogoslužnika -

Židům 9:9 Czech BKR
Kterýž byl podobenstvím na ten přítomný čas, v němžto darové a oběti se obětují, kteréž nemohou dokonalého v svědomí učiniti toho, kdož obětuje,

Hebræerne 9:9 Danish
hvilket jo er et Sindbillede indtil den nærværende Tid, og stemmende hermed frembæres der baade Gaver og Ofre, som ikke i Henseende til Samvittigheden kunne fuldkomme den, der forretter sin Gudsdyrkelse,

Hebreeën 9:9 Dutch Staten Vertaling
Welke was een afbeelding voor dien tegenwoordigen tijd, in welken gaven en slachtofferen geofferd werden, die dengene, die de dienst pleegde, niet konden heiligen naar het geweten;

Nestle Greek New Testament 1904
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

Westcott and Hort 1881
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ' ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ' ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ὃν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται, μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

Greek Orthodox Church 1904
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ὃν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

Tischendorf 8th Edition
ὅστις παραβολή εἰς ὁ καιρός ὁ ἐνίστημι κατά ὅς δῶρον τέ καί θυσία προσφέρω μή δύναμαι κατά συνείδησις τελειόω ὁ λατρεύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ὃν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα καθ' ὃν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ην δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ην δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα

Stephanus Textus Receptus 1550
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα, καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ην δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hētis parabolē eis ton kairon ton enestēkota, kath’ hēn dōra te kai thysiai prospherontai mē dynamenai kata syneidēsin teleiōsai ton latreuonta,

hetis parabole eis ton kairon ton enestekota, kath’ hen dora te kai thysiai prospherontai me dynamenai kata syneidesin teleiosai ton latreuonta,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hētis parabolē eis ton kairon ton enestēkota, kath' hēn dōra te kai thysiai prospherontai mē dynamenai kata syneidēsin teleiōsai ton latreuonta,

hetis parabole eis ton kairon ton enestekota, kath' hen dora te kai thysiai prospherontai me dynamenai kata syneidesin teleiosai ton latreuonta,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ētis parabolē eis ton kairon ton enestēkota kath ēn dōra te kai thusiai prospherontai mē dunamenai kata suneidēsin teleiōsai ton latreuonta

Etis parabolE eis ton kairon ton enestEkota kath En dOra te kai thusiai prospherontai mE dunamenai kata suneidEsin teleiOsai ton latreuonta

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ētis parabolē eis ton kairon ton enestēkota kath on dōra te kai thusiai prospherontai mē dunamenai kata suneidēsin teleiōsai ton latreuonta

Etis parabolE eis ton kairon ton enestEkota kath on dOra te kai thusiai prospherontai mE dunamenai kata suneidEsin teleiOsai ton latreuonta

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ētis parabolē eis ton kairon ton enestēkota kath on dōra te kai thusiai prospherontai mē dunamenai kata suneidēsin teleiōsai ton latreuonta

Etis parabolE eis ton kairon ton enestEkota kath on dOra te kai thusiai prospherontai mE dunamenai kata suneidEsin teleiOsai ton latreuonta

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ētis parabolē eis ton kairon ton enestēkota kath on dōra te kai thusiai prospherontai mē dunamenai kata suneidēsin teleiōsai ton latreuonta

Etis parabolE eis ton kairon ton enestEkota kath on dOra te kai thusiai prospherontai mE dunamenai kata suneidEsin teleiOsai ton latreuonta

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:9 Westcott/Hort - Transliterated
ētis parabolē eis ton kairon ton enestēkota kath ēn dōra te kai thusiai prospherontai mē dunamenai kata suneidēsin teleiōsai ton latreuonta

Etis parabolE eis ton kairon ton enestEkota kath En dOra te kai thusiai prospherontai mE dunamenai kata suneidEsin teleiOsai ton latreuonta

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ētis parabolē eis ton kairon ton enestēkota kath ēn dōra te kai thusiai prospherontai mē dunamenai kata suneidēsin teleiōsai ton latreuonta

Etis parabolE eis ton kairon ton enestEkota kath En dOra te kai thusiai prospherontai mE dunamenai kata suneidEsin teleiOsai ton latreuonta

Zsidókhoz 9:9 Hungarian: Karoli
A mi példázat a jelenkori idõre, mikor áldoznak oly ajándékokkal és áldozatokkal, melyek nem képesek lelkiismeret szerint tökéletessé tenni a szolgálattevõt,

Al la hebreoj 9:9 Esperanto
kio estas parabolo por la nuna tempo; laux kio estas oferataj donacoj kaj oferoj, kiuj ne povas laux la konscienco perfektigi la adoranton,

Kirje heprealaisille 9:9 Finnish: Bible (1776)
Joka sillä ajalla oli esikuva, jossa lahjat ja uhrit uhrattiin, jotka ei voineet omantunnon perään täydelliseksi tehdä sitä, joka jumalanpalvelusta teki.

Hébreux 9:9 French: Darby
lequel est une figure pour le temps present, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,

Hébreux 9:9 French: Louis Segond (1910)
C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,

Hébreux 9:9 French: Martin (1744)
Durant lequel étaient offerts des dons et des sacrifices; qui ne pouvaient point sanctifier la conscience de celui qui faisait le service,

Hebraeer 9:9 German: Modernized
welche mußte zu derselbigen Zeit ein Vorbild sein, in welcher Gaben und Opfer geopfert wurden, und konnten nicht vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut

Hebraeer 9:9 German: Luther (1912)
welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut

Hebraeer 9:9 German: Textbibel (1899)
das da ist ein Sinnbild auf die jetzige Periode, unter welchem Gaben und Opfer dargebracht werden, die den Dienenden nicht vollenden können am Gewissen,

Ebrei 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Esso è una figura per il tempo attuale, conformemente alla quale s’offron doni e sacrifici che non possono, quanto alla coscienza, render perfetto colui che offre il culto,

Ebrei 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale è una figura corrispondente al tempo presente, durante il quale si offeriscono doni e sacrificii, che non possono appieno purificare, quanto è alla coscienza, colui che fa il servigio divino;

IBRANI 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang menjadi suatu perumpamaan masa sekarang ini, menurut sebagaimana yang dipersembahkan beberapa persembahan dan korban, yang tiada dapat membuat orang, yang melakukan ibadat itu, sempurna tentang perasaan,

Hebrews 9:9 Kabyle: NT
Ayagi yella d lemtel i lweqt-agi i deg nella ; lewɛadi d iseflawen i țțaken medden i Sidi Ṛebbi ur zmiren ara ad ssiwḍen ɣer ṣṣfa n wul.

히브리서 9:9 Korean
이 장막은 현재까지의 비유니 이에 의지하여 드리는 예물과 제사가 섬기는 자로 그 양심상으로 온전케 할 수 없나니

Hebraeos 9:9 Latin: Vulgata Clementina
quæ parabola est temporis instantis : juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus,

Ebrejiem 9:9 Latvian New Testament
Tas ir tagadējā laika attēlojums: saskaņā ar to tiek upurētas dāvanas un upuri, kas nespēj padarīt sirdsapziņā pilnīgu to, kas kalpo, bet tie tikai ēdieniem un dzērieniem.

Laiðkas þydams 9:9 Lithuanian
kuri yra dabartinio laikotarpio atvaizdas. Joje aukojamos dovanos ir aukos, kurios negali padaryti aukotojo sąžinėje tobulo,

Hebrews 9:9 Maori
He ahua tera mo tenei wa nei, e tapaea ai nga whakahere me nga patunga tapu, kahore nei e tau hei mea i te tangata nana tera mahi kia tino tika te hinengaro;

Hebreerne 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for dette er et billede inntil den nuværende tid, og svarende til dette bæres det da frem både gaver og slaktoffer,

Hebreos 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas
lo cual es un símbolo para el tiempo presente, según el cual se presentan ofrendas y sacrificios que no pueden hacer perfecto en su conciencia al que practica ese culto,

Hebreos 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto es un símbolo para el tiempo presente, según el cual se presentan ofrendas y sacrificios que no pueden hacer perfecto en su conciencia al que practica ese culto,

Hebreos 9:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se presentaban ofrendas y sacrificios que no podían hacer perfecto, en cuanto a la conciencia, al que servía con ellos;

Hebreos 9:9 Spanish: Reina Valera 1909
Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto, cuanto á la conciencia, al que servía con ellos;

Hebreos 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se ofrecían presentes y sacrificios que no podían hacer perfecto al que servía con ellos , en cuanto a la conciencia,

Hebreus 9:9 Bíblia King James Atualizada Português
Esse fato transforma-se numa ilustração para os nossos dias, esclarecendo que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.

Hebreus 9:9 Portugese Bible
que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tando dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;   

Evrei 9:9 Romanian: Cornilescu
Aceasta era o asemănare pentru vremurile de acum, cînd se aduc daruri şi jertfe, cari nu pot duce pe cel ce se închină în felul acesta, la desăvîrşirea cerută de cugetul lui.

К Евреям 9:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,

К Евреям 9:9 Russian koi8r
Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,

Hebrews 9:9 Shuar New Testament
Nusha Yamßi pujuiniaj nuna Enentßimtikrampratniuitji. Shuar Yus shiir Enentßimtikratniun namanken maa Suφniaksha nu shuar ni tunaarijiai tuke itit Enentßimtumainiawai.

Hebreerbrevet 9:9 Swedish (1917)
Ty detta är en sinnebild som avser den nuvarande tiden, och i enlighet härmed frambäras gåvor och offer, vilka dock icke kunna fullkomna, efter samvetets krav, den som förrättar sin gudstjänst,

Waebrania 9:9 Swahili NT
Jambo hili ni mfano wa nyakati za sasa. Linaonyesha kwamba zawadi na dhabihu zinazotolewa kwa Mungu haziwezi kuifanya mioyo ya wale wanaoabudu kuwa mikamilifu,

Hebreo 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na yao'y isang talinghaga ng panahong kasalukuyan; ayon dito ay inihahandog ang mga kaloob at ang mga hain, tungkol sa budhi, na hindi magpapasakdal sa sumasamba,

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 9:9 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wen, imos ǝlmital n azzaman win nǝha ǝmǝrǝdda. Almaɣna n awen as šihǝkkuten ǝd tǝkutawen wǝr ǝfregnat ad ǝzzǝzdǝgnat iwallan n aytedan win ɣabbadnen Mǝššina s ǝmmǝk wa.

ฮีบรู 9:9 Thai: from KJV
พลับพลาเดิมเป็นเครื่องเปรียบสำหรับในเวลานั้น คือมีการถวายของให้และเครื่องบูชา ซึ่งจะกระทำให้ใจวินิจฉัยผิดและชอบของผู้ถวายนั้นถึงที่สำเร็จไม่ได้

İbraniler 9:9 Turkish
Bu, şimdiki çağ için bir örnektir; sunulan kurbanlarla sunuların tapınan kişinin vicdanını yetkinleştiremediğini gösteriyor.

Евреи 9:9 Ukrainian: NT
Котра єсть образ часу настоящого, в котрому приносять ся і дари і жертви, що не можуть звершити по совісті того, хто служить,

Hebrews 9:9 Uma New Testament
Hawe'ea toe jadi' lolita rapa' to mpotudui' -ta to tuwu' tempo toi. Batua-na: uma-ta ma'ala mpomoroli' nono-ta hi poncilo Alata'ala hi kampotonu-ta porewua pai' pepue' ntani' -na hi Hi'a.

Heâ-bô-rô 9:9 Vietnamese (1934)
Ấy là một hình bóng chỉ về đời bây giờ, để tỏ rằng các lễ vật và hi sinh dâng đó, không có thể làm cho kẻ thờ phượng được vẹn lành về lương tâm.

Hebrews 9:8
Top of Page
Top of Page