Hebrews 5:2
New International Version
He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.

New Living Translation
And he is able to deal gently with ignorant and wayward people because he himself is subject to the same weaknesses.

English Standard Version
He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness.

New American Standard Bible
he can deal gently with the ignorant and misguided, since he himself also is beset with weakness;

King James Bible
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

Holman Christian Standard Bible
He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he is also subject to weakness.

International Standard Version
He can deal gently with people who are ignorant and easily deceived, since he himself is subject to weakness.

NET Bible
He is able to deal compassionately with those who are ignorant and erring, since he also is subject to weakness,

Aramaic Bible in Plain English
Who can humble himself and suffer with those who are ignorant and erring because he is also clothed with weakness,

GOD'S WORD® Translation
The chief priest can be gentle with people who are ignorant and easily deceived, because he also has weaknesses.

Jubilee Bible 2000
who can have compassion on the ignorant and on those that are in error; for he himself is also compassed with weakness.

King James 2000 Bible
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are wayward; for he himself also is beset with weakness.

American King James Version
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

American Standard Version
who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;

Douay-Rheims Bible
Who can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity.

Darby Bible Translation
being able to exercise forbearance towards the ignorant and erring, since he himself also is clothed with infirmity;

English Revised Version
who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;

Webster's Bible Translation
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

Weymouth New Testament
and must be one who is able to bear patiently with the ignorant and erring, because he himself also is beset with infirmity.

World English Bible
The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness.

Young's Literal Translation
able to be gentle to those ignorant and going astray, since himself also is compassed with infirmity;

Hebreërs 5:2 Afrikaans PWL
Hy wat homself kan verneder en ly saam met die wat nie weet nie en die wat oortree omdat hy self ook met swakheid geklee is,

Hebrenjve 5:2 Albanian
kështu ai mund të ketë dhembshuri për ata që janë të paditur dhe të gënjyer, sepse edhe ai është i veshur me dobësi,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
قادرا ان يترفق بالجهال والضالين اذ هو ايضا محاط بالضعف.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 5:2 Armenian (Western): NT
Ան կրնայ հասկացող ըլլալ անոնց՝ որ անգէտ եւ մոլորեալ են, որովհետեւ ի՛նք ալ համակուած է տկարութեամբ.

Hebraicoetara. 5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec behar den becembat ignorantéz eta falta eguiten dutenéz pietate ahal baituque: ceren bera-ere infirmitatez inguratua baita:

D Hebern 5:2 Bavarian
Er kan d Unwisser und Zwöler versteen, weil aau er grad ayn schwacher Mensch ist.

Евреи 5:2 Bulgarian
[такъв първосвещеник], който може да състрадава с невежите и заблудилите, защото и сам той е обиколен с немощ,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他能體諒那些不明白而被迷惑的人,因為他自己也被軟弱所困。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他能体谅那些不明白而被迷惑的人,因为他自己也被软弱所困。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他能体谅那愚蒙的和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。

希 伯 來 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 能 體 諒 那 愚 蒙 的 和 失 迷 的 人 , 因 為 他 自 己 也 是 被 軟 弱 所 困 。

希 伯 來 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 能 体 谅 那 愚 蒙 的 和 失 迷 的 人 , 因 为 他 自 己 也 是 被 软 弱 所 困 。

Poslanica Hebrejima 5:2 Croatian Bible
On može primjereno suosjećati s onima koji su u neznanju i zabludi jer je i sam zaogrnut slabošću.

Židům 5:2 Czech BKR
Kterýž by mohl, jakž sluší, lítost míti nad neznajícími a bloudícími, jsa i sám obklíčen nemocí.

Hebræerne 5:2 Danish
som en, der kan bære over med de vankundige og vildfarende, eftersom han ogsaa selv er stedt i Skrøbelighed

Hebreeën 5:2 Dutch Staten Vertaling
Die behoorlijk medelijden kan hebben met de onwetenden en dwalenden, overmits hij ook zelf met zwakheid omvangen is;

Nestle Greek New Testament 1904
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,

Westcott and Hort 1881
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι / ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν·

Greek Orthodox Church 1904
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν·

Tischendorf 8th Edition
μετριοπαθέω δύναμαι ὁ ἀγνοέω καί πλανάω ἐπεί καί αὐτός περίκειμαι ἀσθένεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσι και πλανωμενοις, επει και αυτος περικειται ασθενειαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
metriopathein dynamenos tois agnoousin kai planōmenois, epei kai autos perikeitai astheneian,

metriopathein dynamenos tois agnoousin kai planomenois, epei kai autos perikeitai astheneian,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
metriopathein dynamenos tois agnoousi kai planōmenois epei kai autos perikeitai astheneian,

metriopathein dynamenos tois agnoousi kai planomenois epei kai autos perikeitai astheneian,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planōmenois epei kai autos perikeitai astheneian

metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planOmenois epei kai autos perikeitai astheneian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planōmenois epei kai autos perikeitai astheneian

metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planOmenois epei kai autos perikeitai astheneian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planōmenois epei kai autos perikeitai astheneian

metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planOmenois epei kai autos perikeitai astheneian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planōmenois epei kai autos perikeitai astheneian

metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planOmenois epei kai autos perikeitai astheneian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:2 Westcott/Hort - Transliterated
metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planōmenois epei kai autos perikeitai astheneian

metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planOmenois epei kai autos perikeitai astheneian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planōmenois epei kai autos perikeitai astheneian

metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planOmenois epei kai autos perikeitai astheneian

Zsidókhoz 5:2 Hungarian: Karoli
A ki képes együttérezni a tudatlanokkal és tévelygõkkel, mivelhogy maga is körül van véve gyarlósággal.

Al la hebreoj 5:2 Esperanto
povante indulgi tiujn, kiuj estas malkleraj kaj erarantaj, tial, ke li mem estas cxirkauxata de malforteco;

Kirje heprealaisille 5:2 Finnish: Bible (1776)
Joka niitä armahtaisi, jotka taitamattomat ja eksyväiset ovat, että hän itsekin heikkoudella ympärikääritty on,

Hébreux 5:2 French: Darby
etant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-meme enveloppe d'infirmite;

Hébreux 5:2 French: Louis Segond (1910)
Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.

Hébreux 5:2 French: Martin (1744)
Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité.

Hebraeer 5:2 German: Modernized
der da könnte mitleiden über die, so unwissend sind und irren, nachdem er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.

Hebraeer 5:2 German: Luther (1912)
der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.

Hebraeer 5:2 German: Textbibel (1899)
als der billig fühlen kann für die unwissenden und irrenden, da ja er selbst auch mit Schwachheit behaftet ist,

Ebrei 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e può aver convenevole compassione verso gl’ignoranti e gli erranti, perché anch’egli è circondato da infermità;

Ebrei 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
potendo aver convenevol compassione degli ignoranti, ed erranti; poichè egli stesso ancora è circondato d’infermità.

IBRANI 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan yang boleh menahan sabar akan orang yang jahil dan yang sesat, sebab ia sendiri pun diliputi dengan kelemahan;

Hebrews 5:2 Kabyle: NT
Yezmer ad ifhem wid ur nessin ara akk-d wid iḍaɛen, imi ula d nețța s yiman-is ur yeǧhid ara, yezmer ad yeɣleḍ.

히브리서 5:2 Korean
저가 무식하고 미혹한 자를 능히 용납할 수 있는 것은 자기도 연약에 싸여 있음이니라

Hebraeos 5:2 Latin: Vulgata Clementina
qui condolere possit iis qui ignorant et errant : quoniam et ipse circumdatus est infirmitate :

Ebrejiem 5:2 Latvian New Testament
Lai Viņš varētu līdzjust tiem, kas nezina un maldās, jo arī Viņš pats apņemts vājībām.

Laiðkas þydams 5:2 Lithuanian
Jis sugeba užjausti nežinančius ir klystančius, nes ir pats yra apgaubtas silpnumo

Hebrews 5:2 Maori
E taea e ia te ata hanga ki te hunga e kuware ana, e kotiti ke ana; no te mea e muia ana ano ia e te ngoikore;

Hebreerne 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som en som kan bære over med de vankundige og villfarende, fordi han også selv er skrøpelighet underlagt,

Hebreos 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y puede obrar con benignidad para con los ignorantes y extraviados, puesto que él mismo está sujeto a flaquezas;

Hebreos 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Puede obrar con benignidad (compasión) para con los ignorantes y extraviados, puesto que él mismo está sujeto a flaquezas.

Hebreos 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
que pueda compadecerse de los ignorantes y extraviados, puesto que él también está rodeado de flaqueza;

Hebreos 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Que se pueda compadecer de los ignorantes y extraviados, pues que él también está rodeado de flaqueza;

Hebreos 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que se pueda compadecer de los ignorantes y errados, porque él también está rodeado de flaqueza;

Hebreus 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
Ele é capaz de compadecer-se dos que não têm conhecimento e se desviam, considerando que ele mesmo está rodeado de fraquezas.

Hebreus 5:2 Portugese Bible
podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.   

Evrei 5:2 Romanian: Cornilescu
El poate fi îngăduitor cu cei neştiutori şi rătăciţi, fiindcă şi el este cuprins de slăbiciune.

К Евреям 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потомучто и сам обложен немощью,

К Евреям 5:2 Russian koi8r
могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью,

Hebrews 5:2 Shuar New Testament
Tura Y·snan pujurniu uuntri niisha shuar asa ni tujintiamun nΘkak shuar nΘkachuncha tura waak yujainia nunasha waitnentramniaiti.

Hebreerbrevet 5:2 Swedish (1917)
Och han kan hava undseende med de okunniga och vilsefarande, just därför att han själv är behäftad med svaghet

Waebrania 5:2 Swahili NT
Maadamu yeye mwenyewe yu dhaifu anaweza kuwaonea huruma wale wasiojua kitu na wanaofanya makosa.

Hebreo 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na makapagtitiis na may kaamuan sa mga di nakaaalam at nangamamali, yamang siya rin naman ay nalilibid ng kahinaan;

ฮีบรู 5:2 Thai: from KJV
ท่านนั้นมีใจเมตตากรุณาคนโง่และคนหลงผิดได้ เพราะท่านเองก็มีความอ่อนกำลังอยู่รอบตัวด้วย

İbraniler 5:2 Turkish
Bilgisizlere, yoldan sapanlara yumuşak davranabilir. Çünkü kendisi de zayıflıklarla kuşatılmıştır.

Евреи 5:2 Ukrainian: NT
котрий би міг болїти серцем за нетямущих і заблуджених, бо й сам обложений немощею,

Hebrews 5:2 Uma New Testament
Imam Bohe, manusia' wo'o-ra-wadi-rawo, pai' bate wori' wo'o-hawo kalentea-ra. Toe pai' ra'inca mpaka'olu kehi-ra mpewili' tauna to ko'ia monoto nono-ra pai' to ko'ia mpo'incai ohea to makono.

Heâ-bô-rô 5:2 Vietnamese (1934)
Người đã bị vây trong sự yếu đuối, nên có thể thương xót những kẻ ngu dốt sai lầm.

Hebrews 5:1
Top of Page
Top of Page