Hebrews 3:17
New International Version
And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?

New Living Translation
And who made God angry for forty years? Wasn't it the people who sinned, whose corpses lay in the wilderness?

English Standard Version
And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?

New American Standard Bible
And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?

King James Bible
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

Holman Christian Standard Bible
And who was He provoked with for 40 years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?

International Standard Version
And with whom was he angry for 40 years? Was it not with those who sinned and whose bodies fell dead in the wilderness?

NET Bible
And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?

Aramaic Bible in Plain English
And with whom was he wearied 40 years, but with them who sinned and whose bones fell in the wilderness?

GOD'S WORD® Translation
With whom was God angry for 40 years? He was angry with those who sinned and died in the desert.

Jubilee Bible 2000
But with whom was he indignant forty years? Was it not with those that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?

King James 2000 Bible
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose bodies fell in the wilderness?

American King James Version
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?

American Standard Version
And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?

Douay-Rheims Bible
And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?

Darby Bible Translation
And with whom was he wroth forty years? [Was it] not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

English Revised Version
And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose carcases fell in the wilderness?

Webster's Bible Translation
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?

Weymouth New Testament
And with whom was God so greatly grieved for forty years? Was it not with those who had sinned, and whose dead bodies fell in the Desert?

World English Bible
With whom was he displeased forty years? Wasn't it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?

Young's Literal Translation
but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness?

Hebreërs 3:17 Afrikaans PWL
In wie was Hy veertig jaar lank teleurgesteld? Was dit nie in dié wat gesondig het, wie se lyke in die wildernis geval het nie?

Hebrenjve 3:17 Albanian
Dhe kush qenë ata me të cilët u zemërua për dyzet vjet? A s'qenë vallë ata që mëkatuan, kufomat e të cilëve ranë nëpër shkretëtirë?

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن مقت اربعين سنة. أليس الذين اخطأوا الذين جثثهم سقطت في القفر.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:17 Armenian (Western): NT
Իսկ որոնցմէ՞ զզուեցաւ քառասուն տարի. մեղանչողներէն չէ՞ր, որոնց դիակները ինկան անապատին մէջ:

Hebraicoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ceinéz enoyatu içan da berroguey vrthez? ala ez bekatu eguin vkan çutenéz, ceinén gorputzac erori içan baitirade desertuan?

D Hebern 3:17 Bavarian
Wer +war n yn n Herrgot vierzg Jaar lang zwider? Öbby nit die Sünder, wo als Leichenn eyn dyr Wüestn hintblibnd?

Евреи 3:17 Bulgarian
А против кои негодува четиридесет години? Не против ония ли, които съгрешиха, и чиито трупове паднаха в пустинята?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神又向誰發怒了四十年之久呢?難道不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神四十年之久又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪屍首倒在曠野的人嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?

希 伯 來 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 四 十 年 之 久 , 又 厭 煩 誰 呢 ? 豈 不 是 那 些 犯 罪 、 屍 首 倒 在 曠 野 的 人 麼 ?

希 伯 來 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 四 十 年 之 久 , 又 厌 烦 谁 呢 ? 岂 不 是 那 些 犯 罪 、 尸 首 倒 在 旷 野 的 人 麽 ?

Poslanica Hebrejima 3:17 Croatian Bible
Koji li mu dodijavahu četrdeset godina? Zar ne oni koji sagriješiše, kojih mrtva tijela popadaše u pustinji?

Židům 3:17 Czech BKR
Na které se pak hněval čtyřidceti let? Zdali ne na ty, kteříž hřešili, jejichžto těla padla na poušti?

Hebræerne 3:17 Danish
Men paa hvem harmedes han i fyrretyve Aar? Mon ikke paa dem, som syndede, hvis døde Kroppe faldt i Ørkenen?

Hebreeën 3:17 Dutch Staten Vertaling
Over welke nu is Hij vertoornd geweest veertig jaren? Was het niet over degenen, die gezondigd hadden, welker lichamen gevallen zijn in de woestijn?

Nestle Greek New Testament 1904
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;

Westcott and Hort 1881
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσαράκοντα ἔτη; Οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;

Greek Orthodox Church 1904
τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;

Tischendorf 8th Edition
τίς δέ προσοχθίζω τεσσαράκοντα ἔτος οὐχί ὁ ἁμαρτάνω ὅς ὁ κῶλον πίπτω ἐν ὁ ἔρημος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;

Stephanus Textus Receptus 1550
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσαράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω

Stephanus Textus Receptus 1550
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τισι δε προσωχθισε τεσσαρακοντα ετη; ουχι τοις αμαρτησασιν, ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tisin de prosōchthisen tesserakonta etē? ouchi tois hamartēsasin, hōn ta kōla epesen en tē erēmō?

tisin de prosochthisen tesserakonta ete? ouchi tois hamartesasin, hon ta kola epesen en te eremo?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tisin de prosōchthisen tesserakonta etē? ouchi tois hamartēsasin, hōn ta kōla epesen en tē erēmō?

tisin de prosochthisen tesserakonta ete? ouchi tois hamartesasin, hon ta kola epesen en te eremo?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tisin de prosōchthisen tesserakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō

tisin de prosOchthisen tesserakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tisin de prosōchthisen tessarakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō

tisin de prosOchthisen tessarakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tisin de prosōchthisen tessarakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō

tisin de prosOchthisen tessarakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tisin de prosōchthisen tessarakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō

tisin de prosOchthisen tessarakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
tisin de prosōchthisen tesserakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō

tisin de prosOchthisen tesserakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tisin de prosōchthisen tesserakonta etē ouchi tois amartēsasin ōn ta kōla epesen en tē erēmō

tisin de prosOchthisen tesserakonta etE ouchi tois amartEsasin On ta kOla epesen en tE erEmO

Zsidókhoz 3:17 Hungarian: Karoli
Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában?

Al la hebreoj 3:17 Esperanto
Kaj kontraux kiuj Li indignis kvardek jarojn? cxu ne kontraux la pekintoj, kies korpoj falis en la dezerto?

Kirje heprealaisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta keille hän neljäkymmentä ajastaikaa vihainen oli? eikö niille, jotka syntiä tekivät, joiden ruumiit korvessa hukkuivat?

Hébreux 3:17 French: Darby
Et contre lesquels fut-il indigne durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont peche et dont les corps sont tombes dans le desert?

Hébreux 3:17 French: Louis Segond (1910)
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?

Hébreux 3:17 French: Martin (1744)
Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert?

Hebraeer 3:17 German: Modernized
Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?

Hebraeer 3:17 German: Luther (1912)
ber welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?

Hebraeer 3:17 German: Textbibel (1899)
Wer sind die Leute, denen er zürnte vierzig Jahre? Nicht die, welche gesündigt hatten, deren Leiber fielen in der Wüste?

Ebrei 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chi furon quelli di cui si disgustò durante quarant’anni? Non furon essi quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto?

Ebrei 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, chi furon coloro ch’egli si recò a noia lo spazio di quarant’anni? non furono eglino coloro che peccarono, i cui corpi caddero nel deserto?

IBRANI 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah yang sudah dimurka-Nya empat puluh tahun lamanya itu? Bukankah orang-orang yang sudah berbuat dosa sehingga bergelimpang mayatnya di padang belantara itu?

Hebrews 3:17 Kabyle: NT
Anwi i ɣef yerfa Sidi Ṛebbi azal n ṛebɛin n iseggasen, mačči d wid idenben i gessenger deg unezṛuf ?

히브리서 3:17 Korean
또 하나님이 사십 년 동안에 누구에게 노하셨느뇨 ? 범죄하여 그 시체가 광야에 엎드러진 자에게가 아니냐 ?

Hebraeos 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ?

Ebrejiem 3:17 Latvian New Testament
Bet uz ko Viņš dusmojās četrdesmit gadus? Vai ne uz tiem, kas bija grēkojuši un kuru miesas tika izkaisītas tuksnesī?

Laiðkas þydams 3:17 Lithuanian
Ant ko Jis buvo užpykęs per keturiasdešimt metų? Ar ne ant nusidėjusių, kurių lavonai krito dykumoje?

Hebrews 3:17 Maori
I riri hoki ia ki a wai i nga tau e wha tekau? he teka ianei ki te hunga i hara, i hinga ra o ratou tinana ki te koraha?

Hebreerne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hvem var det han harmedes på i firti år? var det ikke på dem som hadde syndet, så deres kropper falt i ørkenen?

Hebreos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Y con quiénes se disgustó por cuarenta años? ¿No fue con aquellos que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?

Hebreos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Con quiénes se disgustó por cuarenta años? ¿No fue con aquéllos que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?

Hebreos 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ¿con quiénes estuvo enojado cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?

Hebreos 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?

Hebreos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ¿con cuáles se enemistó por cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?

Hebreus 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
E contra quem Deus se manteve irado por quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos tombaram mortos no deserto?

Hebreus 3:17 Portugese Bible
E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?   

Evrei 3:17 Romanian: Cornilescu
Şi cine au fost aceia de cari S'a desgustat El patruzeci de ani? N'au fost oare ceice păcătuiseră, şi ale căror trupuri moarte au căzut în pustie?

К Евреям 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне?

К Евреям 3:17 Russian koi8r
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?

Hebrews 3:17 Shuar New Testament
Tura umiiniachkui kuarenta Uwφ kajerkarmiayi. Tunaan T·rawaru ßsar Untsurφ shuar aents atsamunam kajinkiarmiayi.

Hebreerbrevet 3:17 Swedish (1917)
Och vilka voro de som han var förtörnad på i fyrtio år? Var det icke de som hade syndat, de »vilkas kroppar föllo i öknen»?

Waebrania 3:17 Swahili NT
Mungu aliwakasirikia akina nani kwa miaka arobaini? Aliwakasirikia wale waliotenda dhambi, maiti zao zikatapakaa kule jangwani.

Hebreo 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sino-sino ang kinagalitan niyang apat na pung taon? hindi baga yaong nangagkasala, na ang kanilang mga katawan ay nangabuwal sa ilang?

ฮีบรู 3:17 Thai: from KJV
และใครหนอที่พระองค์ได้ทรงโทมนัสตลอดสี่สิบปีนั้น ก็คนเหล่านั้นที่กระทำบาป และซากศพของเขาทิ้งอยู่ในถิ่นทุรกันดารมิใช่หรือ

İbraniler 3:17 Turkish
Tanrı kimlere kırk yıl dargın kaldı? Günah işleyip cesetleri çöle serilenlere değil mi?

Евреи 3:17 Ukrainian: NT
На кого ж Він гнівив ся сорок років? Чи не на тих, що грішили, котрих кости полягли в пустинї?

Hebrews 3:17 Uma New Testament
Toe pai' nakaroe-ra rala-na opo' mpulu' mpae. Mate omea-ramo hi rala papada to wao' sabana jeko' -ra.

Heâ-bô-rô 3:17 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đã giận ai trong bốn mươi năm? Há chẳng phải giận nhiều kẻ phạm tội, mà thây họ ngã trong đồng vắng sao?

Hebrews 3:16
Top of Page
Top of Page