Hebrews 2:5
New International Version
It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.

New Living Translation
And furthermore, it is not angels who will control the future world we are talking about.

English Standard Version
For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.

Berean Study Bible
For it is not to angels that He has subjected the world to come, about which we are speaking.

New American Standard Bible
For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.

King James Bible
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

Holman Christian Standard Bible
For He has not subjected to angels the world to come that we are talking about.

International Standard Version
For he did not put the coming world we are talking about under the control of angels.

NET Bible
For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.

Aramaic Bible in Plain English
For it was not to Angels that he subjected the future world, about which we are speaking;

GOD'S WORD® Translation
He didn't put the world that will come (about which we are talking) under the angels' control.

Jubilee Bible 2000
For unto the angels he has not subjected the world to come, of which we speak.

King James 2000 Bible
For unto the angels has he not put in subjection the world to come, of which we speak.

American King James Version
For to the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

American Standard Version
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.

Douay-Rheims Bible
For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak.

Darby Bible Translation
For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;

English Revised Version
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.

Webster's Bible Translation
For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.

Weymouth New Testament
It is not to angels that God has assigned the sovereignty of that coming world, of which we speak.

World English Bible
For he didn't subject the world to come, of which we speak, to angels.

Young's Literal Translation
For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,

Hebreërs 2:5 Afrikaans PWL
want Hy het nie die komende wêreld, waarvan ons praat, gehoorsaam gemaak aan die engele nie,

Hebrenjve 2:5 Albanian
Sepse Perëndia nuk e vuri nën pushtet të engjëjve botën që ka për të ardhur, për të cilin po flasim,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه لملائكة لم يخضع العالم العتيد الذي نتكلم عنه.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:5 Armenian (Western): NT
Արդարեւ հրեշտակներուն չհպատակեցուց այն գալիք երկրագունդը՝ որուն մասին մենք կը խօսինք,

Hebraicoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztu Aingueruén suiet eguin ethorteco den mundua, ceinez minço baicara:

D Hebern 2:5 Bavarian
Denn nit yn Engln haat yr de kümftig Welt, dö wo myr mainend, unterworffen,

Евреи 2:5 Bulgarian
Защото не на ангели подчини той бъдещия свят, за който говорим;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,我們所說的那「將要來的世界」,神並沒有使它服從天使,

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,我们所说的那“将要来的世界”,神并没有使它服从天使,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们所说将来的世界,神原没有交给天使管辖。

希 伯 來 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 所 說 將 來 的 世 界 , 神 原 沒 有 交 給 天 使 管 轄 。

希 伯 來 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 所 说 将 来 的 世 界 , 神 原 没 有 交 给 天 使 管 辖 。

Poslanica Hebrejima 2:5 Croatian Bible
Nije doista anđelima podložio budući svijet o kojem govorimo.

Židům 2:5 Czech BKR
Nebo nepoddal andělům okršlku země budoucího, o kterémž mluvíme.

Hebræerne 2:5 Danish
Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden; om hvilken vi tale.

Hebreeën 2:5 Dutch Staten Vertaling
Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.

Westcott and Hort 1881
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.

Greek Orthodox Church 1904
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν,

Tischendorf 8th Edition
οὐ γάρ ἄγγελος ὑποτάσσω ὁ οἰκουμένη ὁ μέλλω περί ὅς λαλέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξε τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἡς λαλοῦμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ου γαρ αγγελοις υπεταξε την οικουμενην την μελλουσαν, περι ης λαλουμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ou gar angelois hypetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan, peri hēs laloumen.

Ou gar angelois hypetaxen ten oikoumenen ten mellousan, peri hes laloumen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ou gar angelois hypetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan, peri hēs laloumen;

Ou gar angelois hypetaxen ten oikoumenen ten mellousan, peri hes laloumen;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan peri ēs laloumen

ou gar angelois upetaxen tEn oikoumenEn tEn mellousan peri Es laloumen

Zsidókhoz 2:5 Hungarian: Karoli
Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendõ világot, a melyrõl szólunk.

Al la hebreoj 2:5 Esperanto
CXar ne al angxeloj Li submetis la estontan mondon, pri kiu ni paroladas.

Kirje heprealaisille 2:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei hän ole enkelitten alle antanut tulevaista maailmaa, josta me puhumme.

Hébreux 2:5 French: Darby
Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde habite à venir dont nous parlons;

Hébreux 2:5 French: Louis Segond (1910)
En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.

Hébreux 2:5 French: Martin (1744)
Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons.

Hebraeer 2:5 German: Modernized
Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukünftige Welt, davon wir reden.

Hebraeer 2:5 German: Luther (1912)
Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.

Hebraeer 2:5 German: Textbibel (1899)
Denn nicht Engeln hat er die künftige Welt unterstellt, von welcher wir reden.

Ebrei 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo;

Ebrei 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Infatti non è agli angeli che egli ha sottoposto il mondo a venire, del quale parliamo.

IBRANI 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya kepada malaekat ditaklukkan-Nya dunia yang akan datang itu, yang kita katakan halnya.

Hebrews 2:5 Kabyle: NT
Mačči i lmalayekkat iwumi yefka Sidi Ṛebbi lḥekma ɣef ddunit i d-iteddun i ɣef d-nețmeslay.

히브리서 2:5 Korean
하나님이 우리의 말한 바 장차 오는 세상을 천사들에게는 복종케 하심이 아니라

Hebraeos 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.

Ebrejiem 2:5 Latvian New Testament
Jo ne eņģeļiem Dievs pakļāva nākamo pasauli, par ko runājam.

Laiðkas þydams 2:5 Lithuanian
Ne angelams Jis pajungė ateities pasaulį, apie kurį kalbame.

Hebrews 2:5 Maori
Kahore hoki i waiho e ia ki raro i nga anahera te ao meake nei puta, ta matou e korero nei.

Hebreerne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det var ikke under engler han la den kommende verden, som vi taler om.

Hebreos 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando.

Hebreos 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando.

Hebreos 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos;

Hebreos 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.

Hebreos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.

Hebreus 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, a respeito do qual estamos falando. Cristo é feito à nossa semelhança

Hebreus 2:5 Portugese Bible
Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.   

Evrei 2:5 Romanian: Cornilescu
În adevăr, nu unor îngeri a supus El lumea viitoare, despre care vorbim.

К Евреям 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

К Евреям 2:5 Russian koi8r
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

Hebrews 2:5 Shuar New Testament
Ayu. Nuik ßujmatkur "J· nunka amuukattawai" taji. Tura yamaram nunkanam nayaimpinmaya suntar akupkachartatui.

Hebreerbrevet 2:5 Swedish (1917)
Ty det var icke under änglars välde som han lade den tillkommande världen, den som vi tala om.

Waebrania 2:5 Swahili NT
Mungu hakuwaweka malaika wautawale ulimwengu ujao, yaani ulimwengu ule tunaoongea habari zake.

Hebreo 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi niya ipinasakop sa mga anghel ang sanglibutang darating, na siya naming isinasaysay.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ angalosan a izzozar Mǝššina y ǝddǝnet ta du-tǝzayat, tas nǝššewal daɣ batu-net da.

ฮีบรู 2:5 Thai: from KJV
เพราะว่าพระองค์ไม่ได้ทรงมอบโลกใหม่ซึ่งเรากล่าวถึงนั้นให้อยู่ใต้บังคับของเหล่าทูตสวรรค์

İbraniler 2:5 Turkish
Tanrı, sözünü ettiğimiz gelecek dünyayı meleklere bağlı kılmadı.

Евреи 2:5 Ukrainian: NT
Не ангелам бо покорив вселенну грядущу, про котру глаголемо;

Hebrews 2:5 Uma New Testament
Bela mala'eka to mporata kuasa ngkai Alata'ala bona moparenta hi dunia' to bo'u mpai', hewa dunia' to talolita toi-e.

Heâ-bô-rô 2:5 Vietnamese (1934)
Vả, thế gian hầu đến mà chúng ta nói đó, Ðức Chúa Trời chẳng từng khiến nó phục dưới quyền các thiên sứ.

Hebrews 2:4
Top of Page
Top of Page