Hebrews 2:15
New International Version
and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.

New Living Translation
Only in this way could he set free all who have lived their lives as slaves to the fear of dying.

English Standard Version
and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery.

New American Standard Bible
and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.

King James Bible
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

Holman Christian Standard Bible
and free those who were held in slavery all their lives by the fear of death.

International Standard Version
and might free those who were slaves all their lives because they were terrified by death.

NET Bible
and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.

Aramaic Bible in Plain English
And he would free those who, by the fear of death, all their lives were subjected to bondage.

GOD'S WORD® Translation
In this way he would free those who were slaves all their lives because they were afraid of dying.

Jubilee Bible 2000
and deliver those who through fear of death were all their lifetime subject to slavery.

King James 2000 Bible
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

American King James Version
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

American Standard Version
and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

Douay-Rheims Bible
And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude.

Darby Bible Translation
and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage.

English Revised Version
and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

Webster's Bible Translation
And deliver them, who, through fear of death, were all their life-time subject to bondage.

Weymouth New Testament
and might set at liberty all those who through fear of death had been subject to lifelong slavery.

World English Bible
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

Young's Literal Translation
and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,

Hebreërs 2:15 Afrikaans PWL
en almal kon bevry wat hulle hele lewe lank uit vrees vir die dood in slawerny gelewe het,

Hebrenjve 2:15 Albanian
edhe të çlironte të gjithë ata që nga frika e vdekjes i ishin nënshtruar robërisë për tërë jetën.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ويعتق اولئك الذين خوفا من الموت كانوا جميعا كل حياتهم تحت العبودية.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:15 Armenian (Western): NT
եւ ազատէ անոնք՝ որ, մահուան վախով, ենթակայ էին ստրկութեան՝ իրենց ամբողջ կեանքի ընթացքին:

Hebraicoetara. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deliura litzançát herioaren beldurrez, bere vici gucian sclabo içatera suiet ciraden guciac.

D Hebern 2:15 Bavarian
und um die z befreien, wo durch de Toodsfarcht löbnslang in dyr Knechtschaft warnd.

Евреи 2:15 Bulgarian
и да избави всички ония, които, поради страха от смъртта, през целия си живот са били подчинени на робство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且釋放那些因怕死而終生被束縛為奴役的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且释放那些因怕死而终生被束缚为奴役的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。

希 伯 來 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 要 釋 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 為 奴 僕 的 人 。

希 伯 來 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 要 释 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 为 奴 仆 的 人 。

Poslanica Hebrejima 2:15 Croatian Bible
pa oslobodi one koji - od straha pred smrću - kroza sav život bijahu podložni ropstvu.

Židům 2:15 Czech BKR
A abyvysvobodil ty, kteřížto bázní smrti po všecken čas života svéhopodrobeni byli v službu.

Hebræerne 2:15 Danish
og befri alle dem, som paa Grund af Dødsfrygt vare under Trældom al deres Livs Tid.

Hebreeën 2:15 Dutch Staten Vertaling
En verlossen zou al degenen, die met vreze des doods, door al hun leven, der dienstbaarheid onderworpen waren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῇν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῇν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῇν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

Tischendorf 8th Edition
καί ἀπαλλάσσω οὗτος ὅσος φόβος θάνατος διά πᾶς ὁ ζάω ἔνοχος εἰμί δουλεία

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλιας

Stephanus Textus Receptus 1550
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απαλλαξη τουτους, οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apallaxē toutous, hosoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias.

kai apallaxe toutous, hosoi phobo thanatou dia pantos tou zen enochoi esan douleias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apallaxē toutous, hosoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias.

kai apallaxe toutous, hosoi phobo thanatou dia pantos tou zen enochoi esan douleias.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan doulias

kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan doulias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias

kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan douleias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias

kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan douleias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias

kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan douleias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias

kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan douleias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apallaxē toutous osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias

kai apallaxE toutous osoi phobO thanatou dia pantos tou zEn enochoi Esan douleias

Zsidókhoz 2:15 Hungarian: Karoli
És megszabadítsa azokat, a kik a haláltól való félelem miatt teljes életökben rabok valának.

Al la hebreoj 2:15 Esperanto
kaj liberigu tiujn, kiuj per timo de morto dum la tuta vivo estis subigitaj al sklaveco.

Kirje heprealaisille 2:15 Finnish: Bible (1776)
Ja päästänyt ne, jotka kuoleman pelvosta piti kaiken ikänsä orjana oleman.

Hébreux 2:15 French: Darby
et qu'il delivrat tous ceux qui, par la crainte de la mort, etaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.

Hébreux 2:15 French: Louis Segond (1910)
et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.

Hébreux 2:15 French: Martin (1744)
Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude.

Hebraeer 2:15 German: Modernized
und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.

Hebraeer 2:15 German: Luther (1912)
und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.

Hebraeer 2:15 German: Textbibel (1899)
und befreie die, welche durch Todesfurcht im ganzen Leben in Sklaverei gehalten waren.

Ebrei 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù.

Ebrei 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e liberasse tutti quelli che, per il timor della morte, eran per tutta la loro vita soggetti a servitù.

IBRANI 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan supaya dilepaskan-Nya seberapa banyak orang yang oleh sebab takut akan maut itu tertawan seumur hidupnya di dalam perhambaan.

Hebrews 2:15 Kabyle: NT
ad ikkes lxuf i wid akk yezgan d aklan seddaw uzaglu n lmut, a ten-isellek ;

히브리서 2:15 Korean
또 죽기를 무서워하므로 일생에 매여 종노릇 하는 모든 자들을 놓아주려 하심이니

Hebraeos 2:15 Latin: Vulgata Clementina
et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.

Ebrejiem 2:15 Latvian New Testament
Un atbrīvotu tos, kas nāves baiļu dēļ visu dzīvi bija padoti verdzībai.

Laiðkas þydams 2:15 Lithuanian
ir išvaduotų tuos, kurie, bijodami mirties, visam gyvenimui buvo patekę į vergiją.

Hebrews 2:15 Maori
Kia whakaputaina mai ai hoki e ia ki waho te hunga i meinga e te wehi o te mate hei taurekareka i nga wa katoa i ora ai ratou.

Hebreerne 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og utfri alle dem som av frykt for døden var i trældom all sin livstid.

Hebreos 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y librar a los que por el temor a la muerte, estaban sujetos a esclavitud durante toda la vida.

Hebreos 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y librar a los que por el temor a la muerte, estaban sujetos a esclavitud durante toda la vida.

Hebreos 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y librar a los que por el temor de la muerte estaban durante toda la vida sujetos a servidumbre.

Hebreos 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre.

Hebreos 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y librar a los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos a servidumbre.

Hebreus 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
e livrasse todos os que ao longo de toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.

Hebreus 2:15 Portugese Bible
e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.   

Evrei 2:15 Romanian: Cornilescu
şi să izbăvească pe toţi aceia, cari prin frica morţii erau supuşi robiei toată viaţa lor.

К Евреям 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и избавить тех, которые от страха смерти через всюжизнь были подвержены рабству.

К Евреям 2:15 Russian koi8r
и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.

Hebrews 2:15 Shuar New Testament
Tura ti Untsurφ shuaran uwemtikrarmiayi. Nu shuar yaunchu Jßkatniun ashamainiak tuke Wßitin ßrmiayi. Antsu ni jakamujai Yamßi ankant ainiawai.

Hebreerbrevet 2:15 Swedish (1917)
och göra alla dem fria, som av fruktan för döden hela sitt liv igenom hade varit hemfallna till träldom.

Waebrania 2:15 Swahili NT
na hivyo awaokoe wale waliokuwa watumwa maisha yao yote kwa sababu ya hofu yao ya kifo.

Hebreo 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mailigtas silang lahat na dahil sa takot sa kamatayan ay nangasailalim ng pagkaalipin sa buong buhay nila.

ฮีบรู 2:15 Thai: from KJV
และจะได้ทรงช่วยเขาเหล่านั้นให้พ้นจากการเป็นทาสชั่วชีวิต เพราะเหตุกลัวความตาย

İbraniler 2:15 Turkish
Bunu, ölüm korkusu yüzünden yaşamları boyunca köle olanların hepsini özgür kılmak için yaptı.

Евреи 2:15 Ukrainian: NT
і визволити тих, що з страху смерти через усе життв підневолені були рабству.

Hebrews 2:15 Uma New Testament
Kamatea-na toe-mi to napo'ohea mpobahaka-ta ngkai kamatea. Apa' ri'ulu, tuwu' hewa batua ncuu-ta, apa' mpoka'eka' -ta kamatea.

Heâ-bô-rô 2:15 Vietnamese (1934)
lại cho giải thoát mọi người vì sợ sự chết, bị cầm trong vòng tôi mọi trọn đời.

Hebrews 2:14
Top of Page
Top of Page