New International Versionquenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
New Living Translationquenched the flames of fire, and escaped death by the edge of the sword. Their weakness was turned to strength. They became strong in battle and put whole armies to flight.
English Standard Versionquenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight.
Berean Study Biblequenched the raging fire, and escaped the edge of the sword; who gained strength from weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
New American Standard Bible quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.
King James BibleQuenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Holman Christian Standard Biblequenched the raging of fire, escaped the edge of the sword, gained strength after being weak, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
International Standard Versionput out raging fires, escaped death by the sword, found strength in weakness, became powerful in battle, and routed foreign armies.
NET Biblequenched raging fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, put foreign armies to flight,
Aramaic Bible in Plain EnglishThey quenched the power of fire, were delivered from the edge of the sword, were strengthened out of weakness, became strong in battle and overturned enemy camps.
GOD'S WORD® Translationput out raging fires, and escaped death. They found strength when they were weak. They were powerful in battle and defeated other armies.
Jubilee Bible 2000quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered from infirmities, were made valiant in battle, turned to flight the armies of foreign enemies;
King James 2000 BibleQuenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in war, turned to flight the armies of foreigners.
American King James VersionQuenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
American Standard Versionquenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
Douay-Rheims BibleQuenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners:
Darby Bible Translationquenched [the] power of fire, escaped [the] edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made [the] armies of strangers give way.
English Revised Versionquenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
Webster's Bible TranslationQuenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Weymouth New Testamentdeprived fire of its power, escaped being killed by the sword, out of weakness were made strong, became mighty in war, put to flight foreign armies.
World English Biblequenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
Young's Literal Translation quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens. Hebreërs 11:34 Afrikaans PWL die krag van vuur uitgeblus het, die skerpte van die swaard ontvlug het, versterk is vanuit siekte, kragtig in geveg geword en die kampe van die vyand omvergewerp het. Hebrenjve 11:34 Albanian fikën fuqinë e zjarrit, shpëtuan nga tehu i shpatës, nga të dobët u bënë të fuqishëm, u bënë të fortë në betejë, thyen ushtritë e huaja. ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:34 Arabic: Smith & Van Dyke اطفأوا قوة النار نجوا من حد السيف تقووا من ضعف صاروا اشداء في الحرب هزموا جيوش غرباء. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:34 Armenian (Western): NT կրակի զօրութիւն մարեցին, սուրի բերանէ խուսափեցան, տկարութենէ զօրացան, պատերազմի մէջ ուժեղացան, օտարներու բանակներ ընկճեցին: Hebraicoetara. 11:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iraungui suaren indarra, itzuri içan çaizte ezpata ahoey, sendo eguin içan dirade erietaric, borthitz eguin içan dirade guerlán, estrangerén campoac ihessitan irion dituzté, D Hebern 11:34 Bavarian glöschnd Feuersgluetn und entgiengend yn dyr Toodsgfaar. Kraft empfiengend s in dyr Schwachet, zo Höldn wurdnd s in n Krieg, ö feinddliche Hörer schluegns s eyn d Flucht. Евреи 11:34 Bulgarian угасваха силата на огъня, избягваха острото на ножа, оздравяха от болести, ставаха силни във война, обръщаха в бяг чужди войски. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,從軟弱中得以剛強,在戰爭中得以強大,擊敗了外國的軍隊。 中文标准译本 (CSB Simplified) 灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,从软弱中得以刚强,在战争中得以强大,击败了外国的军队。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃,軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。 希 伯 來 書 11:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 滅 了 烈 火 的 猛 勢 , 脫 了 刀 劍 的 鋒 刃 ; 軟 弱 變 為 剛 強 , 爭 戰 顯 出 勇 敢 , 打 退 外 邦 的 全 軍 。 希 伯 來 書 11:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 灭 了 烈 火 的 猛 势 , 脱 了 刀 剑 的 锋 刃 ; 软 弱 变 为 刚 强 , 争 战 显 出 勇 敢 , 打 退 外 邦 的 全 军 。 Poslanica Hebrejima 11:34 Croatian Bible pogasili žestinu ognja, umakli oštrici mača, oporavili se od slabosti, ojačali u boju, odbili navale tuđinaca. Židům 11:34 Czech BKR Uhašovali moc ohně, utekli ostrosti meče, zmocněni bývali v mdlobách, silní učiněni v boji, vojska zaháněli cizozemců. Hebræerne 11:34 Danish slukkede Ilds Kraft, undslap Sværds Od, bleve stærke efter Svaghed, bleve vældige i Krig, bragte fremmedes Hære til at vige. Hebreeën 11:34 Dutch Staten Vertaling De kracht des vuurs hebben uitgeblust, de scherpte des zwaards zijn ontvloden, uit zwakheid krachten hebben gekregen, in den krijg sterk geworden zijn, heirlegers der vreemden op de vlucht hebben gebracht; Nestle Greek New Testament 1904 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.Westcott and Hort 1881 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· RP Byzantine Majority Text 2005 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων. Greek Orthodox Church 1904 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· Tischendorf 8th Edition σβέννυμι δύναμις πῦρ φεύγω στόμα μάχαιρα δυναμόω ἀπό ἀσθένεια γίνομαι ἰσχυρός ἐν πόλεμος παρεμβολή κλίνω ἀλλότριος Scrivener's Textus Receptus 1894 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων. Stephanus Textus Receptus 1550 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός ἔφυγον στόματα μαχαίρας ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρης εδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρης εδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων Stephanus Textus Receptus 1550 εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρας ενεδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics εσβεσαν δυναμιν πυρος, εφυγον στοματα μαχαιρας, ενεδυναμωθησαν απο ασθενειας, εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω, παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρας ενεδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρης εδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated esbesan dynamin pyros, ephygon stomata machairēs, edynamōthēsan apo astheneias, egenēthēsan ischyroi en polemō, parembolas eklinan allotriōn.esbesan dynamin pyros, ephygon stomata machaires, edynamothesan apo astheneias, egenethesan ischyroi en polemo, parembolas eklinan allotrion. Westcott and Hort 1881 - Transliterated esbesan dynamin pyros, ephygon stomata machairēs, edynamōthēsan apo astheneias, egenēthēsan ischyroi en polemō, parembolas eklinan allotriōn;esbesan dynamin pyros, ephygon stomata machaires, edynamothesan apo astheneias, egenethesan ischyroi en polemo, parembolas eklinan allotrion; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated esbesan dunamin puros ephugon stomata machairēs edunamōthēsan apo astheneias egenēthēsan ischuroi en polemō parembolas eklinan allotriōnesbesan dunamin puros ephugon stomata machairEs edunamOthEsan apo astheneias egenEthEsan ischuroi en polemO parembolas eklinan allotriOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated esbesan dunamin puros ephugon stomata machairas enedunamōthēsan apo astheneias egenēthēsan ischuroi en polemō parembolas eklinan allotriōnesbesan dunamin puros ephugon stomata machairas enedunamOthEsan apo astheneias egenEthEsan ischuroi en polemO parembolas eklinan allotriOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated esbesan dunamin puros ephugon stomata machairas enedunamōthēsan apo astheneias egenēthēsan ischuroi en polemō parembolas eklinan allotriōn esbesan dunamin puros ephugon stomata machairas enedunamOthEsan apo astheneias egenEthEsan ischuroi en polemO parembolas eklinan allotriOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated esbesan dunamin puros ephugon stomata machairas enedunamōthēsan apo astheneias egenēthēsan ischuroi en polemō parembolas eklinan allotriōnesbesan dunamin puros ephugon stomata machairas enedunamOthEsan apo astheneias egenEthEsan ischuroi en polemO parembolas eklinan allotriOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:34 Westcott/Hort - Transliterated esbesan dunamin puros ephugon stomata machairēs edunamōthēsan apo astheneias egenēthēsan ischuroi en polemō parembolas eklinan allotriōnesbesan dunamin puros ephugon stomata machairEs edunamOthEsan apo astheneias egenEthEsan ischuroi en polemO parembolas eklinan allotriOn ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated esbesan dunamin puros ephugon stomata machairēs edunamōthēsan apo astheneias egenēthēsan ischuroi en polemō parembolas eklinan allotriōnesbesan dunamin puros ephugon stomata machairEs edunamOthEsan apo astheneias egenEthEsan ischuroi en polemO parembolas eklinan allotriOn Zsidókhoz 11:34 Hungarian: Karoli Megoltották a tûznek erejét, megmenekedtek a kard élitõl, felerõsödtek a betegségbõl, erõsek lettek a háborúban, megszalasztották az idegenek táborait. Al la hebreoj 11:34 Esperanto estingis la forton de fajro, forsavigxis de la trancxrando de glavo, el malforteco refortigxis, farigxis potencaj en militado, forkurigis armeojn de fremduloj. Kirje heprealaisille 11:34 Finnish: Bible (1776) Sammuttaneet tulen voiman, välttäneet miekan terän, ovat väkeväksi heikkoudesta tulleet ovat voimalliseksi sodassa tulleet, muukalaisten sotajoukot maahan lyöneet. Hébreux 11:34 French: Darby eteignirent la force du feu, echapperent au tranchant de l'epee, de faibles qu'ils etaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armees des etrangers. Hébreux 11:34 French: Louis Segond (1910) teignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. Hébreux 11:34 French: Martin (1744) Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées; de malades sont devenus vigoureux; se sont montrés forts dans la bataille, [et] ont tourné en fuite les armées des étrangers. Hebraeer 11:34 German: Modernized des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwerts Schärfe entronnen, sind kräftig worden aus der Schwachheit, sind stark worden im Streit, haben der Fremden Heer daniedergelegt. Hebraeer 11:34 German: Luther (1912) des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, sind kräftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt. Hebraeer 11:34 German: Textbibel (1899) Feuersgewalt gelöscht haben, dem offenen Schwerte entronnen, von Schwachheit zu Kraft gekommen, stark geworden sind im Krieg, die Schlachtordnung der Fremden zum Weichen brachten. Ebrei 11:34 Italian: Riveduta Bible (1927) spensero la violenza del fuoco, scamparono al taglio della spada, guarirono da infermità, divennero forti in guerra, misero in fuga eserciti stranieri. Ebrei 11:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) spensero la forza del fuoco, scamparono i tagli delle spade, guarirono d’infermità, divennero forti in guerra, misero in fuga i campi degli stranieri. IBRANI 11:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) memadamkan kuasa api, melepaskan diri daripada mata pedang, dan daripada lemah sudah menjadi kuat, dan makin gagah di dalam peperangan, dan mengundurkan segala bala tentara musuh sehingga lari. Hebrews 11:34 Kabyle: NT ɣelben tazmert n tmes, menɛen i ujenwi qeṭṭiɛen, ḥlan si lehlakat-nsen, zewṛen deg umenɣi, lɛeskeṛ n tmura nniḍen rewlen zdat-sen. 히브리서 11:34 Korean 불의 세력을 멸하기도 하며 칼날을 피하기도 하며 연약한 가운데서 강하게 되기도 하며 전쟁에 용맹되어 이방 사람들의 진을 물리치기도 하며 Hebraeos 11:34 Latin: Vulgata Clementina extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum : Ebrejiem 11:34 Latvian New Testament Nodzēsa uguns spēku, izbēga zobens asmenim, pārvarēja slimības, bija stipri karā, uzvarēja svešu karaspēku; Laiðkas þydams 11:34 Lithuanian užgesino ugnies karštį, paspruko nuo kalavijo ašmenų, sustiprėjo iš silpnumo, tapo galiūnais kovoje, privertė bėgti svetimųjų pulkus. Hebrews 11:34 Maori I tineia ai e ratou te kaha o te ahi, i mawhiti ai i te mata o te hoari, i haere atu ai i te ngoikore ki te kaha, i meinga ai kia kaha i te whawhaitanga, whati ana i a ratou nga taua a nga tauiwi. Hebreerne 11:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) slukket ilds kraft, slapp fra sverds egg, fikk styrke igjen efter sykdom, blev veldige i krig, fikk fienders hærer til å vike; Hebreos 11:34 Spanish: La Biblia de las Américas apagaron la violencia del fuego, escaparon del filo de la espada; siendo débiles, fueron hechos fuertes, se hicieron poderosos en la guerra, pusieron en fuga a ejércitos extranjeros.Hebreos 11:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos apagaron la violencia del fuego, escaparon del filo de la espada. Siendo débiles, fueron hechos fuertes, se hicieron poderosos en la guerra, pusieron en fuga a ejércitos extranjeros. Hebreos 11:34 Spanish: Reina Valera Gómez apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de flaqueza, fueron hechos fuertes en batallas, hicieron huir ejércitos extranjeros. Hebreos 11:34 Spanish: Reina Valera 1909 Apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de cuchillo, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de extraños. Hebreos 11:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de cuchillo, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de enemigos extraños; Hebreus 11:34 Bíblia King James Atualizada Português extinguiram a violência do fogo, foram libertos do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos nas batalhas e puseram em retirada exércitos estrangeiros. Hebreus 11:34 Portugese Bible apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros. Evrei 11:34 Romanian: Cornilescu au stins puterea focului, au scăpat de ascuţişul săbiei, s'au vindecat de boli, au fost viteji în războaie, au pus pe fugă oştirile vrăjmaşe. К Евреям 11:34 Russian: Synodal Translation (1876) угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; К Евреям 11:34 Russian koi8r угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; Hebrews 11:34 Shuar New Testament uunt jiniasha ikiajniakarmiayi, puniajai mantamnatniuncha uwemprarmiayi. Kakarmachusha kakaram ajasar mesetnumsha ni nemasrincha nupetkarmiayi. Hebreerbrevet 11:34 Swedish (1917) dämpade eldens kraft, undkommo svärdets egg, blevo starka från att hava varit svaga, blevo väldiga i krig och drevo främmande härar på flykten. Waebrania 11:34 Swahili NT Walizima mioto mikali, waliepuka kuuawa kwa upanga. Walikuwa dhaifu lakini walipata nguvu. Walikuwa hodari katika vita wakashinda majeshi ya kigeni. Hebreo 11:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nagsipatay ng bisa ng apoy, nangakatanan sa talim ng tabak, nagsilakas sa kahinaan, naging mga makapangyarihan sa pakikipagbaka, nangagpaurong ng mga hukbong taga ibang lupa. Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 11:34 Tawallamat Tamajaq NT Ǝzǝgzan as ǝnɣan šimǝs zawwarnen, ǝɣlasan daɣ tǝkabiwen ǝknânen tawala, ǝgrawan tarna daɣ adag ǝn rǝkkǝm was kala t-ǝgan. Ǝssǝknan tišit-nasan inammagaran, ǝrzan igǝnan. ฮีบรู 11:34 Thai: from KJV ได้ดับไฟที่ไหม้อย่างรุนแรง ได้พ้นจากคมดาบ ความอ่อนแอของท่านก็กลับเป็นความเข้มแข็ง มีกำลังความสามารถในการทำสงคราม ได้ตีกองทัพประเทศอื่นๆแตกพ่ายไป İbraniler 11:34 Turkish Kızgın ateşi söndürdüler, kılıcın ağzından kaçıp kurtuldular. Güçsüzlükte kuvvet buldular, savaşta güçlendiler, yabancı orduları bozguna uğrattılar. Евреи 11:34 Ukrainian: NT гасили силу огняну, втікали від гострого меча, робились потужними від немочи, бували міцні в бою, обертали в ростїч полки чужоземців; Hebrews 11:34 Uma New Testament uma-ra mate hi rala apu to wewo', mpetiboi' -ra tauna to ngasa' mpatehi-ra, lente-ra, aga jadi' moroho moto-ra, bia' -ra hi rala panga'ea, mpodagi-ra tantara-tantara bali'. Heâ-bô-rô 11:34 Vietnamese (1934) tắt ngọn lửa hừng, lánh khỏi lưỡi gươm, thắng bịnh tật, tỏ sự bạo dạn nơi chiến tranh, khiến đạo binh nước thù chạy trốn |