Hebrews 11:22
New International Version
By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.

New Living Translation
It was by faith that Joseph, when he was about to die, said confidently that the people of Israel would leave Egypt. He even commanded them to take his bones with them when they left.

English Standard Version
By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.

New American Standard Bible
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.

King James Bible
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Holman Christian Standard Bible
By faith Joseph, as he was nearing the end of his life, mentioned the exodus of the Israelites and gave instructions concerning his bones.

International Standard Version
By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelis and gave them instructions about burying his bones.

NET Bible
By faith Joseph, at the end of his life, mentioned the exodus of the sons of Israel and gave instructions about his burial.

Aramaic Bible in Plain English
By faith, when Joseph was dying, he related the exodus of the children of Israel and gave orders about his bones.

GOD'S WORD® Translation
While Joseph was dying, faith led him to speak about the Israelites leaving Egypt and give them instructions about burying his bones.

Jubilee Bible 2000
By faith Joseph, as he died, made mention of the departing of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.

King James 2000 Bible
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

American King James Version
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

American Standard Version
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Douay-Rheims Bible
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Darby Bible Translation
By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.

English Revised Version
By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Webster's Bible Translation
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Weymouth New Testament
Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body.

World English Bible
By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.

Young's Literal Translation
by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.

Hebreërs 11:22 Afrikaans PWL
Deur vertroue het Yosef, toe hy sterwend was, gepraat van die uittog van die kinders van Yisra’el en opdrag gegee aangaande sy gebeente. en hulle was nie bang vir die opdrag van die koning nie.

Hebrenjve 11:22 Albanian
Me anë të besimit Jozefi, duke vdekur, përmendi eksodin e bijve të Izraelit dhe dha porosi për eshtrat e tij.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:22 Arabic: Smith & Van Dyke
بالايمان يوسف عند موته ذكر خروج بني اسرائيل واوصى من جهة عظامه.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:22 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ Յովսէփ, երբ կը վախճանէր, յիշեց Իսրայէլի որդիներուն մեկնումը Եգիպտոսէն, ու պատուէր տուաւ իր ոսկորներուն համար:

Hebraicoetara. 11:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez, Iosephec hiltzean eguin ceçan mentione Israeleco haourrén ilkiteaz: eta bere heçurréz manamendu eman ceçan.

D Hebern 11:22 Bavarian
Weil dyr Joseff gaglaaubt, gadenkt yr vor seinn Hinzug an n Auszug von de Isryheeler und greglt non dös mit seine Gebainer.

Евреи 11:22 Bulgarian
С вяра Иосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,也為自己的骸骨留下了遺言。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,也为自己的骸骨留下了遗言。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟因著信,臨終的時候提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟因着信,临终的时候提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。

希 伯 來 書 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 因 著 信 , 臨 終 的 時 候 , 提 到 以 色 列 族 將 來 要 出 埃 及 , 並 為 自 己 的 骸 骨 留 下 遺 命 。

希 伯 來 書 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 因 着 信 , 临 终 的 时 候 , 提 到 以 色 列 族 将 来 要 出 埃 及 , 并 为 自 己 的 骸 骨 留 下 遗 命 。

Poslanica Hebrejima 11:22 Croatian Bible
Vjerom Josip na umoru napomenu ono o izlasku sinova Izraelovih i dade zapovijed o svojim kostima.

Židům 11:22 Czech BKR
Věrou Jozef, dokonávaje, o vyjití synů Izraelských zmínku učinil, a o kostech svých poručil.

Hebræerne 11:22 Danish
Ved Tro talte Josef paa sit yderste om Israels Børns Udgang og gav Befaling om sine Ben.

Hebreeën 11:22 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israels, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.

Nestle Greek New Testament 1904
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Westcott and Hort 1881
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Greek Orthodox Church 1904
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσε, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Tischendorf 8th Edition
πίστις Ἰωσήφ τελευτάω περί ὁ ἔξοδος ὁ υἱός Ἰσραήλ μνημονεύω καί περί ὁ ὀστέον αὐτός ἐντέλλομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσε, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστει Ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων Ισραηλ εμνημονευσε, και περι των οστεων αυτου ενετειλατο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pistei Iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn huiōn Israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato.

Pistei Ioseph teleuton peri tes exodou ton huion Israel emnemoneusen kai peri ton osteon autou eneteilato.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pistei Iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn huiōn Israēl emnēmoneusen, kai peri tōn osteōn autou eneteilato.

Pistei Ioseph teleuton peri tes exodou ton huion Israel emnemoneusen, kai peri ton osteon autou eneteilato.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Westcott/Hort - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato

pistei iOsEph teleutOn peri tEs exodou tOn uiOn israEl emnEmoneusen kai peri tOn osteOn autou eneteilato

Zsidókhoz 11:22 Hungarian: Karoli
Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimenetelérõl, és az õ tetemeirõl rendelkezett.

Al la hebreoj 11:22 Esperanto
Per la fido Jozef, cxe la fino de sia vivo, aludis la foriron de la Izraelidoj, kaj pri siaj ostoj ordonis.

Kirje heprealaisille 11:22 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta puhui Joseph kuollessansa Israelin lasten lähtemisestä ja antoi käskyn luistansa.

Hébreux 11:22 French: Darby
Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israel et donna un ordre touchant ses os.

Hébreux 11:22 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.

Hébreux 11:22 French: Martin (1744)
Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os.

Hebraeer 11:22 German: Modernized
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.

Hebraeer 11:22 German: Luther (1912)
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.

Hebraeer 11:22 German: Textbibel (1899)
Durch Glauben gedachte Joseph im Tode an den Ausgang der Söhne Israels, und gab Auftrag wegen seiner Gebeine.

Ebrei 11:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa.

Ebrei 11:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.

IBRANI 11:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari sebab iman juga Yusuf, tatkala hampir sampai ajalnya, mengatakan dari hal bani Israel akan keluar, serta berpesan dari hal tulang-tulangnya.

Hebrews 11:22 Kabyle: NT
S liman i gcar Sidna Yusef uqbel ad immet ɣef tuffɣa n wat Isṛail si tmurt n Maṣer, i gweṣṣa ad awin iɣsan-is yid-sen.

히브리서 11:22 Korean
믿음으로 요셉은 임종시에 이스라엘 자손들의 떠날 것을 말하고 또 자기 해골을 위하여 명하였으며

Hebraeos 11:22 Latin: Vulgata Clementina
Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.

Ebrejiem 11:22 Latvian New Testament
Ticībā Jāzeps mirdams atgādināja par Izraēļa bērnu aizceļošanu un deva norādījumus par saviem kauliem.

Laiðkas þydams 11:22 Lithuanian
Tikėjimu merdintis Juozapas priminė apie Izraelio vaikų iškeliavimą ir davė nurodymų dėl savo palaikų.

Hebrews 11:22 Maori
Na te whakapono a Hohepa, i a ia e whakahemohemo ana i whakahua ai i te haerenga mai o nga tamariki a Iharaira; i whakatakoto tikanga ai mo ona wheua.

Hebreerne 11:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro talte Josef på sitt siste om Israels barns utgang og gav påbud om sine ben.

Hebreos 11:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la fe José, al morir, mencionó el éxodo de los hijos de Israel, y dio instrucciones acerca de sus huesos.

Hebreos 11:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la fe José, al morir, mencionó el éxodo de los Israelitas, y dio instrucciones acerca de sus huesos.

Hebreos 11:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Por fe José, al morir, hizo mención del éxodo de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.

Hebreos 11:22 Spanish: Reina Valera 1909
Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos.

Hebreos 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por la fe, José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.

Hebreus 11:22 Bíblia King James Atualizada Português
Pela fé, José, também ao final da vida, relembrou o êxodo dos filhos de Israel do Egito e deu instruções quanto ao enterro dos seus próprios ossos. A fé heróica de Moisés

Hebreus 11:22 Portugese Bible
Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.   

Evrei 11:22 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă a pomenit Iosif, cînd i s'a apropiat sfîrşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt, şi a dat porunci cu privire la oasele sale.

К Евреям 11:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих.

К Евреям 11:22 Russian koi8r
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.

Hebrews 11:22 Shuar New Testament
Tura Jusesha Jßkatniuri ishichik ajatesmatai Y·san nekas Enentßimtak Yus ukunam Israer-shuaran Ejiptu nunkanmaya J·kiartatna nuna ujakarmiayi. Tura Jφiniainiak ni ukunchin J·kiar Yus tsankatkamu nunkanam iwiarsarat tusa akupkamiayi.

Hebreerbrevet 11:22 Swedish (1917)
Genom tron talade Josef, när han låg för döden, om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle göras med hans ben.

Waebrania 11:22 Swahili NT
Kwa imani Yosefu alipokuwa karibu kufa, alinena juu ya kutoka kwa Waisraeli katika nchi ya Misri, na pia akawaachia maagizo kuhusu mifupa yake.

Hebreo 11:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya, nang malapit nang mamatay si Jose, ay binanggit niya ang pagalis sa Egipto ng mga anak ni Israel; at nagutos tungkol sa kaniyang mga buto.

ฮีบรู 11:22 Thai: from KJV
โดยความเชื่อ โยเซฟเมื่อกำลังจะตายได้กล่าวถึงการที่ชนชาติอิสราเอลจะออกไป และได้มีคำสั่งไว้เรื่องกระดูกของท่าน

İbraniler 11:22 Turkish
Yusuf ölürken iman sayesinde İsrailoğullarının Mısırdan çıkacağını anımsattı ve kemiklerine ilişkin buyruk verdi.

Евреи 11:22 Ukrainian: NT
Вірою Йосиф, умираючи, про виход синів Ізраїлевих згадав, а про кости свої заповів.

Hebrews 11:22 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -na Yusuf, nto'u neo' modupe' -mi inoha' -na, nalowa ami' palai-ra mpai' muli Israel ngkai tana' Mesir. Pai' -i mo'iwili na'uli': "Ane malai-pokoi mpai' ngkai Mesir, wuku-ku kana nikeni."

Heâ-bô-rô 11:22 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin, Giô-sép lúc gần qua đời nói về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, và truyền lịnh về hài cốt mình.

Hebrews 11:21
Top of Page
Top of Page