Hebrews 10:2
New International Version
Otherwise, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.

New Living Translation
If they could have provided perfect cleansing, the sacrifices would have stopped, for the worshipers would have been purified once for all time, and their feelings of guilt would have disappeared.

English Standard Version
Otherwise, would they not have ceased to be offered, since the worshipers, having once been cleansed, would no longer have any consciousness of sins?

Berean Study Bible
If it could, would not the offerings have ceased? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt the guilt of their sins.

New American Standard Bible
Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?

King James Bible
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

Holman Christian Standard Bible
Otherwise, wouldn't they have stopped being offered, since the worshipers, once purified, would no longer have any consciousness of sins?

International Standard Version
Otherwise, would they not have stopped offering them, because the worshipers, cleansed once for all, would no longer be aware of any sins?

NET Bible
For otherwise would they not have ceased to be offered, since the worshipers would have been purified once for all and so have no further consciousness of sin?

Aramaic Bible in Plain English
For if they had perfected them, doubtless, they would have ceased from their offerings, because their conscience would not have been buffeted by sin once they had themselves been purged;

GOD'S WORD® Translation
If these sacrifices could have made the worshipers perfect, the sacrifices would have stopped long ago. Those who worship would have been cleansed once and for all. Their consciences would have been free from sin.

Jubilee Bible 2000
Otherwise, they would cease to offer them, because those that sacrifice, once purged, would have no more conscience of sin.

King James 2000 Bible
For then would they not have ceased to be offered? because the worshipers once purged should have had no more consciousness of sins.

American King James Version
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

American Standard Version
Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.

Douay-Rheims Bible
For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer:

Darby Bible Translation
Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?

English Revised Version
Else would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more conscience of sins?

Webster's Bible Translation
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshipers once cleansed, would have had no more conscience of sins.

Weymouth New Testament
For then would not the sacrifices have ceased to be offered, because the consciences of the worshippers--who in that case would now have been cleansed once for all--would no longer be burdened with sins?

World English Bible
Or else wouldn't they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?

Young's Literal Translation
since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified?

Hebreërs 10:2 Afrikaans PWL
want as dit volmaak gemaak het, sou hulle sonder twyfel opgehou het om te offer omdat hulle geen gewete meer oor sondes sou hê nadat hulle een maal gereinig is nie,

Hebrenjve 10:2 Albanian
Sepse përndryshe do të kishin pushuar t'i ofronin, sepse ata që e ushtrojnë kultin, si të pastroheshin një herë, a nuk do të kishin më asnjë vetëdije për mëkatet?

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وإلا أفما زالت تقدم. من اجل ان الخادمين وهم مطهرون مرة لا يكون لهم ايضا ضمير خطايا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:2 Armenian (Western): NT
Այլապէս՝ պիտի չդադրէի՞ն մատուցանուելէ, քանի որ պաշտամունք կատարողները՝ մէ՛կ անգամ մաքրուելէն ետք՝ ա՛լ խղճահարութիւն պիտի չունենային մեղքերու համար:

Hebraicoetara. 10:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bercela ala etziratequeen guelditu offrendatu içatetic, ikussiric ecen sacrificatzen çutenéc behin purificatu içanic, bekatutaco conscientiaric batre guehiagoric etzuqueitela vkan?

D Hebern 10:2 Bavarian
Haet myn n nit iewet aufghoert mit dönn Gopfer, wenn de Darbringer ain für all Maal graint und sir ob kainer Sündd niemer bewusst gwösn wärnd?

Евреи 10:2 Bulgarian
Другояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво [изобличение на] съвестта за грехове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
否則,事奉的人因為一次性地被潔淨,不再覺得有罪孽,難道不早就停止獻祭了嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
否则,事奉的人因为一次性地被洁净,不再觉得有罪孽,难道不早就停止献祭了吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為禮拜的人,良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。

希 伯 來 書 10:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 不 然 , 獻 祭 的 事 豈 不 早 已 止 住 了 麼 ? 因 為 禮 拜 的 人 , 良 心 既 被 潔 淨 , 就 不 再 覺 得 有 罪 了 。

希 伯 來 書 10:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 不 然 , 献 祭 的 事 岂 不 早 已 止 住 了 麽 ? 因 为 礼 拜 的 人 , 良 心 既 被 洁 净 , 就 不 再 觉 得 有 罪 了 。

Poslanica Hebrejima 10:2 Croatian Bible
Ta ne bi li se prestale prinositi kad bogoslužnici, jednom očišćeni, ne bi više imali nikakve svijesti grijeha?

Židům 10:2 Czech BKR
Sic jinak zdaliž by již nepřestaly obětovány býti, protože by již neměli žádného svědomí z hříchu ti, jenž obětují, jsouce jednou očištěni?

Hebræerne 10:2 Danish
Vilde man ikke ellers have ophørt at frembære dem, fordi de ofrende ikke mere havde nogen Bevidsthed om Synder, naar de een Gang vare rensede?

Hebreeën 10:2 Dutch Staten Vertaling
Anderszins zouden zij opgehouden hebben, geofferd te worden, omdat degenen, die den dienst pleegden, geen geweten meer zouden hebben der zonden, eenmaal gereinigd geweest zijnde;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

Westcott and Hort 1881
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας, ἅπαξ κεκαθαρμένους;

Greek Orthodox Church 1904
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας, ἅπαξ κεκαθαρμένους;

Tischendorf 8th Edition
ἐπεί οὐ ἄν παύω προσφέρω διά ὁ μηδείς ἔχω ἔτι συνείδησις ἁμαρτία ὁ λατρεύω ἅπαξ καθαρίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας, ἅπαξ κεκαθαρμένους

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρμένους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρισμενους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρισμενους

Stephanus Textus Receptus 1550
επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρμενους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι, δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας, απαξ κεκαθαρμενους

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρμενους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρισμενους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epei ouk an epausanto prospheromenai, dia to mēdemian echein eti syneidēsin hamartiōn tous latreuontas hapax kekatharismenous?

epei ouk an epausanto prospheromenai, dia to medemian echein eti syneidesin hamartion tous latreuontas hapax kekatharismenous?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epei ouk an epausanto prospheromenai, dia to mēdemian echein eti syneidēsin hamartiōn tous latreuontas hapax kekatharismenous?

epei ouk an epausanto prospheromenai, dia to medemian echein eti syneidesin hamartion tous latreuontas hapax kekatharismenous?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mēdemian echein eti suneidēsin amartiōn tous latreuontas apax kekatharismenous

epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mEdemian echein eti suneidEsin amartiOn tous latreuontas apax kekatharismenous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mēdemian echein eti suneidēsin amartiōn tous latreuontas apax kekatharmenous

epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mEdemian echein eti suneidEsin amartiOn tous latreuontas apax kekatharmenous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mēdemian echein eti suneidēsin amartiōn tous latreuontas apax kekatharmenous

epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mEdemian echein eti suneidEsin amartiOn tous latreuontas apax kekatharmenous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mēdemian echein eti suneidēsin amartiōn tous latreuontas apax kekatharmenous

epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mEdemian echein eti suneidEsin amartiOn tous latreuontas apax kekatharmenous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:2 Westcott/Hort - Transliterated
epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mēdemian echein eti suneidēsin amartiōn tous latreuontas apax kekatharismenous

epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mEdemian echein eti suneidEsin amartiOn tous latreuontas apax kekatharismenous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mēdemian echein eti suneidēsin amartiōn tous latreuontas apax kekatharismenous

epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mEdemian echein eti suneidEsin amartiOn tous latreuontas apax kekatharismenous

Zsidókhoz 10:2 Hungarian: Karoli
Különben megszûnt volna az áldozás, mivelhogy az egyszer megtisztult áldozók többé semminemû bûntudattal nem bírtak volna.

Al la hebreoj 10:2 Esperanto
CXar alie cxu ili ne cxesus esti oferataj? tial, ke la adorantoj, unufoje purigite, jam ne havus konsciencon pri pekoj.

Kirje heprealaisille 10:2 Finnish: Bible (1776)
Muutoin olis uhraamasta lakattu, jos ei niillä, jotka uhrasivat, synneistä silleen omaatuntoa olisi, koska he kerran puhdistetut ovat.

Hébreux 10:2 French: Darby
Autrement n'eussent-ils pas cesse d'etre offerts, puisque ceux qui rendent le culte, etant une fois purifies, n'auraient plus eu aucune conscience de peches?

Hébreux 10:2 French: Louis Segond (1910)
Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?

Hébreux 10:2 French: Martin (1744)
Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché?

Hebraeer 10:2 German: Modernized
sonst hätte das Opfern aufgehöret, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie' einmal gereiniget wären;

Hebraeer 10:2 German: Luther (1912)
sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;

Hebraeer 10:2 German: Textbibel (1899)
oder würde man dann nicht mit ihrer Darbringung aufhören, weil die Dienenden einmal gereinigt ja kein Sündenbewußtsein mehr hätten?

Ebrei 10:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati?

Ebrei 10:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Altrimenti, sarebber restati d’essere offerti; perciocchè coloro che fanno il servigio divino, essendo una volta purificati, non avrebbero più avuta alcuna coscienza di peccati.

IBRANI 10:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau dapat, bukankah korban itu tiada dipersembahkan lagi? Sebab orang yang melakukan ibadat, jikalau sekali sudah disucikan, tiadalah lagi berasa dosa pada hatinya.

Hebrews 10:2 Kabyle: NT
Ihi tura lemmer wid yețqeddimen iseflawen-agi, țwaṣeffan si ddnubat nsen, tili ur țțuɣalen ara ad fken iseflawen ɣef ddnubat-nsen, imi ad ḥṣun deg wulawen-nsen belli ṣfan.

히브리서 10:2 Korean
그렇지 아니하면 섬기는 자들이 단번에 정결케 되어 다시 죄를 깨닫는 일이 없으리니 어찌 드리는 일을 그치지 아니하였으리요

Hebraeos 10:2 Latin: Vulgata Clementina
alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati :

Ebrejiem 10:2 Latvian New Testament
Citādi būtu jau mitējušies upurēt, jo upurētāji, reiz šķīstīti, neapzinātos vairs nekādus grēkus.

Laiðkas þydams 10:2 Lithuanian
Argi tos aukos nesiliautų, jeigu aukotojai, vienąkart apvalyti, daugiau nebejaustų sąžinėje nuodėmių?

Hebrews 10:2 Maori
Penei e kore ranei e mutu te whakaeke? me i oti hoki te hunga nana taua karakia te mea kia ma, kua kore o ratou mahara ki nga hara?

Hebreerne 10:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ellers vilde de jo ha ophørt med å frembære dem, da de ofrende ikke lenger vilde ha synder på samvittigheten når de en gang var renset.

Hebreos 10:2 Spanish: La Biblia de las Américas
De otra manera, ¿no habrían cesado de ofrecerse, ya que los adoradores, una vez purificados, no tendrían ya más conciencia de pecado?

Hebreos 10:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De otra manera, ¿no habrían cesado de ofrecerse, ya que los adoradores, una vez purificados, no tendrían ya más conciencia de pecado?

Hebreos 10:2 Spanish: Reina Valera Gómez
De otra manera cesarían de ofrecerse, ya que los adoradores, limpios una vez, no tendrían más conciencia de pecado.

Hebreos 10:2 Spanish: Reina Valera 1909
De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado.

Hebreos 10:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De otra manera cesarían de ofrecerse, porque los que sacrificasen, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado.

Hebreus 10:2 Bíblia King James Atualizada Português
Se não fosse assim, não teriam cessado de ser oferecidos? Porquanto, se os adoradores tivessem sido purificados de uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.

Hebreus 10:2 Portugese Bible
Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.   

Evrei 10:2 Romanian: Cornilescu
Altfel, n'ar fi încetat ele oare să fie aduse, dacă cei ce le aduceau, fiind curăţiţi odată, n'ar mai fi trebuit să mai aibă cunoştinţă de păcate?

К Евреям 10:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.

К Евреям 10:2 Russian koi8r
Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.

Hebrews 10:2 Shuar New Testament
Kame Asakßtraka shuar nekas shiir awajsamniaitkiuinkia Yus naman maar S·satniun atsumachuk iniaisaraayi. Iis, mash tsankuramuitkiunka ni tunaarijiai itit Enentßimtumascharainti. T·rawar naman maar Yus S·satniun iniaisarainti.

Hebreerbrevet 10:2 Swedish (1917)
Annars skulle man väl hava upphört att offra, då ju de som så förrättade sin gudstjänst icke mer kunde veta med sig någon synd, sedan de en gång hade blivit renade.

Waebrania 10:2 Swahili NT
Kama hao watu wanaomwabudu Mungu wangekuwa wametakaswa dhambi zao kweli, hawangejisikia tena kuwa na dhambi, na dhabihu hizo zote zingekoma.

Hebreo 10:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa ibang paraan ay hindi kaya baga nagsipaglikat sila ng paghahandog? sapagka't ang mga nagsisisamba, yamang nalinis na minsan, ay hindi na sana nagkaroon pa ng budhi sa mga kasalanan.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 10:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnar ihakku ǝššǝriɣa wen alkamalat, wǝdi aytedan win ǝganen šikutawen šin den ad ammazzayan d igi-nasnat fǝlas irǝw as ǝgrawan tǝsureft ǝn bakkadan-nasan šiyyat, zaddogan wallan-nasan daɣ id t-illa abakkad.

ฮีบรู 10:2 Thai: from KJV
เพราะถ้าเป็นเช่นนั้นได้ เขาคงได้หยุดการถวายเครื่องบูชาแล้วมิใช่หรือ เพราะถ้าผู้นมัสการนั้นได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ครั้งหนึ่งแล้ว เขาคงจะไม่รู้สึกว่ามีบาปอีกต่อไป

İbraniler 10:2 Turkish
Erdirebilseydi, kurban sunmaya son verilmez miydi? Çünkü tapınanlar bir kez günahlarından arındıktan sonra artık günahlılık duygusu kalmazdı.

Евреи 10:2 Ukrainian: NT
Ато б перестали приносити їх, не мавши вже ті, хто служить, ніякої совісти за гріхи, раз очистившись.

Hebrews 10:2 Uma New Testament
Ane ke rapa' -na tauna to mepue' hewa toe tebohoi' mpu'u-ramo ngkai jeko' -ra, ke rabahakai-mi mpokeni pepue' -ra, apa' ra'inca kate'ampungi-nami jeko' -ra pai' uma-pi rapoinono oa' kamojeko' -ra.

Heâ-bô-rô 10:2 Vietnamese (1934)
Nếu được, thì những kẻ thờ phượng đã một lần được sạch rồi, lương tâm họ không còn biết tội nữa, nhơn đó, há chẳng thôi dâng tế lễ hay sao?

Hebrews 10:1
Top of Page
Top of Page