Genesis 7:18
New International Version
The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.

New Living Translation
As the waters rose higher and higher above the ground, the boat floated safely on the surface.

English Standard Version
The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters.

Berean Study Bible
So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters.

New American Standard Bible
The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.

King James Bible
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

Holman Christian Standard Bible
The waters surged and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.

International Standard Version
The flood waters continued to surge, increasing throughout the earth, while the ark floated on the surface of the flood water.

NET Bible
The waters completely overwhelmed the earth, and the ark floated on the surface of the waters.

GOD'S WORD® Translation
As the water rose and became very deep, the ship floated on top of the water.

Jubilee Bible 2000
And the waters prevailed and multiplied greatly upon the earth, and the ark went upon the face of the waters.

King James 2000 Bible
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

American King James Version
And the waters prevailed, and were increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.

American Standard Version
And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

Douay-Rheims Bible
For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.

Darby Bible Translation
And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.

English Revised Version
And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

Webster's Bible Translation
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth: and the ark moved upon the face of the waters.

World English Bible
The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.

Young's Literal Translation
and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters.

Genesis 7:18 Afrikaans PWL
en die water het die oorhand gekry en baie vermeerder oor die aarde terwyl die ark op die waters ronddrywe.

Zanafilla 7:18 Albanian
Ujërat u shtuan dhe u rritën shumë mbi tokë, arka pluskonte mbi sipërfaqen e ujërave.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 7:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه.

De Bschaffung 7:18 Bavarian
Und s Wasser schwoll an und stig allweil non weiter, hinst däß d Archn auf n Wasser dyrhintrib.

Битие 7:18 Bulgarian
Водите се усилваха и прииждаха много на земята, така ковчегът се носеше по повърхността на водите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
水勢浩大,在地上大大地往上漲,方舟在水面上漂來漂去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。

創 世 記 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
水 勢 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 長 , 方 舟 在 水 面 上 漂 來 漂 去 。

創 世 記 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。

Genesis 7:18 Croatian Bible
Vode su nad zemljom bujale i visoko rasle, a korablja plovila površinom.

Genesis 7:18 Czech BKR
Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách.

1 Mosebog 7:18 Danish
Og Vandet steg og stod højt over Jorden, og Arken flød paa Vandet;

Genesis 7:18 Dutch Staten Vertaling
En de wateren namen de overhand, en vermeerderden zeer op de aarde; en de ark ging op de wateren.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויגברו המים וירבו מאד על־הארץ ותלך התבה על־פני המים׃

Aleppo Codex
יח ויגברו המים וירבו מאד על הארץ ותלך התבה על פני המים

1 Mózes 7:18 Hungarian: Karoli
A vizek pedig áradának és egyre nevekedének a földön, és a bárka jár vala a víz színén.

Moseo 1: Genezo 7:18 Esperanto
Kaj la akvo fortigxis sur la tero, kaj la arkeo nagxis sur la suprajxo de la akvo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 7:18 Finnish: Bible (1776)
Niin vedet saivat vallan, ja paisuivat sangen suuresti maan päälle, niin että arkki oli vesiajolla.

Genèse 7:18 French: Darby
Et les eaux se renforcerent et crurent beaucoup sur la terre; et l'arche flottait sur la face des eaux.

Genèse 7:18 French: Louis Segond (1910)
Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.

Genèse 7:18 French: Martin (1744)
Et les eaux se renforcèrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus des eaux.

1 Mose 7:18 German: Modernized
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.

1 Mose 7:18 German: Luther (1912)
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.

1 Mose 7:18 German: Textbibel (1899)
Und die Gewässer nahmen überhand und wuchsen gewaltig auf der Erde; da fuhr der Kasten dahin auf dem Wasser.

Genesi 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra, e l’arca galleggiava sulla superficie delle acque.

Genesi 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le acque si rinforzarono, e crebbero grandemente sopra la terra; e l’Arca notava sopra le acque.

KEJADIAN 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka air itupun makin bertambah-tambah dan menjadi amat besar di atas bumi, dan bahtera itupun teratung-atunglah di atas air.

창세기 7:18 Korean
물이 더 많아져 땅에 창일하매 방주가 물 위에 떠 다녔으며

Genesis 7:18 Latin: Vulgata Clementina
Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ : porro arca ferebatur super aquas.

Pradþios knyga 7:18 Lithuanian
Vanduo kilo ir užplūdo žemę, o arka plūduriavo vandens paviršiuje.

Genesis 7:18 Maori
Na ka kaha nga wai, a ka tino nui haere ki runga ki te whenua; a ka tere te aaka i runga i te kare o nga wai.

1 Mosebok 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vannet steg og øket storlig over jorden; og arken fløt bortover vannflaten.

Génesis 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y las aguas aumentaron y crecieron mucho sobre la tierra; y el arca flotaba sobre la superficie de las aguas.

Génesis 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Las aguas aumentaron y crecieron mucho sobre la tierra, y el arca flotaba sobre la superficie de las aguas.

Génesis 7:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y flotaba el arca sobre la faz de las aguas.

Génesis 7:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas.

Génesis 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y prevalecieron las aguas, y se multiplicaron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas.

Gênesis 7:18 Bíblia King James Atualizada Português
As águas subiram e se avolumaram muito sobre a terra, e a arca flutuava sobre as muitas águas.

Gênesis 7:18 Portugese Bible
Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.   

Geneza 7:18 Romanian: Cornilescu
Apele au ajuns mari şi au crescut foarte mult pe pămînt, şi corabia plutea pe deasupra apelor.

Бытие 7:18 Russian: Synodal Translation (1876)
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.

Бытие 7:18 Russian koi8r
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.

1 Mosebok 7:18 Swedish (1917)
Och vattnet steg och förökade sig mycket på jorden, och arken drev på vattnet.

Genesis 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumagsa ang tubig at lumaking mainam sa ibabaw ng lupa; at lumutang ang sasakyan sa ibabaw ng tubig.

ปฐมกาล 7:18 Thai: from KJV
น้ำไหลเชี่ยวและทวีมากยิ่งขึ้นบนแผ่นดินโลก และนาวาลอยบนผิวน้ำ

Yaratılış 7:18 Turkish
Sular yükseldi, çoğaldıkça çoğaldı; gemi suyun üzerinde yüzmeye başladı.

Saùng-theá Kyù 7:18 Vietnamese (1934)
Trên mặt đất nước lớn và dưng thêm nhiều lắm; chiếc tàu nổi trên mặt nước.

Genesis 7:17
Top of Page
Top of Page