Genesis 50:18
New International Version
His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.

New Living Translation
Then his brothers came and threw themselves down before Joseph. "Look, we are your slaves!" they said.

English Standard Version
His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”

Berean Study Bible
His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”

New American Standard Bible
Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."

King James Bible
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

Holman Christian Standard Bible
Then his brothers also came to him, bowed down before him, and said, "We are your slaves!"

International Standard Version
So Joseph's brothers went to visit him, fell prostrate in front of him, and declared, "Look! We're your servants."

NET Bible
Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, "Here we are; we are your slaves."

GOD'S WORD® Translation
Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said.

Jubilee Bible 2000
And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy slaves.

King James 2000 Bible
And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are your servants.

American King James Version
And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants.

American Standard Version
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.

Douay-Rheims Bible
And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.

Darby Bible Translation
And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.

English Revised Version
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

Webster's Bible Translation
And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we are thy servants.

World English Bible
His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."

Young's Literal Translation
And his brethren also go and fall before him, and say, 'Lo, we are to thee for servants.'

Genesis 50:18 Afrikaans PWL
Sy broers het ook self gegaan en voor hom op hulle gesigte neergeval en gesê: “Let op, ons is u slawe.”

Zanafilla 50:18 Albanian
Pastaj erdhën edhe vëllezërit e tij dhe u shtrinë para tij, dhe i thanë: "Ja, ne jemi shërbëtorët e tu".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 50:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وأتى اخوته ايضا ووقعوا امامه وقالوا ها نحن عبيدك.

De Bschaffung 50:18 Bavarian
Seine Brüeder giengend aft selbn hin, fielnd vor iem nider und gsagnd: "Daa, deine Bsaessn wärnd daa."

Битие 50:18 Bulgarian
После отидоха и братята му та паднаха пред него и рекоха: Ето, ние сме ти слуги.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”

創 世 記 50:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 哥 哥 們 又 來 俯 伏 在 他 面 前 , 說 : 我 們 是 你 的 僕 人 。

創 世 記 50:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 哥 哥 们 又 来 俯 伏 在 他 面 前 , 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 。

Genesis 50:18 Croatian Bible
Tada sama njegova braća dođu k njemu, bace se preda nj te mu reknu: "Evo nas k tebi da budemo tvoji robovi!"

Genesis 50:18 Czech BKR
Přistoupili potom také bratří jeho, a padše před ním, řekli: Aj, my jsme služebníci tvoji.

1 Mosebog 50:18 Danish
Siden kom hans Brødre selv og faldt ham til Fode og sagde: »Se, vi vil være dine Trælle!«

Genesis 50:18 Dutch Staten Vertaling
Daarna kwamen ook zijn broeders, en vielen voor hem neder, en zeiden: Zie, wij zijn u tot knechten!

Swete's Septuagint
καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν Οἵδε ἡμεῖς οἰκέται.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃

WLC (Consonants Only)
וילכו גם־אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים׃

Aleppo Codex
יח וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים

1 Mózes 50:18 Hungarian: Karoli
Járulának pedig õ hozzá az õ testvérei is, és leborúlának elõtte és mondának: Ímé mi a te szolgáid [vagyunk].

Moseo 1: Genezo 50:18 Esperanto
Kaj iris liaj fratoj mem kaj jxetis sin teren antaux li, kaj diris: Jen ni estas sklavoj al vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen veljensä myös tulivat ja lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: katso, me olemme sinun palvelias.

Genèse 50:18 French: Darby
Et ses freres aussi allerent, et tomberent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs.

Genèse 50:18 French: Louis Segond (1910)
Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.

Genèse 50:18 French: Martin (1744)
Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.

1 Mose 50:18 German: Modernized
Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.

1 Mose 50:18 German: Luther (1912)
Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.

1 Mose 50:18 German: Textbibel (1899)
Hierauf gingen seine Brüder selbst hin, warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Hier, nimm uns zu Leibeigenen!

Genesi 50:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i suoi fratelli vennero anch’essi, si prostrarono ai suoi piedi, e dissero: "Ecco, siamo tuoi servi".

Genesi 50:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I suoi fratelli andarono eziandio a lui; e, gittatisi in terra davanti a lui, gli dissero: Eccociti per servi.

KEJADIAN 50:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian datang pula segala saudaranya menyembah sujud di hadapannya, sambil katanya: Bahwa sesungguhnya kami sekalian ini menjadi hambamu.

창세기 50:18 Korean
그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 `우리는 당신의 종이니이다'

Genesis 50:18 Latin: Vulgata Clementina
Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus.

Pradþios knyga 50:18 Lithuanian
Po to jie nuėjo pas jį ir, parpuolę prieš jį, sakė: “Mes esame tavo vergai!”

Genesis 50:18 Maori
Na ka haere ona tuakana, ka tapapa ki tona aroaro; ka mea, Tenei matou hei pononga mau.

1 Mosebok 50:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Siden kom også hans brødre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil være dine tjenere.

Génesis 50:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces sus hermanos vinieron también y se postraron delante de él, y dijeron: He aquí, somos tus siervos.

Génesis 50:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces sus hermanos vinieron también y se postraron delante de él, y dijeron: "Ahora somos tus siervos."

Génesis 50:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.

Génesis 50:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.

Génesis 50:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.

Gênesis 50:18 Bíblia King James Atualizada Português
Logo em seguida chegaram seus próprios irmãos e, lançando-se a seus pés, suplicaram: “Eis-nos aqui como teus escravos!”

Gênesis 50:18 Portugese Bible
Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.   

Geneza 50:18 Romanian: Cornilescu
Fraţii lui au venit şi s'au aruncat ei înşişi cu faţa la pămînt înaintea lui, şi i-au zis: ,,Sîntem robii tăi.``

Бытие 50:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, исказали: вот, мы рабы тебе.

Бытие 50:18 Russian koi8r
Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.

1 Mosebok 50:18 Swedish (1917)
Sedan kommo ock hans bröder själva och föllo ned för honom och sade: »Se, vi vilja vara tjänare åt dig.»

Genesis 50:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naparoon ang kaniyang mga kapatid naman at nagpatirapa sa harap niya; at kanilang sinabi, Narito, kaming iyong mga lingkod.

ปฐมกาล 50:18 Thai: from KJV
พี่ชายก็พากันมากราบลงต่อหน้าโยเซฟด้วยว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของท่าน"

Yaratılış 50:18 Turkish
Bunun üzerine kardeşleri gidip onun önünde yere kapanarak, ‹‹Senin köleniz›› dediler.

Saùng-theá Kyù 50:18 Vietnamese (1934)
Chánh các anh người đến sắp mình xuống dưới chơn mà nói rằng: Các anh đây thật là kẻ tôi tớ của em đó.

Genesis 50:17
Top of Page
Top of Page