Genesis 49:4
New International Version
Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it.

New Living Translation
But you are as unruly as a flood, and you will be first no longer. For you went to bed with my wife; you defiled my marriage couch.

English Standard Version
Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father’s bed; then you defiled it—he went up to my couch!

New American Standard Bible
"Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it-- he went up to my couch.

King James Bible
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

Holman Christian Standard Bible
Turbulent as water, you will no longer excel, because you got into your father's bed and you defiled it--he got into my bed.

International Standard Version
But you're as undisciplined as a roaring river, so eventually you won't succeed, because you got in your father's bed, defiled it, and then approached my couch."

NET Bible
You are destructive like water and will not excel, for you got on your father's bed, then you defiled it--he got on my couch!

GOD'S WORD® Translation
You will no longer be first because you were out of control like a flood and you climbed into your father's bed. Then you dishonored it. He climbed up on my couch.

Jubilee Bible 2000
Unstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father's bed; then thou became defiled, going up to my couch.

King James 2000 Bible
Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then you defiled it: he went up to my couch.

American King James Version
Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch.

American Standard Version
Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.

Douay-Rheims Bible
Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.

Darby Bible Translation
Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.

English Revised Version
Unstable as water, thou shalt not have the excellency; Because thou wentest up to thy father's bed: Then defiledst thou it: he went up to my couch.

Webster's Bible Translation
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it; he went up to my couch.

World English Bible
Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed, then defiled it. He went up to my couch.

Young's Literal Translation
Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!

Genesis 49:4 Afrikaans PWL
Soos opbruisende waters sal jy nie vooruitgaan nie, want jy het opgegaan na jou vader se bed; waarlik, jy het my bed onteer deur op te gaan daarin.

Zanafilla 49:4 Albanian
I rrëmbyer si uji, ti nuk do të kesh epërsinë, sepse hipe mbi shtratin e atit tënd dhe e përdhose. Ai hipi mbi shtratin tim.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 49:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فائرا كالماء لا تتفضل. لانك صعدت على مضجع ابيك. حينئذ دنسته. على فراشي صعد.

De Bschaffung 49:4 Bavarian
ayn Wasserfall, und du fallst abhin, denn haast du nit mein Bött enteert? Gschönddt haast deinn Päpp sein Ligerstat.

Битие 49:4 Bulgarian
Изврял си като вода; не ще имаш превъзходството, Защото си се качил на леглото на баща си, И тогава си го осквернил. На леглото ми се е качил!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位,因為你上了你父親的床,汙穢了我的榻。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位,因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。

創 世 記 49:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 放 縱 情 慾 , 滾 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 為 你 上 了 你 父 親 的 床 , 污 穢 了 我 的 榻 。

創 世 記 49:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 放 纵 情 欲 , 滚 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 ; 因 为 你 上 了 你 父 亲 的 床 , 污 秽 了 我 的 榻 。

Genesis 49:4 Croatian Bible
no, poput vode nabujao, nećeš više imati prvenstva, jer na ležaj oca svog se pope, moj tad oskvrnu krevet.

Genesis 49:4 Czech BKR
Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé.

1 Mosebog 49:4 Danish
Du skummer over som Vandet, men du mister din Forret; thi du besteg din Faders Leje. Skændigt handled du da han besteg mit Leje!

Genesis 49:4 Dutch Staten Vertaling
Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen!

Westminster Leningrad Codex
פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־תֹּותַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ

WLC (Consonants Only)
פחז כמים אל־תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה׃ פ

Aleppo Codex
ד פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה  {פ}

1 Mózes 49:4 Hungarian: Karoli
Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz elsõ, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertõztetted! Nyoszolyámba lépett õ.

Moseo 1: Genezo 49:4 Esperanto
Rapidema kiel akvo, vi ne staros plej alte, CXar vi supreniris sur la liton de via patro; Tiam vi malhonoris mian liton per la supreniro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:4 Finnish: Bible (1776)
Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni.

Genèse 49:4 French: Darby
Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monte sur la couche de ton pere; tu l'as alors profanee... Il est monte sur mon lit!

Genèse 49:4 French: Louis Segond (1910)
Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.

Genèse 49:4 French: Martin (1744)
Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.

1 Mose 49:4 German: Modernized
Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen.

1 Mose 49:4 German: Luther (1912)
Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.

1 Mose 49:4 German: Textbibel (1899)
Du braustest auf wie Wasser - du sollst nicht der erste sein! Denn du bestiegst das Bett deines Vaters, verübtest damals Entweihung - mein Lager hat er bestiegen!

Genesi 49:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Impetuoso come l’acqua, tu non avrai la preeminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre. Allora tu l’hai profanato. Egli è salito sul mio letto.

Genesi 49:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutto ciò è scolato come acqua; non aver la maggioranza! Perciocchè tu salisti in sul letto di tuo padre; Allora che tu contaminasti il mio letto, tutto ciò sparì.

KEJADIAN 49:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bergelembunglah seperti dari air; maka tiada engkau lagi yang terutama, sebab engkau telah menaiki peraduan bapamu, engkau telah menajiskan peraduan nikahku, sebab engkau telah menaikinya.

창세기 49:4 Korean
물의 끓음 같았은즉 너는 탁월치 못하리니 네가 아비의 침상에 올라 더럽혔음이로다 그가 내 침상에 올랐었도다

Genesis 49:4 Latin: Vulgata Clementina
Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.

Pradþios knyga 49:4 Lithuanian
Neramus kaip vanduo! Tu neįsigalėsi, nes įlipai į savo tėvo lovą ir atsiguldamas sutepei mano patalą.

Genesis 49:4 Maori
He mea pokarekare, ano he wai, e kore koe e kaka; mo tou pikitanga i te moenga o tou papa; pokea iho e koe a reira: i pikitia e ia toku takotoranga.

1 Mosebok 49:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du bruser over som vannet, du skal intet fortrin ha; for du steg op på din fars leie; da vanhelliget du det - i min seng steg han op!

Génesis 49:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Incontrolable como el agua, no tendrás preeminencia, porque subiste a la cama de tu padre, y la profanaste: él subió a mi lecho.

Génesis 49:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Incontrolable como el agua, no tendrás preeminencia, Porque subiste a la cama de tu padre, Y la profanaste: él subió a mi lecho.

Génesis 49:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Inestable como las aguas, no serás el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.

Génesis 49:4 Spanish: Reina Valera 1909
Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.

Génesis 49:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.

Gênesis 49:4 Bíblia King James Atualizada Português
Turbulento como as fortes águas, já não serás o mais importante, pois dormiste com a minha concubina, desonrando, assim, a cama de teu pai!

Gênesis 49:4 Portugese Bible
Descomedido como a àgua, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.   

Geneza 49:4 Romanian: Cornilescu
Năvalnic ca apele, -tu nu vei mai avea întîietatea! Căci te-ai suit în patul tatălui tău, Mi-ai spurcat patul, suindu-te în el.

Бытие 49:4 Russian: Synodal Translation (1876)
но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.

Бытие 49:4 Russian koi8r
но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.

1 Mosebok 49:4 Swedish (1917)
Du sjuder över såsom vatten, du skall icke bliva den främste, ty du besteg din faders läger; då gjorde du vad skändligt var. Ja, min bädd besteg han!

Genesis 49:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kumukulong parang tubig na umaawas, hindi ka magtataglay ng kasakdalan, Sapagka't, sumampa ka sa higaan ng iyong ama: Hinamak mo nga; sumampa sa aking higaan.

ปฐมกาล 49:4 Thai: from KJV
เจ้าไม่มั่นคงเหมือนดั่งน้ำ จึงเป็นยอดไม่ได้ ด้วยเจ้าล่วงเข้าไปถึงที่นอนบิดาของเจ้า เจ้าทำให้ที่นอนนั้นเป็นมลทิน เขาล่วงเข้าไปถึงที่นอนของเรา

Yaratılış 49:4 Turkish
Ama su gibi oynaksın,
Üstün olmayacaksın artık.
Çünkü babanın yatağına girip
Onu kirlettin.
Döşeğimi rezil ettin.

Saùng-theá Kyù 49:4 Vietnamese (1934)
Con sôi trào như nước, nên sẽ chẳng phần hơn ai! Vì con đã lên giường cha. Con lên giường cha bèn làm ô làm dơ đó!

Genesis 49:3
Top of Page
Top of Page