Genesis 49:33
New International Version
When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.

New Living Translation
When Jacob had finished this charge to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and joined his ancestors in death.

English Standard Version
When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.

Berean Study Bible
When Jacob had finished instructing his sons, he pulled his feet into the bed and breathed his last, and he was gathered to his people.

New American Standard Bible
When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

King James Bible
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

Holman Christian Standard Bible
When Jacob had finished instructing his sons, he drew his feet into the bed and died. He was gathered to his people.

International Standard Version
After concluding this set of instructions to his sons, Jacob tucked his feet up into bed, quit breathing, and was gathered to his ancestors.

NET Bible
When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.

GOD'S WORD® Translation
When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet into his bed. He took his last breath and joined his ancestors in death.

Jubilee Bible 2000
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed and expired and was gathered unto his people.

King James 2000 Bible
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and died, and was gathered unto his people.

American King James Version
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered to his people.

American Standard Version
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

Douay-Rheims Bible
And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people."

Darby Bible Translation
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired, and was gathered to his peoples.

English Revised Version
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

Webster's Bible Translation
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he drew his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people.

World English Bible
When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.

Young's Literal Translation
And Jacob finisheth commanding his sons, and gathereth up his feet unto the bed, and expireth, and is gathered unto his people.

Genesis 49:33 Afrikaans PWL
Toe Ya’akov klaar bevele aan sy seuns gegee het, het hy sy voete teruggetrek op die bed en sy asem uitgeblaas en hy is by sy volksgenote byeengebring.

Zanafilla 49:33 Albanian
Kur Jakobi mbaroi së dhëni këto urdhëra bijve të tij, mblodhi këmbët në shtrat dhe vdiq; dhe u bashkua me popullin e tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 49:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما فرغ يعقوب من توصية بنيه ضم رجليه الى السرير واسلم الروح وانضمّ الى قومه

De Bschaffung 49:33 Bavarian
Wie dyr Jaaggen ausgrödt hiet, fiel yr auf s Bött zrugg, verschid und wurd mit seine Anen veraint.

Битие 49:33 Bulgarian
А като свърши Яков поръчките към синовете си, притегли нозете си в леглото и издъхна, и се прибра при людете си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖那裡去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖那里去了。

創 世 記 49:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 囑 咐 眾 子 已 畢 , 就 把 腳 收 在 床 上 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 去 了 。

創 世 記 49:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 嘱 咐 众 子 已 毕 , 就 把 脚 收 在 床 上 , 气 绝 而 死 , 归 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 去 了 。

Genesis 49:33 Croatian Bible
Kad je Jakov tako naputio svoje sinove, povuče noge natrag na postelju te izdahnu - pridruži se svojim precima.

Genesis 49:33 Czech BKR
A když přestal Jákob přikazovati synům svým, složil nohy své na ložci a umřel; a připojen jest k lidu svému.

1 Mosebog 49:33 Danish
Dermed havde Jakob givet sine Sønner sin Vilje til Kende, og han strakte sine Fødder ud paa Lejet, udaandede og samledes til sin Slægt.

Genesis 49:33 Dutch Staten Vertaling
Als Jakob voleind had aan zijn zonen bevelen te geven, zo legde hij zijn voeten samen op het bed, en hij gaf den geest, en hij werd verzameld tot zijn volken.

Swete's Septuagint
Καὶ κατέπαυσεν Ἰακὼβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויכל יעקב לצות את־בניו ויאסף רגליו אל־המטה ויגוע ויאסף אל־עמיו׃

Aleppo Codex
לג ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו

1 Mózes 49:33 Hungarian: Karoli
És elvégezé Jákób a mit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék és az õ népéhez takaríttaték.

Moseo 1: Genezo 49:33 Esperanto
Kaj Jakob finis la ordonadon al siaj filoj, kaj li kunigis siajn piedojn sur la lito, kaj mortis kaj alkolektigxis al sia popolo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:33 Finnish: Bible (1776)
Ja koska Jakob lopetti käskyn lastensa tykö, pani hän jalkansa kokoon vuoteessa; ja loppui, ja koottiin kansansa tykö.

Genèse 49:33 French: Darby
Et quand Jacob eut acheve de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

Genèse 49:33 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

Genèse 49:33 French: Martin (1744)
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

1 Mose 49:33 German: Modernized
Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.

1 Mose 49:33 German: Luther (1912)
Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.

1 Mose 49:33 German: Textbibel (1899)
Als aber Jakob mit den Aufträgen an seine Söhne zu Ende war, legte er sich zurück auf das Bett und verschied und ging ein zu seinen Stammesgenossen.

Genesi 49:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figliuoli, ritirò i piedi entrò il letto, e spirò, e fu riunito al suo popolo.

Genesi 49:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dopo che Giacobbe ebbe finito di dar questi comandamenti a’ suoi figliuoli, ritrasse i piedi dentro al letto, e trapassò, e fu raccolto a’ suoi popoli.

KEJADIAN 49:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah Yakub berpesan kepada anak-anaknya, ditariknya kedua belah kakinya naik ke atas peraduan, maka putuslah nyawanya, kembalilah ia kepada asalnya.

창세기 49:33 Korean
야곱이 아들에게 명하기를 마치고 그 발을 침상에 거두고 기운이 진하여 그 열조에게로 돌아갔더라

Genesis 49:33 Latin: Vulgata Clementina
Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum.

Pradþios knyga 49:33 Lithuanian
Jokūbas, baigęs duoti nurodymus savo sūnums, įkėlė kojas į lovą, atidavė dvasią ir susijungė su savo tauta.

Genesis 49:33 Maori
A, ka mutu te whakahau a Hakopa ki ana tama, ka pepeke ake ona waewae ki roto ki te moenga, a ka hemo, ka kohia atu ki tona iwi.

1 Mosebok 49:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Jakob var ferdig med de pålegg han vilde gi sine sønner, trakk han føttene op i sengen; og han opgav sin ånd og blev samlet til sine fedre.

Génesis 49:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Jacob terminó de encargar estas cosas a sus hijos, recogió sus pies en la cama y expiró, y fue reunido a su pueblo.

Génesis 49:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jacob terminó de encargar estas cosas a sus hijos, recogió sus pies en la cama y expiró, y fue reunido a su pueblo.

Génesis 49:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Jacob acabó de dar órdenes a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y entregó el espíritu; y fue reunido con su pueblo.

Génesis 49:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.

Génesis 49:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y expiró; y fue congregado con sus padres.

Gênesis 49:33 Bíblia King James Atualizada Português
Ao terminar de dar todas essas instruções a seus filhos, Jacó recolheu seus pés sobre o leito, expirou e foi reunido ao descanso com seus antepassados.

Gênesis 49:33 Portugese Bible
Acabando Jacó de dar estas instruçães a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.   

Geneza 49:33 Romanian: Cornilescu
Cînd a insprăvit Iacov de dat porunci fiilor săi, şi -a tras picioarele în pat, şi -a dat duhul, şi a fost adăugat la poporul său.

Бытие 49:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.

Бытие 49:33 Russian koi8r
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.

1 Mosebok 49:33 Swedish (1917)
När Jakob hade givit sina söner denna befallning, drog han sina fötter upp i sängen; och han gav upp andan och blev samlad till sina fäder.

Genesis 49:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang matapos si Jacob na makapagbilin sa kaniyang mga anak, ay kaniyang itinaas at itinikom ang kaniyang mga paa sa higaan, at nalagot ang hininga, at nalakip sa kaniyang bayan.

ปฐมกาล 49:33 Thai: from KJV
เมื่อยาโคบสั่งบุตรชายของตนเสร็จแล้ว ก็ยกเท้าขึ้นบนที่นอน แล้วก็สิ้นลมหายใจ และถูกรวบรวมไปอยู่กับบรรพบุรุษของท่าน

Yaratılış 49:33 Turkish
Yakup oğullarına verdiği buyrukları bitirince, ayaklarını yatağın içine çekti, son soluğunu vererek halkına kavuştu.

Saùng-theá Kyù 49:33 Vietnamese (1934)
Khi trối mấy lời nầy cho các con mình xong, thì Gia-cốp để chơn vào giường lại, rồi tắt hơi, được về cùng tổ tông mình.

Genesis 49:32
Top of Page
Top of Page