Genesis 49:12
New International Version
His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.

New Living Translation
His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.

English Standard Version
His eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.

New American Standard Bible
"His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.

King James Bible
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

Holman Christian Standard Bible
His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.

International Standard Version
His eyes are darker than wine and his teeth whiter than milk."

NET Bible
His eyes will be dark from wine, and his teeth white from milk.

GOD'S WORD® Translation
His eyes are darker than wine. His teeth are whiter than milk.

Jubilee Bible 2000
His eyes red with wine, and his teeth white with milk.

King James 2000 Bible
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

American King James Version
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

American Standard Version
His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.

Douay-Rheims Bible
His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.

Darby Bible Translation
The eyes are red with wine, And the teeth [are] white with milk.

English Revised Version
His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.

Webster's Bible Translation
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

World English Bible
His eyes will be red with wine, his teeth white with milk.

Young's Literal Translation
Red are eyes with wine, And white are teeth with milk!

Genesis 49:12 Afrikaans PWL
Sy oë skitter van wyn en sy tande is wit van melk.

Zanafilla 49:12 Albanian
Ai i ka sytë të ndritura nga vera dhe dhëmbët e bardha nga qumështi.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 49:12 Arabic: Smith & Van Dyke
مسود العينين من الخمر ومبيض الاسنان من اللبن.

De Bschaffung 49:12 Bavarian
Und d Augn seind dunkl wie dyr Wein, so weiß wie Milich seine Zöndd.

Битие 49:12 Bulgarian
Очите му ще червенеят от вино. И зъбите му ще белеят от мляко.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的眼睛必因酒紅潤,他的牙齒必因奶白亮。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的眼睛必因酒红润,他的牙齿必因奶白亮。

創 世 記 49:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 眼 睛 必 因 酒 紅 潤 ; 他 的 牙 齒 必 因 奶 白 亮 。

創 世 記 49:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 眼 睛 必 因 酒 红 润 ; 他 的 牙 齿 必 因 奶 白 亮 。

Genesis 49:12 Croatian Bible
Oči su mu od vina mutne, zubi bjelji od mlijeka.

Genesis 49:12 Czech BKR
Červenějších očí bude nad víno, a zubů bělejších nad mléko.

1 Mosebog 49:12 Danish
med Øjnene dunkle af Vin og Tænderne hvide af Mælk!

Genesis 49:12 Dutch Staten Vertaling
Hij is roodachtig van ogen door den wijn, en wit van tanden door de melk.

Westminster Leningrad Codex
חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃ פ

WLC (Consonants Only)
חכלילי עינים מיין ולבן־שנים מחלב׃ פ

Aleppo Codex
יב חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב  {פ}

1 Mózes 49:12 Hungarian: Karoli
Bortól veresek szemei, tejtõl fehérek fogai.

Moseo 1: Genezo 49:12 Esperanto
Liaj okuloj estas rugxaj de vino Kaj la dentoj blankaj de lakto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:12 Finnish: Bible (1776)
Hänen silmänsä ovat punaisemmat viinaa ja hampaansa valkeammat rieskaa.

Genèse 49:12 French: Darby
Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.

Genèse 49:12 French: Louis Segond (1910)
Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.

Genèse 49:12 French: Martin (1744)
Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait.

1 Mose 49:12 German: Modernized
Seine Augen sind rötlicher denn Wein und seine Zähne weißer denn Milch.

1 Mose 49:12 German: Luther (1912)
Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.

1 Mose 49:12 German: Textbibel (1899)
die Augen trübe von Wein und die Zähne weiß von Milch.

Genesi 49:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ha gli occhi rossi dal vino, e i denti bianchi dal latte.

Genesi 49:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha gli occhi rosseggianti per lo vino, E i denti bianchi per lo latte.

KEJADIAN 49:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Matanya akan merah dengan air anggur dan giginyapun akan putih dengan air susu.

창세기 49:12 Korean
그 눈은 포도주로 인하여 붉겠고 그 이는 우유로 인하여 희리로다

Genesis 49:12 Latin: Vulgata Clementina
Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores.

Pradþios knyga 49:12 Lithuanian
Jo akys spindės nuo vyno ir dantys bus balti nuo pieno.

Genesis 49:12 Maori
Ka mumura hoki ona kanohi i te waina, ka ma ona niho i te waiu.

1 Mosebok 49:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dunkle er hans øine av vin, og hvite hans tenner av melk.

Génesis 49:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Sus ojos están apagados por el vino, y sus dientes blancos por la leche.

Génesis 49:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sus ojos están apagados por el vino, Y sus dientes blancos por la leche.

Génesis 49:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Sus ojos rojos del vino, y los dientes blancos de la leche.

Génesis 49:12 Spanish: Reina Valera 1909
Sus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche.

Génesis 49:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los ojos bermejos del vino, los dientes blancos de la leche.

Gênesis 49:12 Bíblia King James Atualizada Português
Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite!

Gênesis 49:12 Portugese Bible
Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.   

Geneza 49:12 Romanian: Cornilescu
Are ochii roşi de vin, Şi dinţii albi de lapte.

Бытие 49:12 Russian: Synodal Translation (1876)
блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока.

Бытие 49:12 Russian koi8r
блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока.

1 Mosebok 49:12 Swedish (1917)
Hans ögon äro dunkla av vin och hans tänder vita av mjölk.

Genesis 49:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaniyang mga mata ay mamumula sa alak, At ang kaniyang mga ngipin ay mamumuti sa gatas.

ปฐมกาล 49:12 Thai: from KJV
ตาเขาจะแดงด้วยน้ำองุ่น และฟันเขาขาวด้วยน้ำนม

Yaratılış 49:12 Turkish
Gözleri şaraptan kızıl,
Dişleri sütten beyaz olacak.

Saùng-theá Kyù 49:12 Vietnamese (1934)
Mắt người đỏ vì cớ rượu, Răng nhiều trắng vì cớ sữa.

Genesis 49:11
Top of Page
Top of Page