Genesis 48:9
New International Version
"They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them."

New Living Translation
"Yes," Joseph told him, "these are the sons God has given me here in Egypt." And Jacob said, "Bring them closer to me, so I can bless them."

English Standard Version
Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” And he said, “Bring them to me, please, that I may bless them.”

New American Standard Bible
Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." So he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."

King James Bible
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

Holman Christian Standard Bible
And Joseph said to his father, "They are my sons God has given me here." So Jacob said, "Bring them to me and I will bless them."

International Standard Version
"These are my sons," Joseph replied. "God gave them to me here in Egypt." "Please bring them close to me," Jacob said, "so I can bless them."

NET Bible
Joseph said to his father, "They are the sons God has given me in this place." His father said, "Bring them to me so I may bless them."

GOD'S WORD® Translation
"They are my sons, whom God has given me here in Egypt," Joseph answered his father. Then Israel said, "Please bring them to me so that I may bless them."

Jubilee Bible 2000
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

King James 2000 Bible
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, unto me, and I will bless them.

American King James Version
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, to me, and I will bless them.

American Standard Version
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

Douay-Rheims Bible
He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me that I may bless them.

Darby Bible Translation
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.

English Revised Version
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

Webster's Bible Translation
And Joseph said to his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them.

World English Bible
Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." He said, "Please bring them to me, and I will bless them."

Young's Literal Translation
and Joseph saith unto his father, 'They are my sons, whom God hath given to me in this place;' and he saith, 'Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.'

Genesis 48:9 Afrikaans PWL
Yosef antwoord sy vader: “Hulle is my seuns wat God my in hierdie plek gegee het.” Hy sê: “Bring hulle asseblief na my toe en ek sal hulle seën.”

Zanafilla 48:9 Albanian
Jozefi iu përgjegj të atit: "Janë fëmijët e mi që Perëndia më ka dhënë këtu". Atëherë ai tha: "M'i afro dhe unë do t'i bekoj".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 48:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يوسف لابيه هما ابناي اللذان اعطاني الله ههنا. فقال قدمهما اليّ لاباركهما.

De Bschaffung 48:9 Bavarian
Dyr Joseff gsait zo seinn Vatern: "Meine Sün seind s, die wo myr dyr Herrgot daader gschenkt haat." Daa gsait dyr Isryheel: "Laaß s zueherkemmen; i mecht s sögnen."

Битие 48:9 Bulgarian
А Иосиф каза на баща си: Тия са синовете, които Бог ми даде тука. А той рече: Моля, доведи ги при мене, за да ги благословя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟對他父親說:「這是神在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟对他父亲说:“这是神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”

創 世 記 48:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 對 他 父 親 說 : 這 是   神 在 這 裡 賜 給 我 的 兒 子 。 以 色 列 說 : 請 你 領 他 們 到 我 跟 前 , 我 要 給 他 們 祝 福 。

創 世 記 48:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 对 他 父 亲 说 : 这 是   神 在 这 里 赐 给 我 的 儿 子 。 以 色 列 说 : 请 你 领 他 们 到 我 跟 前 , 我 要 给 他 们 祝 福 。

Genesis 48:9 Croatian Bible
Josip odgovori svome ocu: "Sinovi su to moji koje mi je Bog dao ovdje." "Dovedi mi ih da ih blagoslovim", reče.

Genesis 48:9 Czech BKR
Odpověděl Jozef otci svému: Synové moji jsou, kteréž dal mi Bůh zde. I řekl:Přiveď je medle ke mně, a požehnám jim

1 Mosebog 48:9 Danish
Josef svarede sin Fader: »Det er mine Sønner, som Gud har skænket mig her.« Da sagde han: »Bring dem hen til mig, at jeg kan velsigne dem!«

Genesis 48:9 Dutch Staten Vertaling
En Jozef zeide tot zijn vader: Zij zijn mijn zonen, die mij God hier gegeven heeft. En hij zeide: Breng hen toch tot mij, dat ik hen zegene!

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יוסף אל־אביו בני הם אשר־נתן־לי אלהים בזה ויאמר קחם־נא אלי ואברכם׃

Aleppo Codex
ט ויאמר יוסף אל אביו בני הם אשר נתן לי אלהים בזה ויאמר קחם נא אלי ואברכם

1 Mózes 48:9 Hungarian: Karoli
József pedig monda az õ atyjának: Az én fiaim, kiket Isten itt adott nékem. És monda: Hozd ide õket hozzám, hadd áldjam meg.

Moseo 1: Genezo 48:9 Esperanto
Kaj Jozef diris al sia patro: Ili estas miaj filoj, kiujn donis al mi Dio cxi tie. Kaj tiu diris: Alkonduku ilin al mi, kaj mi benos ilin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:9 Finnish: Bible (1776)
Ja Joseph vastasi isäänsä: ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle täällä antanut. Ja hän sanoi: tuos heitä minun tyköni siunatakseni heitä.

Genèse 48:9 French: Darby
Qui sont ceux-ci? Et Joseph dit à son pere: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnes ici. Et il dit: Amene-les-moi, je te prie, et je les benirai.

Genèse 48:9 French: Louis Segond (1910)
Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.

Genèse 48:9 French: Martin (1744)
Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.

1 Mose 48:9 German: Modernized
Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hie gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.

1 Mose 48:9 German: Luther (1912)
Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.

1 Mose 48:9 German: Textbibel (1899)
Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott allhier geschenkt hat! Da sprach er: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.

Genesi 48:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuseppe rispose a suo padre: "Sono miei figliuoli, che Dio mi ha dati qui". Ed egli disse: "Deh, fa’ che si appressino a me, e io li benedirò".

Genesi 48:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuseppe disse a suo padre: Sono i miei figliuoli, i quali Iddio mi ha dati qui. E Giacobbe disse: Deh! falli appressare a me, ed io li benedirò.

KEJADIAN 48:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yusuf kepada bapanya: Inilah anakku, yang telah dikaruniakan Allah kepadaku di tempat ini. Maka kata Yakub: Bawa apalah keduanya kepadaku, supaya aku memberkati mereka itu.

창세기 48:9 Korean
요셉이 그 아비에게 고하되 `이는 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다` 아비가 가로되 `그들을 이끌어 내 앞으로 나아오라 내가 그들에게 축복하리라'

Genesis 48:9 Latin: Vulgata Clementina
Respondit : Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis.

Pradþios knyga 48:9 Lithuanian
Juozapas atsakė tėvui: “Jie yra mano sūnūs, kuriuos Dievas man čia davė”. Jis sakė: “Atvesk juos prie manęs, kad juos palaiminčiau!”

Genesis 48:9 Maori
A ka mea a Hohepa ki tona papa, Ko aku tama enei i homai e te Atua ki ahau i konei. Ka mea ia, Nekehia mai nei ki ahau, kia manaaki ai ahau i a raua.

1 Mosebok 48:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Josef svarte sin far: Det er mine sønner, som Gud har gitt mig her. Da sa han: Kjære, kom hit til mig med dem, så vil jeg velsigne dem.

Génesis 48:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y José respondió a su padre: Son mis hijos, los que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Acércalos a mí, te ruego, para que yo los bendiga.

Génesis 48:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y José respondió a su padre: "Son mis hijos, los que Dios me ha dado aquí." "Acércalos a mí, te ruego, para que yo los bendiga," le dijo.

Génesis 48:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Acércalos ahora a mí, y los bendeciré.

Génesis 48:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré.

Génesis 48:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora a mí, y los bendeciré.

Gênesis 48:9 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que respondeu José a seu pai: “São os filhos que Deus me deu aqui!” Então, Jacó solicitou: “Traze-os para mais perto de mim, a fim de que eu os abençoe”.

Gênesis 48:9 Portugese Bible
Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.   

Geneza 48:9 Romanian: Cornilescu
Iosif a răspuns tatălui său: ,,Sînt fiii mei, pe cari mi i -a dat Dumnezeu aici.`` Israel a zis: ,,Apropie -i, te rog, de mine, ca să -i binecuvintez.``

Бытие 48:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь.Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.

Бытие 48:9 Russian koi8r
И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.

1 Mosebok 48:9 Swedish (1917)
Josef svarade sin fader: »Det är mina söner, som Gud har givit mig här.» Då sade han: »För dem hit till mig, på det att jag må välsigna dem.»

Genesis 48:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jose sa kaniyang ama, Sila'y aking mga anak, na silang mga ibinigay ng Dios sa akin dito. At kaniyang sinabi, Isinasamo ko sa iyo, na iyong dalhin sila rito sa akin, at sila'y aking babasbasan.

ปฐมกาล 48:9 Thai: from KJV
โยเซฟตอบบิดาของตนว่า "นี่เป็นบุตรชายของลูกที่พระเจ้าประทานแก่ลูกในแผ่นดินนี้" อิสราเอลจึงว่า "ขอเจ้าพาบุตรทั้งสองเข้ามาเพื่อพ่อจะได้ให้พรแก่เขา"

Yaratılış 48:9 Turkish
Yusuf, ‹‹Oğullarım›› diye yanıtladı, ‹‹Tanrı onları bana Mısırda verdi.›› İsrail, ‹‹Lütfen onları yanıma getir, kutsayayım›› dedi.

Saùng-theá Kyù 48:9 Vietnamese (1934)
Giô-sép thưa rằng: Ấy là những con trai của con mà Ðức Chúa Trời đã cho tại xứ nầy. Y-sơ-ra-ên lại nói: Xin hãy đem đến đây, đặng cha chúc phước cho chúng nó.

Genesis 48:8
Top of Page
Top of Page