Genesis 33:7
New International Version
Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.

New Living Translation
Next came Leah with her children, and they bowed before him. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed before him.

English Standard Version
Leah likewise and her children drew near and bowed down. And last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down.

Berean Study Bible
Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.

New American Standard Bible
Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.

King James Bible
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

Holman Christian Standard Bible
Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.

International Standard Version
Leah also approached, and she and her children bowed low. After this, Joseph and Rachel approached and bowed low.

NET Bible
Then Leah came forward with her children and they bowed down. Finally Joseph and Rachel came forward and bowed down.

GOD'S WORD® Translation
Likewise, Leah and her children came forward and bowed down. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed down.

Jubilee Bible 2000
And Leah also with her children came near and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they also bowed themselves.

King James 2000 Bible
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and last came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

American King James Version
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

American Standard Version
And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

Douay-Rheims Bible
Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.

Darby Bible Translation
And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.

English Revised Version
And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

Webster's Bible Translation
And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

World English Bible
Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.

Young's Literal Translation
and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.

Genesis 33:7 Afrikaans PWL
Le’ah het ook nader gekom met haar kinders en gebuig en daarna het Yosef en Ragel nader gekom en gebuig.

Zanafilla 33:7 Albanian
U afruan edhe Lea dhe bijtë e saj, dhe u përkulën. Pastaj u afruan Jozefi dhe Rakela, dhe u përkulën edhe ata.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 33:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا.

De Bschaffung 33:7 Bavarian
Aft kaamend aau d Lehy und ire Kinder und warffend si nider und auf d Lösst dyr Joseff und d Rachl und gmachend s aau yso.

Битие 33:7 Bulgarian
Така пристъпиха и Лия и децата й и се поклониха; а после пристъпиха Иосиф и Рахил и се поклониха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
利亞和她的孩子也前來下拜,隨後約瑟和拉結也前來下拜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟和拉结也前来下拜。

創 世 記 33:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
利 亞 和 他 的 孩 子 也 前 來 下 拜 ; 隨 後 約 瑟 和 拉 結 也 前 來 下 拜 。

創 世 記 33:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
利 亚 和 他 的 孩 子 也 前 来 下 拜 ; 随 後 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。

Genesis 33:7 Croatian Bible
Naprijed stupi i Lea sa svojom djecom te se duboko nakloni. Najposlije stupe naprijed Josip i Rahela te se duboko naklone.

Genesis 33:7 Czech BKR
Přiblížila se také Lía s syny svými, a poklonili se; a potom přiblížil se Jozef a Ráchel, a také se poklonili.

1 Mosebog 33:7 Danish
derefter nærmede Lea sig med sine Børn og kastede sig til Jorden, og til sidst nærmede Josef og Rakel sig og kastede sig til Jorden.

Genesis 33:7 Dutch Staten Vertaling
En Lea trad ook toe, met haar kinderen, en zij bogen zich neder; en daarna trad Jozef toe en Rachel, en zij bogen zich neder.

Swete's Septuagint
καὶ προσήγγισεν Λεία καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ προσεκύνησαν· καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσήφ, καὶ προσεκύνησαν.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יֹוסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃

WLC (Consonants Only)
ותגש גם־לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו׃

Aleppo Codex
ז ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל--וישתחוו

1 Mózes 33:7 Hungarian: Karoli
Elérkezék Lea is az õ gyermekeivel, és meghajták magokat; utoljára érkezék József és Rákhel, és õk is meghajták magokat.

Moseo 1: Genezo 33:7 Esperanto
Poste alproksimigxis ankaux Lea kaj sxiaj infanoj kaj klinigxis; fine alproksimigxis Jozef kaj Rahxel kaj klinigxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:7 Finnish: Bible (1776)
Ja lähestyi myös Lea lapsinensa, ja kumarsivat hänen edessänsä. Sitte tuli Joseph ja Rakel, jotka myös kumarsivat hänen edessänsä.

Genèse 33:7 French: Darby
Et Lea aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternerent; et ensuite Joseph et Rachel s'approcherent, et se prosternerent.

Genèse 33:7 French: Louis Segond (1910)
Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.

Genèse 33:7 French: Martin (1744)
Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi.

1 Mose 33:7 German: Modernized
Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. Danach trat Joseph und Rahel herzu und neigeten sich auch vor ihm.

1 Mose 33:7 German: Luther (1912)
Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.

1 Mose 33:7 German: Textbibel (1899)
sodann traten auch Lea und ihre Kinder herzu und verneigten sich, und darnach trat Joseph herzu und Rahel und verneigten sich.

Genesi 33:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono.

Genesi 33:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Lea si accostò, co’ suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi si accostò Giuseppe e Rachele, e si inchinarono.

KEJADIAN 33:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah pula Lea serta dengan anak-anaknya, lalu sujud, kemudian datanglah Yusuf dan Rakhel, keduanyapun sujud.

창세기 33:7 Korean
레아도 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬로 더불어 나아와 절하니

Genesis 33:7 Latin: Vulgata Clementina
Accessit quoque Lia cum pueris suis : et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.

Pradþios knyga 33:7 Lithuanian
Paskui priartėjo Lėja ir jos vaikai ir nusilenkė. Pagaliau priartėjo Juozapas ir Rachelė ir taip pat nusilenkė.

Genesis 33:7 Maori
Na ka whakatata hoki a Rea, ratou ko ana tamariki, a ka piko iho: a muri iho ka whakatata a Hohepa raua ko Rahera, a ka piko iho raua.

1 Mosebok 33:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Lea gikk også frem med sine barn, og de bøide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bøide sig.

Génesis 33:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Lea también se acercó con sus hijos, y se inclinaron; y después José se acercó con Raquel, y se inclinaron.

Génesis 33:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lea también se acercó con sus hijos, y se inclinaron. Después José se acercó con Raquel, y se inclinaron.

Génesis 33:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Lea también se acercó con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron.

Génesis 33:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.

Génesis 33:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino Lea con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron.

Gênesis 33:7 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida vieram Lia e seus filhos e da mesma forma se curvaram. Por último chegaram José e Raquel e igualmente o reverenciaram.

Gênesis 33:7 Portugese Bible
Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.   

Geneza 33:7 Romanian: Cornilescu
Lea şi copiii ei deasemenea s'au apropiat, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt; în urmă s'au apropiat Iosif şi Rahela şi s'au aruncat cu faţa la pămînt.

Бытие 33:7 Russian: Synodal Translation (1876)
подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.

Бытие 33:7 Russian koi8r
подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.

1 Mosebok 33:7 Swedish (1917)
Därefter gick ock Lea fram med sina barn, och de bugade sig. Slutligen gingo Josef och Rakel fram och bugade sig.

Genesis 33:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit din si Lea at ang kaniyang mga anak, at nagsiyukod: at pagkatapos ay nagsilapit si Jose at si Raquel, at nagsiyukod.

ปฐมกาล 33:7 Thai: from KJV
นางเลอาห์กับลูกของเขาก็เข้ามาใกล้และกราบลงด้วย ภายหลังโยเซฟและนางราเชลก็เข้ามาใกล้และกราบลง

Yaratılış 33:7 Turkish
Ardından Lea çocuklarıyla birlikte yaklaşıp eğildi. En son da Yusufla Rahel yaklaşıp eğildi.

Saùng-theá Kyù 33:7 Vietnamese (1934)
Lê-a và các con cái nàng cũng lại gần, sấp mình xuống; đoạn, Ra-chên và Giô-sép lại gần, và sấp mình xuống.

Genesis 33:6
Top of Page
Top of Page