Genesis 25:8
New International Version
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.

New Living Translation
and he died at a ripe old age, having lived a long and satisfying life. He breathed his last and joined his ancestors in death.

English Standard Version
Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.

Berean Study Bible
And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.

New American Standard Bible
Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.

King James Bible
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

Holman Christian Standard Bible
He took his last breath and died at a ripe old age, old and contented, and he was gathered to his people.

International Standard Version
then passed away, dying at a ripe old age, having lived a full life, and joined his ancestors.

NET Bible
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.

GOD'S WORD® Translation
Then he took his last breath, and died at a very old age. After a long and full life, he joined his ancestors in death.

Jubilee Bible 2000
Then Abraham expired and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.

King James 2000 Bible
Then Abraham died at a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

American King James Version
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

American Standard Version
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years , and was gathered to his people.

Douay-Rheims Bible
And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.

Darby Bible Translation
And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.

English Revised Version
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

Webster's Bible Translation
Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

World English Bible
Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.

Young's Literal Translation
and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.

Genesis 25:8 Afrikaans PWL
Avraham het die asem uitgeblaas en is dood in ’n goeie ouderdom, ’n ou man vol van jare en hy is by sy volksgenote versamel.

Zanafilla 25:8 Albanian
Pastaj Abrahami dha frymën e fundit dhe vdiq në pleqëri të mbarë, i shtyrë në moshë dhe i ngopur me ditë, dhe u bashkua me popullin e tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه.

De Bschaffung 25:8 Bavarian
aft starb yr. Ayn stoltze Zal ist dös, und er hiet wol öbbs dyrlöbt in n Löbn. Er gieng hin zo seine Anen.

Битие 25:8 Bulgarian
И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит [от дни]; и прибра се при людете си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。

創 世 記 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 壽 高 年 邁 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。

創 世 記 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。

Genesis 25:8 Croatian Bible
Zatim Abraham preminu, umrije u sretnoj dobi - star i pun godina - te bi pridružen svojim precima.

Genesis 25:8 Czech BKR
I skonal a umřel Abraham v starosti dobré, stár jsa a plný dnů; a připojen jest k lidu svému.

1 Mosebog 25:8 Danish
saa udaandede han. Og Abraham døde i en god Alderdom, gammel og mæt af Dage, og samledes til sin Slægt.

Genesis 25:8 Dutch Staten Vertaling
En Abraham gaf den geest en stierf, in goede ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld.

Swete's Septuagint
καὶ ἐκλείπων ἀπέθανεν Ἀβραὰμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל־עמיו׃

Aleppo Codex
ח ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו

1 Mózes 25:8 Hungarian: Karoli
És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az [élettel], és takaríttaték az õ népéhez.

Moseo 1: Genezo 25:8 Esperanto
Kaj Abraham konsumigxis kaj mortis en bona maljuneco, profundagxa kaj sata de vivo, kaj li alkolektigxis al sia popolo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisassa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö.

Genèse 25:8 French: Darby
Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, age et rassasie de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.

Genèse 25:8 French: Louis Segond (1910)
Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Genèse 25:8 French: Martin (1744)
Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples.

1 Mose 25:8 German: Modernized
Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.

1 Mose 25:8 German: Luther (1912)
Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.

1 Mose 25:8 German: Textbibel (1899)
Und Abraham verschied und starb in schönem Alter, alt und lebenssatt, und wurde versammelt zu seinen Stammesgenossen.

Genesi 25:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.

Genesi 25:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi trapassò, e morì in buona vecchiezza, attempato, e sazio di vita: e fu raccolto a’ suoi popoli.

KEJADIAN 25:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ibrahimpun putuslah nyawanya dan matilah ia baik-baik tua, dan sepuas-puas umurnya, serta ia dihimpunkan dengan kaumnya.

창세기 25:8 Korean
그가 수가 높고 나이 많아 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매

Genesis 25:8 Latin: Vulgata Clementina
Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum.

Pradþios knyga 25:8 Lithuanian
Abraomas mirė sulaukęs žilos senatvės ir pasisotinęs gyvenimu. Jis susijungė su savo tauta.

Genesis 25:8 Maori
Na ka hemo a Aperahama, a ka mate, he pai hoki tona koroheketanga, he kaumatua, kua ata tutuki ona tau; a kohia ana ia ki tona iwi.

1 Mosebok 25:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så opgav Abraham ånden og døde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.

Génesis 25:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Abraham expiró, y murió en buena vejez, anciano y lleno de días, y fue reunido a su pueblo.

Génesis 25:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Abraham murió en buena vejez, anciano y lleno de días, y fue reunido a su pueblo.

Génesis 25:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.

Génesis 25:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.

Génesis 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo.

Gênesis 25:8 Bíblia King James Atualizada Português
Depois Abraão expirou: morreu numa velhice feliz, idoso e repleto de bons anos, e foi reunido aos seus antepassados.

Gênesis 25:8 Portugese Bible
E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.   

Geneza 25:8 Romanian: Cornilescu
Avraam şi -a dat duhul, şi a murit, după o bătrîneţă fericită, înaintat în vîrstă şi sătul de zile; şi a fost adăugat la poporul său.

Бытие 25:8 Russian: Synodal Translation (1876)
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему.

Бытие 25:8 Russian koi8r
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.

1 Mosebok 25:8 Swedish (1917)
därefter gav Abraham upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och blev samlad till sina fäder.

Genesis 25:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nalagot ang hininga ni Abraham at namatay sa mabuting katandaan, matanda at puspos ng mga taon; at nalakip sa kaniyang bayan.

ปฐมกาล 25:8 Thai: from KJV
อับราฮัมสิ้นลมหายใจเมื่อแก่หง่อมแล้ว และเป็นคนชรามีอายุมาก และถูกรวบรวมไว้กับบรรพบุรุษของท่าน

Yaratılış 25:8 Turkish
Kocamış, yaşama doymuş, iyice yaşlanmış olarak son soluğunu verdi. Ölüp atalarına kavuştu.

Saùng-theá Kyù 25:8 Vietnamese (1934)
người tuổi cao tác lớn và đã thỏa về đời mình, tắt hơi, được qui về nơi tổ tông.

Genesis 25:7
Top of Page
Top of Page