Genesis 24:62
New International Version
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

New Living Translation
Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.

English Standard Version
Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.

New American Standard Bible
Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.

King James Bible
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

Holman Christian Standard Bible
Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.

International Standard Version
Later on, as Isaac was returning one evening from Beer-lahai-roi (he had been living in the Negev ),

NET Bible
Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

GOD'S WORD® Translation
Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.

Jubilee Bible 2000
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev.

King James 2000 Bible
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the Negeb.

American King James Version
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country.

American Standard Version
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.

Douay-Rheims Bible
At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.

Darby Bible Translation
And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.

English Revised Version
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

Webster's Bible Translation
And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.

World English Bible
Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.

Young's Literal Translation
And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,

Genesis 24:62 Afrikaans PWL
Yitz’gak het uit die rigting van Be’er-Lagai-Ro’i gekom, want hy het in die Negev gaan bly.

Zanafilla 24:62 Albanian
Ndërkaq Isaku ishte kthyer nga pusi i Lahai-Roit, sepse banonte në krahinën e Negevit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:62 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان اسحق قد اتى من ورود بئر لحي رئي. اذ كان ساكنا في ارض الجنوب.

De Bschaffung 24:62 Bavarian
Dyr Eisack war eyn d Naehend von n Löbgotschaubrunn kemmen und hiet si in n Sundergau niderlaassn.

Битие 24:62 Bulgarian
А Исаак идеше от Вир-лахай-рои, защото живееше в южната земя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,以撒住在南地,剛從庇耳拉海萊回來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。

創 世 記 24:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 以 撒 住 在 南 地 , 剛 從 庇 耳 • 拉 海 • 萊 回 來 。

創 世 記 24:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 . 拉 海 . 莱 回 来 。

Genesis 24:62 Croatian Bible
Izak se vratio iz blizine Beer Lahaj Roja; živio je, naime, u kraju Negeba.

Genesis 24:62 Czech BKR
Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední.

1 Mosebog 24:62 Danish
Isak var imidlertid draget til Ørkenen ved Be'er-lahaj-ro'i, og han boede i Sydlandet.

Genesis 24:62 Dutch Staten Vertaling
Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-Roi; en hij woonde in het zuiderland.

Westminster Leningrad Codex
וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבֹּ֔וא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יֹושֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃

WLC (Consonants Only)
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב׃

Aleppo Codex
סב ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב

1 Mózes 24:62 Hungarian: Karoli
Izsák pedig visszajõ vala a Lakhai Rói forrástól; és lakik vala a déli tartományban.

Moseo 1: Genezo 24:62 Esperanto
Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Vivanto- Vidanto; li logxis en la suda lando.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:62 Finnish: Bible (1776)
Mutta Isaak palasi siltä kaivolta, joka kutsuttiin sen elävän, joka minun näkee: sillä hän asui etelän maalla.

Genèse 24:62 French: Darby
Isaac venait d'arriver du puits de Lakhai-roi; or il habitait au pays du midi.

Genèse 24:62 French: Louis Segond (1910)
Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.

Genèse 24:62 French: Martin (1744)
Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi.

1 Mose 24:62 German: Modernized
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag)

1 Mose 24:62 German: Luther (1912)
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)

1 Mose 24:62 German: Textbibel (1899)
Isaak aber war vom "Brunnen des Lebendigen, der mich schaut" gekommen; denn er wohnte im Südland.

Genesi 24:62 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.

Genesi 24:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Isacco se ne ritornava di verso il Pozzo del Vivente che mi vede; perciocchè egli abitava nella contrada del mezzodì.

KEJADIAN 24:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka Ishakpun datanglah dari sebelah barat perigi Lakhai-Roi, karena adalah ia duduk di negeri selatan.

창세기 24:62 Korean
때에 이삭이 브엘 라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라

Genesis 24:62 Latin: Vulgata Clementina
Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis : habitabat enim in terra australi :

Pradþios knyga 24:62 Lithuanian
Tuo metu Izaokas ėjo keliu nuo Lahai Roijo šulinio, nes jis gyveno pietų krašte.

Genesis 24:62 Maori
Na ka hoki mai a Ihaka i te haere i Peererahairoi; i te wahi hoki ki te tonga ia e noho ana.

1 Mosebok 24:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.

Génesis 24:62 Spanish: La Biblia de las Américas
Isaac había venido a Beer-lajai-roi, pues habitaba en la tierra del Neguev.

Génesis 24:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Isaac había venido a Beer Lajai Roi, pues habitaba en la tierra del Neguev (región del sur).

Génesis 24:62 Spanish: Reina Valera Gómez
Y venía Isaac del Pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del sur.

Génesis 24:62 Spanish: Reina Valera 1909
Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;

Génesis 24:62 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía;

Gênesis 24:62 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, Isaque vinha voltando de Beer-Laai-Roi, o “Poço Daquele que Vive e me Vê”, porquanto habitava nas terras do Neguebe.

Gênesis 24:62 Portugese Bible
Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.   

Geneza 24:62 Romanian: Cornilescu
Isaac se întorsese dela fîntîna ,,Lahai-Roi,`` căci locuia în ţara de meazăzi.

Бытие 24:62 Russian: Synodal Translation (1876)
А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.

Бытие 24:62 Russian koi8r
А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.

1 Mosebok 24:62 Swedish (1917)
Men Isak var på väg hem från Beer-Lahai-Roi, ty han bodde i Sydlandet.

Genesis 24:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Isaac ay nanggaling sa daang Beer-lahai-roi; sapagka't siya'y natira sa lupaing Timugan.

ปฐมกาล 24:62 Thai: from KJV
ฝ่ายอิสอัคมาจากบ่อน้ำลาไฮรอย เพราะท่านไปอาศัยอยู่ทางใต้

Yaratılış 24:62 Turkish
İshak Beer-Lahay-Roiden gelmişti. Çünkü Negev bölgesinde yaşıyordu.

Saùng-theá Kyù 24:62 Vietnamese (1934)
Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về;

Genesis 24:61
Top of Page
Top of Page