Genesis 24:59
New International Version
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.

New Living Translation
So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham's servant and his men. The woman who had been Rebekah's childhood nurse went along with her.

English Standard Version
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.

New American Standard Bible
Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's servant and his men.

King James Bible
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

Holman Christian Standard Bible
So they sent away their sister Rebekah with the one who had nursed and raised her, and Abraham's servant and his men.

International Standard Version
So they sent off their sister Rebekah, along with her personal assistant, Abraham's servant, and his men.

NET Bible
So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham's servant and his men.

GOD'S WORD® Translation
So they let their sister Rebekah and her nurse go with Abraham's servant and his men.

Jubilee Bible 2000
So they sent away Rebekah, their sister, and her nurse and Abraham's slave and his men.

King James 2000 Bible
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

American King James Version
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

American Standard Version
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

Douay-Rheims Bible
So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company,

Darby Bible Translation
And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

English Revised Version
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

Webster's Bible Translation
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

World English Bible
They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.

Young's Literal Translation
And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men;

Genesis 24:59 Afrikaans PWL
Hulle het Rivkah, hulle suster en haar versorger saam met Avraham se dienskneg en sy manne weggestuur.

Zanafilla 24:59 Albanian
Kështu e lanë Rebekën, motrën e tyre, të shkojë dhe tajën e saj të shkojë me shërbëtorin dhe njerëzit e Abrahamit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:59 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرفوا رفقة اختهم ومرضعتها وعبد ابراهيم ورجاله.

De Bschaffung 24:59 Bavarian
Daa liessnd s iener Schwöster Rebika und ir Amm mit n Knecht von n Abryham und seine Leut zieghn.

Битие 24:59 Bulgarian
И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката й и Авраамовия слуга с хората му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。

創 世 記 24:59 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 他 們 打 發 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 , 並 跟 從 僕 人 的 , 都 走 了 。

創 世 記 24:59 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 他 们 打 发 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 , 并 跟 从 仆 人 的 , 都 走 了 。

Genesis 24:59 Croatian Bible
I tako otpreme svoju sestru Rebeku i njezinu dojilju s Abrahamovim slugom i njegovim ljudima.

Genesis 24:59 Czech BKR
A propouštějíce Rebeku sestru svou a chovačku její, služebníka také Abrahamova s muži jeho,

1 Mosebog 24:59 Danish
Da tog de Afsked med deres, Søster Rebekka og hendes Amme og med Abrahams Træl og hans Ledsagere;

Genesis 24:59 Dutch Staten Vertaling
Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃

WLC (Consonants Only)
וישלחו את־רבקה אחתם ואת־מנקתה ואת־עבד אברהם ואת־אנשיו׃

Aleppo Codex
נט וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו

1 Mózes 24:59 Hungarian: Karoli
Elbocsáták azért Rebekát, az õ húgokat, és az õ dajkáját, és az Ábrahám szolgáját, és az õ embereit.

Moseo 1: Genezo 24:59 Esperanto
Kaj ili forsendis sian fratinon Rebeka kaj sxian nutrintinon kaj la sklavon de Abraham kaj liajn homojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:59 Finnish: Bible (1776)
Niin he laskivat sisarensa Rebekan menemään, ja hänen imettäjänsä, Abrahamin palvelian kanssa; ja ne jotka hänen seurassansa olivat.

Genèse 24:59 French: Darby
Et ils firent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens.

Genèse 24:59 French: Louis Segond (1910)
Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.

Genèse 24:59 French: Martin (1744)
Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham, et ses gens.

1 Mose 24:59 German: Modernized
Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.

1 Mose 24:59 German: Luther (1912)
Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.

1 Mose 24:59 German: Textbibel (1899)
Da ließen sie ihre Schwester Rebeka ziehen mit ihrer Amme und dem Sklaven Abrahams samt seinen Leuten.

Genesi 24:59 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sì, andrò. Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente.

Genesi 24:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così mandarono Rebecca, lor sorella, e la sua balia, col servitore di Abrahamo, e con la sua gente.

KEJADIAN 24:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diberinyalah Ribkah, saudaranya perempuan itu, pergi serta dengan pengasuhnya dan hamba Ibrahim itupun dengan segala orang-orangnya.

창세기 24:59 Korean
그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 종자들을 보내며

Genesis 24:59 Latin: Vulgata Clementina
Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,

Pradþios knyga 24:59 Lithuanian
Tada jie išlydėjo Rebeką, jos auklę, Abraomo tarną ir jo vyrus.

Genesis 24:59 Maori
Na tukua ana e ratou a Ripeka, to ratou tuahine, ratou ko tona kaiwhakangote, ko te pononga hoki a Aperahama, me ana tangata.

1 Mosebok 24:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så lot de Rebekka, sin søster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise.

Génesis 24:59 Spanish: La Biblia de las Américas
Y enviaron a su hermana Rebeca y a su nodriza con el siervo de Abraham y sus hombres.

Génesis 24:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Enviaron, pues, a su hermana Rebeca y a su nodriza con el siervo de Abraham y sus hombres.

Génesis 24:59 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dejaron ir a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al criado de Abraham y a sus hombres.

Génesis 24:59 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.

Génesis 24:59 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abraham y a sus varones.

Gênesis 24:59 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso deixaram partir sua irmã Rebeca, com sua ama, o velho servo de Abraão e sua comitiva.

Gênesis 24:59 Portugese Bible
Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;   

Geneza 24:59 Romanian: Cornilescu
Şi au lăsat pe sora lor Rebeca să plece cu doica ei, cu robul lui Avraam şi cu oamenii lui.

Бытие 24:59 Russian: Synodal Translation (1876)
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова,и людей его.

Бытие 24:59 Russian koi8r
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.

1 Mosebok 24:59 Swedish (1917)
Då bestämde de att deras syster Rebecka jämte sin amma skulle fara med Abrahams tjänare och dennes män.

Genesis 24:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang pinapagpaalam si Rebeca na kanilang kapatid, at ang kaniyang yaya, at ang alilang katiwala ni Abraham, at ang kaniyang mga tao.

ปฐมกาล 24:59 Thai: from KJV
พวกเขาจึงส่งเรเบคาห์น้องสาวกับพี่เลี้ยงของนางไปพร้อมกับคนใช้ของอับราฮัม และคนของเขา

Yaratılış 24:59 Turkish
Böylece Rebekayla dadısını, İbrahimin uşağıyla adamlarını uğurlamaya çıktılar.

Saùng-theá Kyù 24:59 Vietnamese (1934)
Ðoạn, họ cho Rê-be-ca, em gái mình, và người vú của nàng, đi về theo người đầy tớ của Áp-ra-ham và các kẻ đi theo.

Genesis 24:58
Top of Page
Top of Page