Genesis 24:31
New International Version
"Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."

New Living Translation
Laban said to him, "Come and stay with us, you who are blessed by the LORD! Why are you standing here outside the town when I have a room all ready for you and a place prepared for the camels?"

English Standard Version
He said, “Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”

Berean Study Bible
“Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”

New American Standard Bible
And he said, "Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"

King James Bible
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

Holman Christian Standard Bible
Laban said, "Come, you who are blessed by the LORD. Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."

International Standard Version
"Come on," Laban said. "The LORD has blessed you! So why are you standing out here when I've prepared some space in the house and a place for the camels?"

NET Bible
Laban said to him, "Come, you who are blessed by the LORD! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?"

GOD'S WORD® Translation
He said, "Come in, you whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels."

Jubilee Bible 2000
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why dost thou stand outside? For I have prepared the house, and the place for the camels.

King James 2000 Bible
And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you outside? for I have prepared the house, and room for the camels.

American King James Version
And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels.

American Standard Version
And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels.

Douay-Rheims Bible
And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.

Darby Bible Translation
And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.

English Revised Version
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

Webster's Bible Translation
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

World English Bible
He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."

Young's Literal Translation
And he saith, 'Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!'

Genesis 24:31 Afrikaans PWL
en gesê: “Kom in, geseënde van יהוה! Waarom staan jy buitekant? Ek het die huis voorberei en ook plek vir die kamele.”

Zanafilla 24:31 Albanian
Dhe tha: "Hyrë, i bekuar nga Zoti! Pse rri jashtë? Unë kam përgatitur shtëpinë dhe një vend për devetë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ادخل يا مبارك الرب. لماذا تقف خارجا وانا قد هيّأت البيت ومكانا للجمال.

De Bschaffung 24:31 Bavarian
Dyr Läbän gsait: "Kimm mit; du bist von n Trechtein gsögnt! Zwö steest n non daa herausstn? I haan s Haus zammgraeumt und aau für de Kemmln aynn Plaz hergrichtt."

Битие 24:31 Bulgarian
И рече му: Влез, ти благословен от Господа; защо стоиш вън? Защото приготвих къщата и място за камилите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為什麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”

創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 對 他 說 : 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 , 請 進 來 , 為 甚 麼 站 在 外 邊 ? 我 已 經 收 拾 了 房 屋 , 也 為 駱 駝 預 備 了 地 方 。

創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 麽 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。

Genesis 24:31 Croatian Bible
Reče on: "Hajde unutra, blagoslovljeni od Jahve! Što stojiš vani kad sam ja spremio kuću i mjesto za deve."

Genesis 24:31 Czech BKR
Jemuž řekl: Vejdi, požehnaný Hospodinův. Proč bys stál vně, kdyžť jsem připravil dům a místo velbloudům?

1 Mosebog 24:31 Danish
og han sagde: »Kom, du HERRENS velsignede, hvorfor staar du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne.«

Genesis 24:31 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε, εὐλογητὸς Κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר בֹּ֖וא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָקֹ֖ום לַגְּמַלִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃

Aleppo Codex
לא ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים

1 Mózes 24:31 Hungarian: Karoli
És monda: Jõjj be Istennek áldott embere; mit állasz ide kinn? holott én elkészítettem a házat, és a tevéknek is van hely.

Moseo 1: Genezo 24:31 Esperanto
Kaj li diris: Venu, benita de la Eternulo; kial vi staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaux lokon por la kameloj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:31 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: tule sisälle, sinä Herran siunattu, mitäs seisot ulkona? minä olen huoneen valmistanut, ja sian kameleille.

Genèse 24:31 French: Darby
Et il dit: Entre, beni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai prepare la maison, et de la place pour les chameaux.

Genèse 24:31 French: Louis Segond (1910)
et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.

Genèse 24:31 French: Martin (1744)
Et il lui dit : Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.

1 Mose 24:31 German: Modernized
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht.

1 Mose 24:31 German: Luther (1912)
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.

1 Mose 24:31 German: Textbibel (1899)
Da sprach er: Komm herein, du Gesegneter Jahwes! warum stehst du draußen?

Genesi 24:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli".

Genesi 24:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli gli disse: Entra, benedetto dal Signore; perchè te ne stai fuori? io ho pure apparecchiata la casa, e il luogo per i cammelli.

KEJADIAN 24:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Laban: Silakanlah masuk tuan hamba yang diberkati oleh Tuhan. Mengapa maka tuan hamba berdiri di luar, karena sudah hamba sediakan rumah dan tempat akan segala unta ini.

창세기 24:31 Korean
라반이 가로되 `여호와께 복을 받은 자여 ! 들어오소서 어찌 밖에 섰나이까 ? 내가 방과 약대의 처소를 예비하였나이다'

Genesis 24:31 Latin: Vulgata Clementina
dixitque ad eum : Ingredere, benedicte Domini : cur foris stas ? præparavi domum, et locum camelis.

Pradþios knyga 24:31 Lithuanian
ir jam tarė: “Ateik pas mus, Viešpaties palaimintasis! Ko stovi lauke? Aš paruošiau namą ir vietą kupranugariams”.

Genesis 24:31 Maori
A ka mea, Tomo mai, e te manaakitanga a Ihowa; he aha koe i tu ai i waho? kua oti hoki i ahau te whare te whakapai, me tetahi wahi mo nga kamera.

1 Mosebok 24:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor står du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene.

Génesis 24:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le dijo: Entra, bendito del SEÑOR. ¿Por qué estás fuera? Yo he preparado la casa y un lugar para los camellos.

Génesis 24:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y le dijo: "Entra, bendito del SEÑOR, ¿Por qué estás afuera? Yo he preparado la casa y un lugar para los camellos."

Génesis 24:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.

Génesis 24:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.

Génesis 24:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.

Gênesis 24:31 Bíblia King James Atualizada Português
Então Labão se antecipou dizendo: “Vem, bendito de Yahweh! Por que permaneces sem abrigo? Já vos preparei casa e lugar para os camelos!”

Gênesis 24:31 Portugese Bible
E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.   

Geneza 24:31 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Vino, binecuvîntatul Domnului! Pentruce stai afară? Am pregătit casa, şi am pregătit un loc pentru cămile.``

Бытие 24:31 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.

Бытие 24:31 Russian koi8r
и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.

1 Mosebok 24:31 Swedish (1917)
Och han sade: »Kom in, du HERRENS välsignade; varför står du härute? Jag har berett plats i huset, och rum finnes för kamelerna.»

Genesis 24:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Pumasok ka, pinagpala ng Panginoon; bakit ka nakatayo sa labas? sapagka't inihanda ko ang bahay, at ang dako ng mga kamelyo.

ปฐมกาล 24:31 Thai: from KJV
ท่านพูดว่า "ข้าแต่ท่านผู้รับพระพรของพระเยโฮวาห์ เชิญเข้ามาเถิด ท่านยืนอยู่ข้างนอกทำไม เพราะข้าพเจ้าเตรียมบ้านและเตรียมที่สำหรับอูฐแล้ว"

Yaratılış 24:31 Turkish
Lavan, ‹‹Eve buyur, ey RABbin kutsadığı adam›› dedi, ‹‹Niçin dışarıda bekliyorsun? Senin için oda, develerin için yer hazırladım.››

Saùng-theá Kyù 24:31 Vietnamese (1934)
mà thưa rằng: Hởi người đã được Ðức Giê-hô-va ban phước! Xin mời vào. Sao đứng ngoài nầy vậy? Tôi đã sửa soạn nhà và dọn-dẹp một nơi cho mấy con lạc đà rồi.

Genesis 24:30
Top of Page
Top of Page