Genesis 24:23
New International Version
Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"

New Living Translation
"Whose daughter are you?" he asked. "And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?"

English Standard Version
and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”

New American Standard Bible
and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"

King James Bible
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

Holman Christian Standard Bible
Whose daughter are you?" he asked. "Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"

International Standard Version
He asked her, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"

NET Bible
"Whose daughter are you?" he asked. "Tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"

GOD'S WORD® Translation
He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father's house for us to spend the night."

Jubilee Bible 2000
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee; is there room in thy father's house for us to lodge in?

King James 2000 Bible
And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?

American King James Version
And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?

American Standard Version
and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?

Douay-Rheims Bible
And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?

Darby Bible Translation
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge?

English Revised Version
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?

Webster's Bible Translation
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

World English Bible
and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"

Young's Literal Translation
and saith, 'Whose daughter art thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'

Genesis 24:23 Afrikaans PWL
en hy sê: “Wie se dogter is jy? Vertel my asseblief. Is daar plek vir ons in die huis van jou vader om te oornag?”

Zanafilla 24:23 Albanian
Bijë e kujt je? Ma thuaj, të lutem. A ka vend në shtëpinë e babait tënd për ne, që ta kalojmë natën?.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال بنت من انت. اخبريني. هل في بيت ابيك مكان لنا لنبيت.

De Bschaffung 24:23 Bavarian
Er gfraagt s: "Wem ghoerst n du? Magst myr nit sagn, ob myr in deinn Vatern seinn Haus nächtignen künnend?"

Битие 24:23 Bulgarian
Чия си дъщеря? я ми кажи. Има ли в къщата на баща ти място за нас да пренощуваме?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”

創 世 記 24:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 請 告 訴 我 , 你 是 誰 的 女 兒 ? 你 父 親 家 裡 有 我 們 住 宿 的 地 方 沒 有 ?

創 世 記 24:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 ? 你 父 亲 家 里 有 我 们 住 宿 的 地 方 没 有 ?

Genesis 24:23 Croatian Bible
Zatim reče: "Kaži mi čija si kći. Ima li u kući tvoga oca mjesta za nas da prenoćimo?"

Genesis 24:23 Czech BKR
A řekl: Čí jsi dcera? Pověz mi, prosím, jest-li v domě otce tvého nám místo, kdež bychom přes noc zůstali?

1 Mosebog 24:23 Danish
og han sagde til hende: »Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?«

Genesis 24:23 Dutch Staten Vertaling
Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָקֹ֥ום לָ֖נוּ לָלִֽין׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר בת־מי את הגידי נא לי היש בית־אביך מקום לנו ללין׃

Aleppo Codex
כג ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין

1 Mózes 24:23 Hungarian: Karoli
És monda: Kinek a leánya [vagy] te? kérlek mondd meg nékem: van-é a te atyádnak házában hálásra való helyünk?

Moseo 1: Genezo 24:23 Esperanto
Kaj li diris: Kies filino vi estas? volu diri al mi; cxu en la domo de via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:23 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: kenenkäs tytär olet? sanos minulle se: onko isäs huoneessa siaa meidän yötä ollaksemme?

Genèse 24:23 French: Darby
Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton pere, un lieu pour y loger?

Genèse 24:23 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?

Genèse 24:23 French: Martin (1744)
Et il lui dit : De qui es-tu fille? Je te prie, fais-le moi savoir; n'y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger?

1 Mose 24:23 German: Modernized
und sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen?

1 Mose 24:23 German: Luther (1912)
und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?

1 Mose 24:23 German: Textbibel (1899)
und sprach: Wessen Tochter bist du? sage es mir! Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zum Übernachten?

Genesi 24:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. V’è posto in casa di tuo padre per albergarci?

Genesi 24:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le disse: Di chi sei tu figliuola? deh! dichiaramelo. Evvi in casa di tuo padre luogo per albergarci?

KEJADIAN 24:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu katanya: Anak siapakah engkau? katakanlah kepadaku. Adakah di rumah bapamu tempat yang boleh kami menumpang?

창세기 24:23 Korean
가로되 `네가 뉘 딸이냐 ? 청컨대 내게 고하라 네 부친의 집에 우리 유숙할 곳이 있느냐 ?'

Genesis 24:23 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ad eam : Cujus es filia ? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum ?

Pradþios knyga 24:23 Lithuanian
ir klausė: “Kieno duktė esi? Ar yra tavo tėvo namuose mums vietos pernakvoti?”

Genesis 24:23 Maori
A ka mea, Na wai koe tamahine? tena, korero mai ki ahau: he wahi ranei kei te whare o tou papa hei moenga mo matou?

1 Mosebok 24:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Hvem er du datter til? Kjære, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der.

Génesis 24:23 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo: ¿De quién eres hija? Dime, te ruego, ¿hay en la casa de tu padre lugar para hospedarnos?

Génesis 24:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y le preguntó: "¿De quién es hija? Dígame, le ruego, ¿hay en la casa de su padre lugar para hospedarnos?"

Génesis 24:23 Spanish: Reina Valera Gómez
y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?

Génesis 24:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?

Génesis 24:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?

Gênesis 24:23 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, lhe indagou: “Por favor, de quem és filha? Peço-te também que me informes se haverá lugar na casa de teu pai para que eu e minha comitiva possamos pernoitar”.

Gênesis 24:23 Portugese Bible
e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?   

Geneza 24:23 Romanian: Cornilescu
Şi a zis: ,,A cui fată eşti? Spune-mi, te rog. Este loc pentru noi în casa tatălui tău, ca să rămînem peste noapte?``

Бытие 24:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?

Бытие 24:23 Russian koi8r
И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?

1 Mosebok 24:23 Swedish (1917)
och frågade: »Vems dotter är du? Säg mig det. Och säg mig om vi kunna få natthärbärge i din faders hus?»

Genesis 24:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi, Kaninong anak ka? sabihin mo sa akin, ipinamamanhik ko sa iyo. May lugar ba sa bahay ng iyong ama na aming matutuluyan?

ปฐมกาล 24:23 Thai: from KJV
และพูดว่า "ขอบอกข้าพเจ้าว่านางเป็นบุตรสาวของใคร ในบ้านบิดาของนางนั้นมีที่ให้พวกเราพักอาศัยบ้างไหม"

Yaratılış 24:23 Turkish
‹‹Lütfen söyle, kimin kızısın sen?›› diye sordu, ‹‹Babanın evinde geceyi geçirebileceğimiz bir yer var mı?››

Saùng-theá Kyù 24:23 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Nàng là con ai? xin nói cho tôi biết. Trong nhà cha nàng có chỗ nào cho tôi ở nghỉ ban đêm chăng?

Genesis 24:22
Top of Page
Top of Page