Genesis 18:33
New International Version
When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.

New Living Translation
When the LORD had finished his conversation with Abraham, he went on his way, and Abraham returned to his tent.

English Standard Version
And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.

New American Standard Bible
As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham returned to his place.

King James Bible
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

Holman Christian Standard Bible
When the LORD had finished speaking with Abraham, He departed, and Abraham returned to his place.

International Standard Version
As soon as he finished talking to Abraham, the LORD left and Abraham returned to where he had been sitting.

NET Bible
The LORD went on his way when he had finished speaking to Abraham. Then Abraham returned home.

GOD'S WORD® Translation
When the LORD finished speaking to Abraham, he left. Abraham returned home.

Jubilee Bible 2000
And the LORD went away as soon as he had left communing with Abraham; and Abraham returned unto his place.

King James 2000 Bible
And the LORD went his way, as soon as he had left speaking with Abraham: and Abraham returned unto his place.

American King James Version
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place.

American Standard Version
And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

Douay-Rheims Bible
And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.

Darby Bible Translation
And Jehovah went away when he had ended speaking to Abraham; and Abraham returned to his place.

English Revised Version
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

Webster's Bible Translation
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned to his place.

World English Bible
Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.

Young's Literal Translation
And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place.

Genesis 18:33 Afrikaans PWL
יהוה het, toe Hy klaar met Avraham gepraat het, op Sy pad gegaan en Avraham het na sy blyplek teruggegaan.

Zanafilla 18:33 Albanian
Sa mbaroi së foluri me Abrahamin, Zoti u largua. Dhe Abrahami u kthye në banesën e tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:33 Arabic: Smith & Van Dyke
وذهب الرب عندما فرغ من الكلام مع ابراهيم ورجع ابراهيم الى مكانه

De Bschaffung 18:33 Bavarian
Wie dyr Herr dös Gspraech mit Abryham genddt hiet, gieng yr wögghin, und dyr Abryham gieng haimzue.

Битие 18:33 Bulgarian
А като престана да говори с Авраама Господ си отиде; а Авраам се върна на мястото си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了,亞伯拉罕也回到自己的地方去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了,亚伯拉罕也回到自己的地方去了。

創 世 記 18:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 與 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 就 走 了 ; 亞 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。

創 世 記 18:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 与 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 就 走 了 ; 亚 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。

Genesis 18:33 Croatian Bible
Kad je Jahve završio razgovor s Abrahamom, ode, a Abraham se vrati u svoje mjesto.

Genesis 18:33 Czech BKR
I odšel Hospodin, když dokonal řeč k Abrahamovi; Abraham pak navrátil se k místu svému.

1 Mosebog 18:33 Danish
Da nu HERREN havde talt ud med Abraham, gik han bort; og Abraham vendte tilbage til sin Bolig.

Genesis 18:33 Dutch Staten Vertaling
Toen ging de HEERE weg, als Hij geeindigd had tot Abraham te spreken; en Abraham keerde weder naar zijn plaats.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל־אברהם ואברהם שב למקמו׃

Aleppo Codex
לג וילך יהוה--כאשר כלה לדבר אל אברהם ואברהם שב למקמו

1 Mózes 18:33 Hungarian: Karoli
És elméne az Úr, minekutánna elvégezte Ábrahámmal való beszélgetését; Ábrahám pedig megtére az õ helyére.

Moseo 1: Genezo 18:33 Esperanto
Kaj la Eternulo foriris, kiam Li cxesis paroli kun Abraham; kaj Abraham reiris al sia loko.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:33 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra meni pois sitte kuin hän oli Abrahamin kanssa puhunut: ja Abraham palasi kotiansa.

Genèse 18:33 French: Darby
Et l'Eternel s'en alla quand il eut acheve de parler à Abraham; et Abraham s'en retourna en son lieu.

Genèse 18:33 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.

Genèse 18:33 French: Martin (1744)
Et l'Eternel s'en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham; et Abraham s'en retourna en son lieu.

1 Mose 18:33 German: Modernized
Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder hin an seinen Ort.

1 Mose 18:33 German: Luther (1912)
Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort.

1 Mose 18:33 German: Textbibel (1899)
Und Jahwe ging, nachdem er das Gespräch mit Abraham geendigt hatte, von dannen; Abraham aber kehrte zurück an seinen Ort.

Genesi 18:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come l’Eterno ebbe finito di parlare ad Abrahamo, se ne andò. E Abrahamo tornò alla sua dimora.

Genesi 18:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando il Signore ebbe finito di parlare ad Abrahamo, egli se ne andò; ed Abrahamo se ne ritornò al suo luogo.

KEJADIAN 18:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah firman-Nya kepada Ibrahim, maka gaiblah Tuhan; maka Ibrahimpun kembalilah ke tempatnya.

창세기 18:33 Korean
여호와께서 아브라함과 말씀을 마치시고 즉시 가시니 아브라함도 자기 곳으로 돌아갔더라

Genesis 18:33 Latin: Vulgata Clementina
Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham : et ille reversus est in locum suum.

Pradþios knyga 18:33 Lithuanian
Viešpats, baigęs kalbėti su Abraomu, nuėjo, o Abraomas sugrįžo į savo vietą.

Genesis 18:33 Maori
Na ka haere a Ihowa i te mutunga o tana korero ki a Aperahama: a hoki ana a Aperahama ki tona wahi.

1 Mosebok 18:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde.

Génesis 18:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el SEÑOR se fue tan pronto como acabó de hablar con Abraham; y Abraham volvió a su lugar.

Génesis 18:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tan pronto como acabó de hablar con Abraham, el SEÑOR se fue, y Abraham volvió a su lugar.

Génesis 18:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jehová se fue, luego que acabó de hablar a Abraham; y Abraham se volvió a su lugar.

Génesis 18:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y fuése Jehová, luego que acabó de hablar á Abraham: y Abraham se volvió á su lugar.

Génesis 18:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se fue el SEÑOR, luego que acabó de hablar a Abraham; y Abraham se volvió a su lugar.

Gênesis 18:33 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo acabado de falar com Abraão, o SENHOR partiu, e Abraão retornou para seu lugar.

Gênesis 18:33 Portugese Bible
E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.   

Geneza 18:33 Romanian: Cornilescu
După ce a isprăvit de vorbit lui Avraam, Domnul a plecat. Şi Avraam s'a întors la locuinţa lui. Cei doi îngeri la Sodoma.

Бытие 18:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом;Авраам же возвратился в свое место.

Бытие 18:33 Russian koi8r
И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.

1 Mosebok 18:33 Swedish (1917)
Och HERREN gick bort, sedan han hade talat ut med Abraham; och Abraham vände tillbaka hem.

Genesis 18:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Panginoon ay nagpatuloy, pagkatapos na makipagusap kay Abraham: at si Abraham ay nagbalik sa kaniyang dako.

ปฐมกาล 18:33 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทรงมีพระราชปฏิสันถารกับอับราฮัมจบลงแล้ว พระเยโฮวาห์ได้เสด็จไปและอับราฮัมก็กลับไปที่อยู่ของตน

Yaratılış 18:33 Turkish
RAB İbrahim'le konuşmasını bitirince oradan ayrıldı, İbrahim de çadırına döndü.

Saùng-theá Kyù 18:33 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Giê-hô-va phán xong cùng Áp-ra-ham, thì Ngài ngự đi; còn Áp-ra-ham trở về trại mình.

Genesis 18:32
Top of Page
Top of Page