Genesis 18:15
New International Version
Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."

New Living Translation
Sarah was afraid, so she denied it, saying, "I didn't laugh." But the LORD said, "No, you did laugh."

English Standard Version
But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”

New American Standard Bible
Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."

King James Bible
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

Holman Christian Standard Bible
Sarah denied it. "I did not laugh," she said, because she was afraid. But He replied, "No, you did laugh."

International Standard Version
But Sarah denied it. "I didn't laugh," she claimed, because she was afraid. The LORD replied, "No! You did laugh!"

NET Bible
Then Sarah lied, saying, "I did not laugh," because she was afraid. But the LORD said, "No! You did laugh."

GOD'S WORD® Translation
Because she was afraid, Sarah denied that she had laughed. But the LORD said, "Yes, you did laugh."

Jubilee Bible 2000
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No, but thou didst laugh.

King James 2000 Bible
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but you did laugh.

American King James Version
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No; but you did laugh.

American Standard Version
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

Douay-Rheims Bible
Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh:

Darby Bible Translation
And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.

English Revised Version
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

Webster's Bible Translation
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

World English Bible
Then Sarah denied, saying, "I didn't laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."

Young's Literal Translation
And Sarah denieth, saying, 'I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, 'Nay, but thou didst laugh.'

Genesis 18:15 Afrikaans PWL
Sarah het dit ontken en gesê: “Ek het nie gelag nie,” want sy was bang. Hy sê: “Nee, maar jy het gelag.”

Zanafilla 18:15 Albanian
Atëherë Sara mohoi, duke thënë: "Nuk qesha", sepse pati frikë. Por ai i tha: "Përkundrazi, ke qeshur!".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكرت سارة قائلة لم اضحك. لانها خافت. فقال لا بل ضحكت

De Bschaffung 18:15 Bavarian
D Sary glaugnt: "I haan gar nit glacht." Si hiet nömlich Angst. Er aber gsait: "Freilich haast glacht."

Битие 18:15 Bulgarian
Тогава Сара, понеже се уплаши, се отрече, казвайки: Не съм се смяла. А той каза: Не [е тъй]; ти се засмя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”

創 世 記 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 拉 就 害 怕 , 不 承 認 , 說 : 我 沒 有 笑 。 那 位 說 : 不 然 , 你 實 在 笑 了 。

創 世 記 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 拉 就 害 怕 , 不 承 认 , 说 : 我 没 有 笑 。 那 位 说 : 不 然 , 你 实 在 笑 了 。

Genesis 18:15 Croatian Bible
Sara se napravi nevještom govoreći: "Nisam se smijala." Jer se prestrašila. Ali on reče: "Jesi, smijala si se!"

Genesis 18:15 Czech BKR
Zapřela pak Sára a řekla: Nesmála jsem se; nebo se bála. I řekl Hospodin: Neníť tak, ale smála jsi se.

1 Mosebog 18:15 Danish
Men Sara nægtede og sagde: »Jeg lo ikke!« Thi hun frygtede. Men han sagde: »Jo, du lo!«

Genesis 18:15 Dutch Staten Vertaling
En Sara loochende het, zeggende: Ik heb niet gelachen; want zij vreesde. En Hij zeide: Neen! maar gij hebt gelachen.

Westminster Leningrad Codex
וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃

WLC (Consonants Only)
ותכחש שרה ׀ לאמר לא צחקתי כי ׀ יראה ויאמר ׀ לא כי צחקת׃

Aleppo Codex
טו ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת

1 Mózes 18:15 Hungarian: Karoli
Sára pedig megtagadá, mondván: Nem nevettem én; mivelhogy fél vala. De monda az [Úr:] Nem úgy van, mert bizony nevettél.

Moseo 1: Genezo 18:15 Esperanto
Sed Sara malkonfesis, dirante: Mi ne ridis; cxar sxi timis. Sed Li diris: Ne, vi ridis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:15 Finnish: Bible (1776)
Niin Saara kielsi, sanoen: en minä nauranut: sillä hän hämmästyi. Mutta hän sanoi: ei ole niin, sinä nauroit.

Genèse 18:15 French: Darby
Sara le nia, disant: Je n'ai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri.

Genèse 18:15 French: Louis Segond (1910)
Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.

Genèse 18:15 French: Martin (1744)
Et Sara le nia, en disant : Je n'ai point ri; car elle eut peur. [Mais] il dit : Cela n'est pas; car tu as ri.

1 Mose 18:15 German: Modernized
Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht.

1 Mose 18:15 German: Luther (1912)
Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht.

1 Mose 18:15 German: Textbibel (1899)
Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht! Denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nicht doch, du hast gelacht!

Genesi 18:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Sara negò, dicendo: "Non ho riso"; perch’ebbe paura. Ma egli disse: "Invece, hai riso!"

Genesi 18:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Sara negò d’aver riso, dicendo: Io non ho riso; perciocchè ebbe paura. Ma egli le disse: Non dir così, perciocchè tu hai riso.

KEJADIAN 18:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bersangkallah Sarah, katanya: Tidak saya tertawa; karena takutlah ia. Maka firman Tuhan: Sungguh engkau telah tertawa.

창세기 18:15 Korean
사라가 두려워서 승인치 아니하여 가로되 `내가 웃지 아니하였나이다' 가라사대 `아니라 네가 웃었느니라'

Genesis 18:15 Latin: Vulgata Clementina
Negabit Sara, dicens : Non risi, timore perterrita. Dominus autem : Non est, inquit, ita : sed risisti.

Pradþios knyga 18:15 Lithuanian
Sara gynėsi, sakydama: “Aš nesijuokiau”, nes išsigando. O Jis tarė: “Ne! Tu juokeisi!”

Genesis 18:15 Maori
Na ka whakawareware a Hara, ka mea, Kihai ahau i kata: i wehi hoki ia. A ka mea ia, Kahore; i kata tonu koe.

1 Mosebok 18:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo.

Génesis 18:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Sara lo negó, porque tuvo miedo, diciendo: No me reí. Y El dijo: No es así, sino que te has reído.

Génesis 18:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Sara lo negó, porque tuvo miedo, diciendo: "No me reí." "No es así, sino que te has reído," le dijo el SEÑOR.

Génesis 18:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.

Génesis 18:15 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuve miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.

Génesis 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, porque te reíste.

Gênesis 18:15 Bíblia King James Atualizada Português
Sara, ao ouvir essas palavras ficou amedrontada e mentiu: “Não! Eu não ri!” No entanto Ele foi categórico: “Sim! É verdade que tu riste!”

Gênesis 18:15 Portugese Bible
Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.   

Geneza 18:15 Romanian: Cornilescu
Sara a tăgăduit, şi a zis: ,,N'am rîs.`` Căci i -a fost frică. Dar El a zis: ,,Ba da, ai rîs.``

Бытие 18:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.

Бытие 18:15 Russian koi8r
Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.

1 Mosebok 18:15 Swedish (1917)
Då nekade Sara och sade: »Jag log icke»; ty hon blev förskräckt. Men han sade: »Jo, du log.»

Genesis 18:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagkaila si Sara, na sinasabi, Hindi ako tumawa, sapagka't siya'y natakot. Nguni't sinabi niya, Hindi gayon; kundi ikaw ay tumawa.

ปฐมกาล 18:15 Thai: from KJV
ดังนั้นนางซาราห์ปฏิเสธว่า "ข้าพระองค์มิได้หัวเราะ" เพราะนางกลัว และพระองค์ตรัสว่า "ไม่ใช่ แต่เจ้าหัวเราะ"

Yaratılış 18:15 Turkish
Sara korktu, ‹‹Gülmedim›› diyerek yalan söyledi. RAB, ‹‹Hayır, güldün›› dedi.

Saùng-theá Kyù 18:15 Vietnamese (1934)
Vì Sa-ra sợ, nên chối mà thưa rằng: Tôi có cười đâu! Nhưng Ngài phán rằng: Thật ngươi có cười đó!

Genesis 18:14
Top of Page
Top of Page