Genesis 15:14
New International Version
But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.

New Living Translation
But I will punish the nation that enslaves them, and in the end they will come away with great wealth.

English Standard Version
But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.

Berean Study Bible
But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions.

New American Standard Bible
"But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.

King James Bible
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

Holman Christian Standard Bible
However, I will judge the nation they serve, and afterward they will go out with many possessions.

International Standard Version
However, I will judge the nation that they serve, and later they will leave there with many possessions.

NET Bible
But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions.

GOD'S WORD® Translation
But I will punish the nation they serve, and after that they will come out with many possessions.

Jubilee Bible 2000
and also that nation, whom they shall serve, I will judge; and afterward shall they come out with great riches.

King James 2000 Bible
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great possessions.

American King James Version
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

American Standard Version
and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

Douay-Rheims Bible
But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance.

Darby Bible Translation
But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property.

English Revised Version
and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

Webster's Bible Translation
And also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

World English Bible
I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth,

Young's Literal Translation
and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance;

Genesis 15:14 Afrikaans PWL
maar Ek sal ook die nasie onder wie hulle slawe moet wees oordeel en daarna sal hulle uitgaan met baie besittings.

Zanafilla 15:14 Albanian
Por unë do të gjykoj kombin shërbyesit e të cilit do të kenë qënë; pas kësaj, ata do të dalin me pasuri të mëdha.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 15:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة.

De Bschaffung 15:14 Bavarian
Aber dös Volk, yn dönn wo s als Bsaessn dienen müessnd, gaa i straaffen; und aft gaand s mit aynn Hauffen Sach furtzieghn.

Битие 15:14 Bulgarian
Но Аз ще съдя народа, комуто ще робуват; и подир това ще излязат с голям имот.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且他們所要服侍的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裡出來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。

創 世 記 15:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 他 們 所 要 服 事 的 那 國 , 我 要 懲 罰 , 後 來 他 們 必 帶 著 許 多 財 物 從 那 裡 出 來 。

創 世 記 15:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 他 们 所 要 服 事 的 那 国 , 我 要 惩 罚 , 後 来 他 们 必 带 着 许 多 财 物 从 那 里 出 来 。

Genesis 15:14 Croatian Bible
ali narodu kojem budu služili ja ću suditi; i konačno će izići s velikim blagom.

Genesis 15:14 Czech BKR
Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím.

1 Mosebog 15:14 Danish
Dog vil jeg ogsaa dømme det Folk, de kommer til at trælle for, og siden skal de vandre ud med meget Gods.

Genesis 15:14 Dutch Staten Vertaling
Doch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have.

Swete's Septuagint
τὸ δὲ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.

Westminster Leningrad Codex
וְגַ֧ם אֶת־הַגֹּ֛וי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֹֽול׃

WLC (Consonants Only)
וגם את־הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי־כן יצאו ברכש גדול׃

Aleppo Codex
יד וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול

1 Mózes 15:14 Hungarian: Karoli
De azt a népet, melyet szolgálnak, szintén megítélem én, és annakutánna kijõnek nagy gazdagsággal.

Moseo 1: Genezo 15:14 Esperanto
Tamen la popolon, cxe kiu ili estos sklavoj, Mi jugxos; kaj poste ili eliros kun granda havo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta sille kansalle, jonka orjana he ovat, kostan minä: ja sitte he lähtevät ulos suurella tavaralla.

Genèse 15:14 French: Darby
Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et apres cela ils sortiront avec de grands biens.

Genèse 15:14 French: Louis Segond (1910)
Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

Genèse 15:14 French: Martin (1744)
Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.

1 Mose 15:14 German: Modernized
Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut.

1 Mose 15:14 German: Luther (1912)
Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.

1 Mose 15:14 German: Textbibel (1899)
Aber auch das Volk, dem sie leibeigen sein werden, will ich richten, und darnach sollen sie ausziehen mit reicher Habe.

Genesi 15:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma io giudicherò la gente di cui saranno stati servi; e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze.

Genesi 15:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma altresì io farò giudicio della gente alla quale avrà servito; poi essi se ne usciranno con gran ricchezze.

KEJADIAN 15:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi akan bangsa yang memperhambakan mereka itu, Aku akan menghukumkan dia, kemudian dari pada itu mereka itu akan keluar dengan membawa harta amat banyak.

창세기 15:14 Korean
그 섬기는 나라를 내가 징치할지며 그 후에 네 자손이 큰 재물을 이끌고 나오리라

Genesis 15:14 Latin: Vulgata Clementina
Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo : et post hæc egredientur cum magna substantia.

Pradþios knyga 15:14 Lithuanian
Tautą, kuriai jie vergaus, Aš teisiu, ir tada jie iš ten išeis su dideliu turtu.

Genesis 15:14 Maori
Ka whakawakia ano e ahau te iwi e whakamahia ai ratou: a muri iho ka puta mai ratou me nga taonga maha.

1 Mosebok 15:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods.

Génesis 15:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas yo también juzgaré a la nación a la cual servirán, y después saldrán de allí con grandes riquezas.

Génesis 15:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Yo también juzgaré a la nación a la cual servirán, y después saldrán de allí con grandes riquezas.

Génesis 15:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas también a la nación a quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.

Génesis 15:14 Spanish: Reina Valera 1909
Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.

Génesis 15:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.

Gênesis 15:14 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo Eu julgarei e castigarei a nação que a fizer sujeitar-se à escravidão; e depois de muitas aflições, teus descendentes sairão livres, levando muitas riquezas!

Gênesis 15:14 Portugese Bible
sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens.   

Geneza 15:14 Romanian: Cornilescu
Dar pe neamul căruia îi va fi roabă, îl voi judeca Eu: şi pe urmă va ieşi deacolo cu mari bogăţii.

Бытие 15:14 Russian: Synodal Translation (1876)
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,

Бытие 15:14 Russian koi8r
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,

1 Mosebok 15:14 Swedish (1917)
Men det folk vars trälar de bliva skall jag ock döma. Sedan skola de draga ut med stora ägodelar.

Genesis 15:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yaon namang bansang kanilang paglilingkuran ay aking hahatulan: at pagkatapos ay aalis silang may malaking pag-aari.

ปฐมกาล 15:14 Thai: from KJV
เช่นกันเราจะพิพากษาประเทศนั้นซึ่งพวกเขาจะรับใช้ และต่อมาพวกเขาจะออกมาพร้อมกับทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก

Yaratılış 15:14 Turkish
Ama soyuna kölelik yaptıran ulusu cezalandıracağım. Sonra soyun oradan büyük mal varlığıyla çıkacak.

Saùng-theá Kyù 15:14 Vietnamese (1934)
Nhưng, ta sẽ đoán phạt dân mà dòng dõi ngươi sẽ làm tôi mọi đó; rồi khi ra khỏi xứ, thì sẽ được của cải rất nhiều.

Genesis 15:13
Top of Page
Top of Page