Galatians 3:29
New International Version
If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.

New Living Translation
And now that you belong to Christ, you are the true children of Abraham. You are his heirs, and God's promise to Abraham belongs to you.

English Standard Version
And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.

New American Standard Bible
And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise.

King James Bible
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

Holman Christian Standard Bible
And if you belong to Christ, then you are Abraham's seed, heirs according to the promise.

International Standard Version
And if you belong to the Messiah, then you are Abraham's descendants indeed, and heirs according to the promise.

NET Bible
And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to the promise.

Aramaic Bible in Plain English
And if you are of The Messiah, you are therefore the seed of Abraham and heirs by The Promise.

GOD'S WORD® Translation
If you belong to Christ, then you are Abraham's descendants and heirs, as God promised.

Jubilee Bible 2000
And if ye are Christ's, then ye are Abraham's seed and heirs according to the promise.

King James 2000 Bible
And if you are Christ's, then are you Abraham's descendants, and heirs according to the promise.

American King James Version
And if you be Christ's, then are you Abraham's seed, and heirs according to the promise.

American Standard Version
And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.

Douay-Rheims Bible
And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise.

Darby Bible Translation
but if *ye* [are] of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.

English Revised Version
And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.

Webster's Bible Translation
And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

Weymouth New Testament
And if you belong to Christ, then you are indeed true descendants of Abraham, and are heirs in fulfilment of the promise.

World English Bible
If you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to promise.

Young's Literal Translation
and if ye are of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs.

Galasiërs 3:29 Afrikaans PWL
As julle aan Die Gesalfde Een behoort, is julle die saad van Avraham en volgens die belofte, erfgename.

Galatasve 3:29 Albanian
Dhe, në qoftë se jeni të Krishtit, jeni pra pasardhja e Abrahamit dhe trashëgimtarë sipas premtimit.

ﻏﻼﻃﻲ 3:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كنتم للمسيح فانتم اذا نسل ابراهيم وحسب الموعد ورثة

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:29 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ դուք Քրիստոսինն էք, ուրեմն Աբրահամի զարմն էք, եւ խոստումին համաձայն՝ ժառանգորդներ:

Galatianoetara. 3:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin çuec Christenac baçarete, beraz Abrahamen haci çarete, eta promessaren arauez heredero.

De Gäletn 3:29 Bavarian
Und wenntß gan n Kristn ghoertß, seitß aau Abryhamer und Örbn kraft dyr Verhaissung.

Галатяни 3:29 Bulgarian
И ако сте Христови, то сте Авраамово потомство, наследници по обещание.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而且,如果你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許的繼承人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而且,如果你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许的继承人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。

加 拉 太 書 3:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 屬 乎 基 督 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 是 照 著 應 許 承 受 產 業 的 了 。

加 拉 太 書 3:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 属 乎 基 督 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 是 照 着 应 许 承 受 产 业 的 了 。

Poslanica Galaæanima 3:29 Croatian Bible
Ako li ste Kristovi, onda ste Abrahamovo potomstvo, baštinici po obećanju.

Galatským 3:29 Czech BKR
A když Kristovi jste, tedy símě Abrahamovo jste, a podle zaslíbení dědicové.

Galaterne 3:29 Danish
Men naar I høre Kristus til, da ere I jo Abrahams Sæd, Arvinger ifølge Forjættelse.

Galaten 3:29 Dutch Staten Vertaling
En indien gij van Christus zijt, zo zijt gij dan Abrahams zaad, en naar de beloftenis erfgenamen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, καὶ κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστὲ καὶ κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δέ ὑμεῖς Χριστός ἄρα ὁ Ἀβραάμ σπέρμα εἰμί κατά ἐπαγγελία κληρονόμος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, καὶ κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ καὶ κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε κατ επαγγελιαν κληρονομοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε κατα επαγγελιαν κληρονομοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε υμεις Χριστου, αρα του Αβρααμ σπερμα εστε, και κατ επαγγελιαν κληρονομοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε κατ επαγγελιαν κληρονομοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de hymeis Christou, ara tou Abraam sperma este, kat’ epangelian klēronomoi.

ei de hymeis Christou, ara tou Abraam sperma este, kat’ epangelian kleronomoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de hymeis Christou, ara tou Abraam sperma este, kat' epangelian klēronomoi.

ei de hymeis Christou, ara tou Abraam sperma este, kat' epangelian kleronomoi.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kata epangelian klēronomoi

ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kata epangelian klEronomoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kai kat epangelian klēronomoi

ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kai kat epangelian klEronomoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kai kat epangelian klēronomoi

ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kai kat epangelian klEronomoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kai kat epangelian klēronomoi

ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kai kat epangelian klEronomoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:29 Westcott/Hort - Transliterated
ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kat epangelian klēronomoi

ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kat epangelian klEronomoi

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kat epangelian klēronomoi

ei de umeis christou ara tou abraam sperma este kat epangelian klEronomoi

Galatákhoz 3:29 Hungarian: Karoli
Ha pedig Krisztuséi vagytok, tehát az Ábrahám magva vagytok, és ígéret szerint örökösök.

Al la galatoj 3:29 Esperanto
Se do vi apartenas al Kristo, vere vi estas la idaro de Abraham, kaj heredantoj laux la promeso.

Kirje galatalaisille 3:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos te olette Kristuksen, niin te olette myös Abrahamin siemen ja lupauksen jälkeen perilliset.

Galates 3:29 French: Darby
Or si vous etes de Christ, vous etes donc la semence d'Abraham, heritiers selon la promesse.

Galates 3:29 French: Louis Segond (1910)
Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.

Galates 3:29 French: Martin (1744)
Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.

Galater 3:29 German: Modernized
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Samen und nach der Verheißung Erben.

Galater 3:29 German: Luther (1912)
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.

Galater 3:29 German: Textbibel (1899)
Seid ihr aber des Christus, so seid ihr folglich Abrahams Same, Erben nach der Verheißung.

Galati 3:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abramo; eredi, secondo la promessa.

Galati 3:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè voi tutti siete uno in Cristo Gesù. (G3-30) Ora, se siete di Cristo, siete adunque progenie d’Abrahamo, ed eredi secondo la promessa.

GALATIA 3:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kamu jadi milik Kristus, kamulah benih Ibrahim, yaitu waris setuju dengan perjanjian itu.

Galatians 3:29 Kabyle: NT
Yerna ma tellam d ayla n Lmasiḥ, aql-ikkun si dderya n Ibṛahim, wid ara iweṛten akken i t-id-iwɛed Sidi Ṛebbi.

갈라디아서 3:29 Korean
너희가 그리스도께 속한 자면 곧 아브라함의 자손이요 약속대로 유업을 이을 자니라

Galatas 3:29 Latin: Vulgata Clementina
Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.

Galatiešiem 3:29 Latvian New Testament
Bet ja jūs piederat Kristum, tad jūs esat Ābrahama pēcnācēji, mantinieki saskaņā ar apsolījumu.

Laiðkas galatams 3:29 Lithuanian
O jeigu esate Kristaus, tai esate Abraomo palikuonys ir paveldėtojai pagal pažadą.

Galatians 3:29 Maori
A ki te mea na te Karaiti koutou, he whanau na Aperahama, mo koutou hoki te kainga i runga i te kupu whakaari.

Galaterne 3:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hører I Kristus til, da er I jo Abrahams ætt, arvinger efter løfte.

Gálatas 3:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si sois de Cristo, entonces sois descendencia de Abraham, herederos según la promesa.

Gálatas 3:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si ustedes son de Cristo, entonces son descendencia de Abraham, herederos según la promesa.

Gálatas 3:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si vosotros sois de Cristo, entonces simiente de Abraham sois, y herederos conforme a la promesa.

Gálatas 3:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos.

Gálatas 3:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la Simiente de Abraham sois, y conforme a la promesa, los herederos.

Gálatas 3:29 Bíblia King James Atualizada Português
E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e plenos herdeiros de acordo com a Promessa.

Gálatas 3:29 Portugese Bible
E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.   

Galateni 3:29 Romanian: Cornilescu
Şi dacă sînteţi ai lui Hristos, sînteţi ,,sămînţa`` lui Avraam, moştenitori prin făgăduinţă.

К Галатам 3:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.

К Галатам 3:29 Russian koi8r
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.

Galatians 3:29 Shuar New Testament
Tura Krφstunuitkiurmeka Apraßm Weeß aintsan ajasurme atumsha. Tuma asarum, Yus Apraßman anajmatramia nu atumsha jurumkitniuitrume.

Galaterbrevet 3:29 Swedish (1917)
Hören I nu Kristus till, så ären I därmed ock Abrahams säd, arvingar enligt löftet.

Wagalatia 3:29 Swahili NT
Ikiwa ninyi ni wa Kristo, basi ni wazawa wa Abrahamu, na mtapokea yale aliyoahidi Mungu.

Mga Taga-Galacia 3:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung kayo'y kay Cristo, kayo nga'y binhi ni Abraham, at mga tagapagmana ayon sa pangako.

กาลาเทีย 3:29 Thai: from KJV
และถ้าท่านเป็นของพระคริสต์แล้ว ท่านก็เป็นเชื้อสายของอับราฮัม คือเป็นผู้รับมรดกตามพระสัญญา

Galatyalılar 3:29 Turkish
Eğer Mesih'e aitseniz, İbrahim'in soyundansınız, vaade göre de mirasçısınız.

Галатяни 3:29 Ukrainian: NT
Коди ж ви Христові, то ви насїнне Авраамове, і по обітованню наслїдники.

Galatians 3:29 Uma New Testament
Jadi', apa' lawi' mosidai' hante Kristus-mokoie, muli Abraham wo'o-moko-koiwo, pai' mporata wo'o-moko-koiwo napa to najanci Alata'ala hi Abraham.

Ga-la-ti 3:29 Vietnamese (1934)
Lại nếu anh em thuộc về Ðấng Christ, thì anh em là dòng dõi của Áp-ra-ham, tức là kẻ kế tự theo lời hứa.

Galatians 3:28
Top of Page
Top of Page