Galatians 3:27
New International Version
for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

New Living Translation
And all who have been united with Christ in baptism have put on Christ, like putting on new clothes.

English Standard Version
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

New American Standard Bible
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

King James Bible
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

Holman Christian Standard Bible
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ like a garment.

International Standard Version
Indeed, all of you who were baptized into the Messiah have clothed yourselves with the Messiah.

NET Bible
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

Aramaic Bible in Plain English
For those who have been baptized into The Messiah have put on The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Clearly, all of you who were baptized in Christ's name have clothed yourselves with Christ.

Jubilee Bible 2000
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

King James 2000 Bible
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

American King James Version
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

American Standard Version
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.

Douay-Rheims Bible
For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ.

Darby Bible Translation
For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.

English Revised Version
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.

Webster's Bible Translation
For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.

Weymouth New Testament
for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.

World English Bible
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

Young's Literal Translation
for as many as to Christ were baptized did put on Christ;

Galasiërs 3:27 Afrikaans PWL
want julle almal wat in Die Gesalfde Een gedoop is, het Die Gesalfde Een aangetrek.

Galatasve 3:27 Albanian
Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.

ﻏﻼﻃﻲ 3:27 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كلكم الذين اعتمدتم بالمسيح قد لبستم المسيح.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:27 Armenian (Western): NT
քանի որ դուք բոլորդ՝ որ Քրիստոսով մկրտուեցաք, Քրիստո՛սը հագաք:

Galatianoetara. 3:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen batheyatu içan çareten guciéc Christ iaunci vkan duçue.

De Gäletn 3:27 Bavarian
Denn ös alle, woß auf n Kristn taaufft seitß, habtß enk mit n Kristn eingwänddt.

Галатяни 3:27 Bulgarian
Понеже всички вие, които сте се кръстили в Христа, с Христа сте се облекли.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,你們所有受洗歸入基督的,就穿上了基督,

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,你们所有受洗归入基督的,就穿上了基督,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們受洗歸入基督的,都是披戴基督了;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们受洗归入基督的,都是披戴基督了;

加 拉 太 書 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 受 洗 歸 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。

加 拉 太 書 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 受 洗 归 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。

Poslanica Galaæanima 3:27 Croatian Bible
Doista, koji ste god u Krista kršteni, Kristom se zaodjenuste.

Galatským 3:27 Czech BKR
Nebo kteřížkoli v Krista pokřtěni jste, Krista jste oblékli.

Galaterne 3:27 Danish
Thi I, saa mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.

Galaten 3:27 Dutch Staten Vertaling
Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.

Westcott and Hort 1881
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε.

Greek Orthodox Church 1904
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.

Tischendorf 8th Edition
ὅσος γάρ εἰς Χριστός βαπτίζω Χριστός ἐνδύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε Χριστὸν ἐνεδύσασθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε

Stephanus Textus Receptus 1550
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οσοι γαρ εις Χριστον εβαπτισθητε, Χριστον ενεδυσασθε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hosoi gar eis Christon ebaptisthēte, Christon enedysasthe.

hosoi gar eis Christon ebaptisthete, Christon enedysasthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hosoi gar eis Christon ebaptisthēte, Christon enedysasthe;

hosoi gar eis Christon ebaptisthete, Christon enedysasthe;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:27 Westcott/Hort - Transliterated
osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
osoi gar eis christon ebaptisthēte christon enedusasthe

osoi gar eis christon ebaptisthEte christon enedusasthe

Galatákhoz 3:27 Hungarian: Karoli
Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel.

Al la galatoj 3:27 Esperanto
CXar cxiuj el vi, kiuj al Kristo baptigxis, surmetis al si Kriston.

Kirje galatalaisille 3:27 Finnish: Bible (1776)
Sillä niin monta kuin te Kristukseen kastetut olette, niin te olette Kristuksen päällenne pukeneet.

Galates 3:27 French: Darby
Car vous tous qui avez ete baptises pour Christ, vous avez revetu Christ:

Galates 3:27 French: Louis Segond (1910)
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

Galates 3:27 French: Martin (1744)
Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;

Galater 3:27 German: Modernized
Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.

Galater 3:27 German: Luther (1912)
Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.

Galater 3:27 German: Textbibel (1899)
So viel euer auf Christus getauft sind, habt ihr Christus angezogen.

Galati 3:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo.

Galati 3:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.

GALATIA 3:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena seberapa banyak kamu, yang dibaptiskan kepada Kristus, sudah bersalut dengan Kristus.

Galatians 3:27 Kabyle: NT
Kunwi akk yețwaɣeḍsen s yisem n Lmasiḥ, tețɛicim tudert tajḍiṭ yellan di Lmasiḥ.

갈라디아서 3:27 Korean
누구든지 그리스도와 합하여 세례를 받은 자는 그리스도로 옷입었느니라

Galatas 3:27 Latin: Vulgata Clementina
Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.

Galatiešiem 3:27 Latvian New Testament
Jo visi, kas esat kristīti Kristus vārdā, esat tērpušies Kristū.

Laiðkas galatams 3:27 Lithuanian
Ir visi, kurie esate pakrikštyti Kristuje, apsivilkote Kristumi.

Galatians 3:27 Maori
Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iriiria ki roto ki a te Karaiti, kua kakahuria e koutou a te Karaiti.

Galaterne 3:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for I, så mange som er døpt til Kristus, har iklædd eder Kristus.

Gálatas 3:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todos los que fuisteis bautizados en Cristo, de Cristo os habéis revestido.

Gálatas 3:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque todos los que fueron bautizados en Cristo, de Cristo se han revestido.

Gálatas 3:27 Spanish: Reina Valera Gómez
porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.

Gálatas 3:27 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.

Gálatas 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.

Gálatas 3:27 Bíblia King James Atualizada Português
pois todos quantos em Cristo fostes batizados, de Cristo vos revestistes.

Gálatas 3:27 Portugese Bible
Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.   

Galateni 3:27 Romanian: Cornilescu
Toţi cari aţi fost botezaţi pentru Hristos, v'aţi îmbrăcat cu Hristos.

К Галатам 3:27 Russian: Synodal Translation (1876)
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.

К Галатам 3:27 Russian koi8r
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.

Galatians 3:27 Shuar New Testament
Ashφ Kristu Nßariin imiaimiutirmeka Kristu aintsan ajasuitrume.

Galaterbrevet 3:27 Swedish (1917)
ty I alla, som haven blivit döpta till Kristus, haven iklätt eder Kristus.

Wagalatia 3:27 Swahili NT
Ninyi nyote mliobatizwa mkaungana na Kristo ni kama vile mmemvaa Kristo.

Mga Taga-Galacia 3:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang lahat na sa inyo ay binautismuhan kay Cristo ay ibinihis si Cristo.

กาลาเทีย 3:27 Thai: from KJV
เพราะเหตุว่า ทุกคนในพวกท่านที่รับบัพติศมาเข้าร่วมในพระคริสต์แล้ว ก็ได้สวมชีวิตพระคริสต์

Galatyalılar 3:27 Turkish
Vaftizde Mesihle birleşenlerinizin hepsi Mesihi giyindi.

Галатяни 3:27 Ukrainian: NT
Скільки бо вас у Христа хрестилось, у Христа одягли ся.

Galatians 3:27 Uma New Testament
Apa' raniu' omea-mokoi jadi' topetuku' Kristus, pai' hi poncilo Alata'ala, hibalia hante Kristus-mokoi.

Ga-la-ti 3:27 Vietnamese (1934)
Vả, anh em thảy đều chịu phép báp tem trong Ðấng Christ, đều mặc lấy Ðấng Christ vậy.

Galatians 3:26
Top of Page
Top of Page