Galatians 2:5
New International Version
We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.

New Living Translation
But we refused to give in to them for a single moment. We wanted to preserve the truth of the gospel message for you.

English Standard Version
to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.

Berean Study Bible
We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you.

New American Standard Bible
But we did not yield in subjection to them for even an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.

King James Bible
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

Holman Christian Standard Bible
But we did not give up and submit to these people for even an hour, so that the truth of the gospel would be preserved for you.

International Standard Version
But we did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might always remain with you.

NET Bible
But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.

Aramaic Bible in Plain English
Not for a moment did we yield to their oppression, but that the truth of The Gospel may continue with you.

GOD'S WORD® Translation
But we did not give in to them for a moment, so that the truth of the Good News would always be yours.

Jubilee Bible 2000
Unto whom we did not submit even for one hour that the truth of the gospel might remain with you.

King James 2000 Bible
To whom we yielded in subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

American King James Version
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

American Standard Version
to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

Douay-Rheims Bible
To whom we yielded not by subjection, no not for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.

Darby Bible Translation
to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.

English Revised Version
to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

Webster's Bible Translation
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

Weymouth New Testament
But not for an hour did we give way and submit to them; in order that the Good News might continue with you in its integrity.

World English Bible
to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.

Young's Literal Translation
to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.

Galasiërs 2:5 Afrikaans PWL
teenoor wie ons egter nie ’n oomblik in ondergeskiktheid toegegee het nie sodat die waarheid van die goeie boodskap by julle kon voortgaan.

Galatasve 2:5 Albanian
Këtyre ne nuk iu nënshtruam as edhe për një moment, që e vërteta e ungjillit të mbetej e pacënuar te ju.

ﻏﻼﻃﻲ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين لم نذعن لهم بالخضوع ولا ساعة ليبقى عندكم حق الانجيل.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:5 Armenian (Western): NT
անոնց տեղի չտուինք՝ նոյնիսկ քիչ մը ատեն՝՝ ենթարկուելով, որպէսզի աւետարանին ճշմարտութիւնը ձեր մէջ մնայ:

Galatianoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta suiectionez ezquitzaizte susmettitu momentbat-ere, Euangelioco eguiác çuetan iraun leçançát.

De Gäletn 2:5 Bavarian
Mit gaabnd ien aau kain Meitt lang naach und unterwarffend üns nit, dyrmit enk d Froobotschaft unverfölscht dyrhaltn bleibt.

Галатяни 2:5 Bulgarian
на които, ни за час не отстъпихме да им се покорим, за да пребъде с вас истината на благовестието.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們對這些人,一刻也沒有屈服妥協,好使福音的真理在你們中間繼續存留。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们对这些人,一刻也没有屈服妥协,好使福音的真理在你们中间继续存留。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。

加 拉 太 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 就 是 一 刻 的 工 夫 也 沒 有 容 讓 順 服 他 們 , 為 要 叫 福 音 的 真 理 仍 存 在 你 們 中 間 。

加 拉 太 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 就 是 一 刻 的 工 夫 也 没 有 容 让 顺 服 他 们 , 为 要 叫 福 音 的 真 理 仍 存 在 你 们 中 间 。

Poslanica Galaæanima 2:5 Croatian Bible
Ne, ni načas im nismo popustili, nismo se podložili: da istina evanđelja ostane kod vas!

Galatským 2:5 Czech BKR
Kterýmžto ani na chvilku neustoupili jsme a nepoddali se, aby pravda evangelium zůstala u vás.

Galaterne 2:5 Danish
For dem vege vi end ikke et Øjeblik i Eftergivenhed, for at Evangeliets Sandhed maatte blive varig hos eder.

Galaten 2:5 Dutch Staten Vertaling
Denwelken wij ook niet een uur hebben geweken met onderwerping, opdat de waarheid van het Evangelie bij u zou verblijven.

Nestle Greek New Testament 1904
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
ὅς οὐδέ πρός ὥρα εἲκω ὁ ὑποταγή ἵνα ὁ ἀλήθεια ὁ εὐαγγέλιον διαμένω πρός ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη, ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hois oude pros hōran eixamen tē hypotagē, hina hē alētheia tou euangeliou diameinē pros hymas.

hois oude pros horan eixamen te hypotage, hina he aletheia tou euangeliou diameine pros hymas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hois oude pros hōran eixamen tē hypotagē, hina hē alētheia tou euangeliou diameinē pros hymas.

hois oude pros horan eixamen te hypotage, hina he aletheia tou euangeliou diameine pros hymas.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ois oude pros ōran eixamen tē upotagē ina ē alētheia tou euangeliou diameinē pros umas

ois oude pros Oran eixamen tE upotagE ina E alEtheia tou euangeliou diameinE pros umas

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ois oude pros ōran eixamen tē upotagē ina ē alētheia tou euangeliou diameinē pros umas

ois oude pros Oran eixamen tE upotagE ina E alEtheia tou euangeliou diameinE pros umas

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ois oude pros ōran eixamen tē upotagē ina ē alētheia tou euangeliou diameinē pros umas

ois oude pros Oran eixamen tE upotagE ina E alEtheia tou euangeliou diameinE pros umas

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ois oude pros ōran eixamen tē upotagē ina ē alētheia tou euangeliou diameinē pros umas

ois oude pros Oran eixamen tE upotagE ina E alEtheia tou euangeliou diameinE pros umas

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
ois oude pros ōran eixamen tē upotagē ina ē alētheia tou euangeliou diameinē pros umas

ois oude pros Oran eixamen tE upotagE ina E alEtheia tou euangeliou diameinE pros umas

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ois oude pros ōran eixamen tē upotagē ina ē alētheia tou euangeliou diameinē pros umas

ois oude pros Oran eixamen tE upotagE ina E alEtheia tou euangeliou diameinE pros umas

Galatákhoz 2:5 Hungarian: Karoli
Kiknek egy pillanatra sem adtuk meg magunkat, hogy az evangyéliom igazsága megmaradjon számotokra.

Al la galatoj 2:5 Esperanto
al kiuj ni ne submetigxis cedeme, ecx por unu horo; por ke la vero de la evangelio restadu kun vi.

Kirje galatalaisille 2:5 Finnish: Bible (1776)
Emmepä me tosin niille hetkeksikään myöntyneet kuuliaisuuteen, että evankeliumin totuus teidän tykönänne pysyväinen olis.

Galates 2:5 French: Darby
auxquels nous n'avons pas cede par soumission, non pas meme un moment, afin que la verite de l'evangile demeurat avec vous.

Galates 2:5 French: Louis Segond (1910)
Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous.

Galates 2:5 French: Martin (1744)
Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment; afin que la vérité de l'Evangile demeurât parmi vous.

Galater 2:5 German: Modernized
wichen wir denselbigen nicht eine Stunde, untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.

Galater 2:5 German: Luther (1912)
wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.

Galater 2:5 German: Textbibel (1899)
vor ihnen sind wir auch nicht einen Augenblick gewichen, daß wir uns unterworfen hätten, auf daß es mit der Wahrheit des Evangeliums sein Verbleiben habe für euch.

Galati 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Alle imposizioni di costoro noi non cedemmo neppur per un momento, affinché la verità del Vangelo rimanesse ferma tra voi.

Galati 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A’ quali non cedemmo per soggezione pur un momento; acciocchè la verità dell’evangelo dimorasse ferma fra voi.

GALATIA 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seketika pun tiada kami takluk kepada mereka itu, supaya kebenaran Injil itu tinggal tetap kepadamu.

Galatians 2:5 Kabyle: NT
Ula d yiwet n tikkelt ur nekni zdat-sen, iwakken tideț yellan di lexbaṛ n lxiṛ aț-țeqqim gar-awen.

갈라디아서 2:5 Korean
우리가 일시라도 복종치 아니하였으니 이는 복음의 진리로 너희 가운데 항상 있게 하려 함이라

Galatas 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos :

Galatiešiem 2:5 Latvian New Testament
Mēs ne brīdi viņiem nepadevāmies un nepiekāpāmies, lai tikai evaņģēlija patiesība paliktu pie jums.

Laiðkas galatams 2:5 Lithuanian
jiems nė valandėlei nepasidavėme, kad Evangelijos tiesa pasiliktų su jumis.

Galatians 2:5 Maori
Kihai rawa matou i whakangawari iho, i rongo ki a ratou, ahakoa kotahi haora; he mea kia mau ai te pono o te rongopai ki a koutou.

Galaterne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For disse vek vi ikke et øieblikk i eftergivenhet, forat evangeliets sannhet kunde stå fast iblandt eder.

Gálatas 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
a los cuales ni por un momento cedimos, para no someternos, a fin de que la verdad del evangelio permanezca con vosotros.

Gálatas 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a los cuales ni por un momento cedimos, para no someternos, a fin de que la verdad del evangelio permanezca con ustedes.

Gálatas 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
a los cuales ni aun por un instante accedimos a someternos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.

Gálatas 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
A los cuales ni aun por una hora cedimos sujetándonos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.

Gálatas 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a los cuales ni aun por una hora accedimos a someternos, para que la verdad del Evangelio permaneciese con vosotros.

Gálatas 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, nem por um momento cedemos, ou nos submetemos a eles para que a verdade do Evangelho permanecesse convosco.

Gálatas 2:5 Portugese Bible
aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.   

Galateni 2:5 Romanian: Cornilescu
noi nu ne-am supus şi nu ne-am potrivit lor nicio clipă măcar, pentruca adevărul Evangheliei să rămînă cu voi.

К Галатам 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.

К Галатам 2:5 Russian koi8r
мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.

Galatians 2:5 Shuar New Testament
T·rasha penkΘ ishichkisha umikchamji. Antsu Atumφin Yus-Chicham Yapajnißtsuk mΘtek jeartamat tusar ni chichame penkΘ anturkachmaji.

Galaterbrevet 2:5 Swedish (1917)
Dock gåvo vi icke ens ett ögonblick vika för dem genom en sådan underkastelse; ty vi ville att evangelii sanning skulle bliva bevarad hos eder.

Wagalatia 2:5 Swahili NT
Hatukukubaliana nao hata kidogo ili ukweli wa Habari Njema ubaki nanyi daima.

Mga Taga-Galacia 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa mga yaon ay hindi kami napahinuhod na supilin kami, kahit isang oras; upang ang katotohanan ng evangelio ay manatili sa inyo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan aytedan win den wǝr dasan-nǝga wala arat n amazay ǝn tǝrǝddawt s awa ǝran. Arat wen nǝg-ay fǝl aggaz y-awan tidǝt ta n Ǝlinjil.

กาลาเทีย 2:5 Thai: from KJV
แต่เราไม่ได้ยอมอ่อนข้อให้กับเขาแม้สักชั่วโมงเดียว เพื่อให้ความจริงของข่าวประเสริฐนั้นดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายต่อไป

Galatyalılar 2:5 Turkish
Müjde gerçeği sürekli sizinle kalsın diye bir an bile onlara boyun eğip teslim olmadık.

Галатяни 2:5 Ukrainian: NT
ми анї на годину не поступились, порючись, щоб істина благовістя пробувала в вас

Galatians 2:5 Uma New Testament
Uma-kai mengkoru hangkedia' hi tudui' -ra to boa' toe. Bate metantida-kai, bona Kareba Lompe' neo' ragalo hante tudui' -ra to boa' toe, bona Kareba Lompe' to nitarima ompi' bate makono mpu'u.

Ga-la-ti 2:5 Vietnamese (1934)
Chúng tôi không nhường họ một giây phút nào, chối chẳng chịu thuộc dưới quyền họ, hầu cho lẽ thật của Tin Lành được vững bền trong anh em.

Galatians 2:4
Top of Page
Top of Page