Galatians 2:3
New International Version
Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.

New Living Translation
And they supported me and did not even demand that my companion Titus be circumcised, though he was a Gentile.

English Standard Version
But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek.

Berean Study Bible
Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.

New American Standard Bible
But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.

King James Bible
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

Holman Christian Standard Bible
But not even Titus who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.

International Standard Version
But not even Titus, who was with me, was forced to be circumcised, even though he was a Greek.

NET Bible
Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.

Aramaic Bible in Plain English
Even Titus, an Aramaean who was with me, was not compelled to be circumcised.

GOD'S WORD® Translation
Titus was with me, and although he is Greek, no one forced him to be circumcised.

Jubilee Bible 2000
But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised,

King James 2000 Bible
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

American King James Version
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

American Standard Version
But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

Douay-Rheims Bible
But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised.

Darby Bible Translation
(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)

English Revised Version
But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

Webster's Bible Translation
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

Weymouth New Testament
But although my companion Titus was a Greek they did not insist upon even his being circumcised.

World English Bible
But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.

Young's Literal Translation
but not even Titus, who is with me, being a Greek, was compelled to be circumcised --

Galasiërs 2:3 Afrikaans PWL
Titos, wat by my was en ’n Arameër is, is nie gedwing om besny te word nie,

Galatasve 2:3 Albanian
Por as Titi që ishte me mua, ndonëse ishte Grek, nuk qe shtrënguar që të rrethpritej;

ﻏﻼﻃﻲ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن لم يضطر ولا تيطس الذي كان معي وهو يوناني ان يختتن.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:3 Armenian (Western): NT
Բայց ո՛չ իսկ ինծի հետ եղող Տիտոսը, որ Յոյն էր, հարկադրուեցաւ թլփատուիլ՝

Galatianoetara. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Tite-ere, cein baitzén enequin, Grec bacen-ere, etzedin bortcha circonciditu içatera.

De Gäletn 2:3 Bavarian
Aber obwol mein Raisgsöll Titz von de Haidn war, wurd yr nit zuer Beschneidung zwungen.

Галатяни 2:3 Bulgarian
Но даже Тит, който бе с мене, ако и да беше грък, не бе принуден да се обреже;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
與我在一起的提多,雖然是希臘人,也沒有被迫受割禮。

中文标准译本 (CSB Simplified)
与我在一起的提多,虽然是希腊人,也没有被迫受割礼。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但與我同去的提多雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,

加 拉 太 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 與 我 同 去 的 提 多 , 雖 是 希 利 尼 人 , 也 沒 有 勉 強 他 受 割 禮 ;

加 拉 太 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 与 我 同 去 的 提 多 , 虽 是 希 利 尼 人 , 也 没 有 勉 强 他 受 割 礼 ;

Poslanica Galaæanima 2:3 Croatian Bible
Čak ni Tit, pratilac moj, premda Grk, nije bio prisiljen obrezati se,

Galatským 2:3 Czech BKR
Ale ani Titus, kterýž se mnou byl, pohan byv, nebyl přinucen obřezati se,

Galaterne 2:3 Danish
Men end ikke min Ledsager, Titus, som var en Græker, blev tvungen til at omskæres,

Galaten 2:3 Dutch Staten Vertaling
Maar ook Titus, die met mij was, een Griek zijnde, werd niet genoodzaakt zich te laten besnijden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ οὐδὲ Tίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι,

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά οὐδέ Τίτος ὁ σύν ἐγώ Ἕλλην εἰμί ἀναγκάζω περιτέμνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί Ἕλλην ὤν ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ουδε Τιτος ο συν εμοι, Ελλην ων, ηναγκασθη περιτμηθηναι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ oude Titos ho syn emoi, Hellēn ōn, ēnankasthē peritmēthēnai;

all’ oude Titos ho syn emoi, Hellen on, enankasthe peritmethenai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' oude Titos ho syn emoi, Hellēn ōn, ēnankasthē peritmēthēnai;

all' oude Titos ho syn emoi, Hellen on, enankasthe peritmethenai;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all oude titos o sun emoi ellēn ōn ēnankasthē peritmēthēnai

all oude titos o sun emoi ellEn On EnankasthE peritmEthEnai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all oude titos o sun emoi ellēn ōn ēnankasthē peritmēthēnai

all oude titos o sun emoi ellEn On EnankasthE peritmEthEnai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all oude titos o sun emoi ellēn ōn ēnankasthē peritmēthēnai

all oude titos o sun emoi ellEn On EnankasthE peritmEthEnai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all oude titos o sun emoi ellēn ōn ēnankasthē peritmēthēnai

all oude titos o sun emoi ellEn On EnankasthE peritmEthEnai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
all oude titos o sun emoi ellēn ōn ēnankasthē peritmēthēnai

all oude titos o sun emoi ellEn On EnankasthE peritmEthEnai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all oude titos o sun emoi ellēn ōn ēnankasthē peritmēthēnai

all oude titos o sun emoi ellEn On EnankasthE peritmEthEnai

Galatákhoz 2:3 Hungarian: Karoli
De még a velem levõ Titus sem kényszeríttetett a körülmetélkedésre, noha görög vala,

Al la galatoj 2:3 Esperanto
Sed ecx Titon, kiu estis kun mi, estante Greko, oni ne devigis cirkumcidigxi;

Kirje galatalaisille 2:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei Titustakaan, joka minun kanssani oli, vaadittu itsiänsä ympärileikkauttamaan, vaikka hän Grekiläinen oli.

Galates 2:3 French: Darby
(cependant, meme Tite qui etait avec moi, quoiqu'il fut Grec, ne fut pas contraint à etre circoncis):

Galates 2:3 French: Louis Segond (1910)
Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.

Galates 2:3 French: Martin (1744)
Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec.

Galater 2:3 German: Modernized
Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich zu beschneiden, der mit mir war, ob er wohl ein Grieche war.

Galater 2:3 German: Luther (1912)
Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war.

Galater 2:3 German: Textbibel (1899)
Aber nicht einmal mein Begleiter Titus, der Grieche war, wurde zur Beschneidung genötigt.

Galati 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma neppur Tito, che era con me, ed era greco, fu costretto a farsi circoncidere;

Galati 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, non pur Tito, ch’era meco, essendo Greco, fu costretto d’essere circonciso.

GALATIA 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sungguhpun Titus, yang beserta dengan aku, itu bangsa Gerika, tetapi tiada juga ia dipaksa akan bersunat,

Galatians 2:3 Kabyle: NT
Tit, aṛfiq-iw yellan d ayunani, yiwen ur iḥettem fell-as ad iḍheṛ,

갈라디아서 2:3 Korean
그러나 나와 함께 있는 헬라인 디도라도 억지로 할례를 받게 아니하였으니

Galatas 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi :

Galatiešiem 2:3 Latvian New Testament
Bet pat Tits, kas bija reizē ar mani, būdams no pagāniem, netika spiests apgraizīties.

Laiðkas galatams 2:3 Lithuanian
Jie nevertė apsipjaustyti nė mano palydovo Tito, kuris buvo graikas.

Galatians 2:3 Maori
Kihai ia a Taituha, toku hoa, he Kariki nei ia, i meinga kia kotia:

Galaterne 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ikke engang Titus, som var med mig, han som var en greker, blev tvunget til å la sig omskjære -

Gálatas 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ni aun Tito, que estaba conmigo, fue obligado a circuncidarse, aunque era griego.

Gálatas 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ni aun Tito, que estaba conmigo, fue obligado a circuncidarse, aunque era Griego.

Gálatas 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo griego, fue obligado a circuncidarse;

Gálatas 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo Griego, fué compelido á circuncidarse.

Gálatas 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo griego, fue compelido a circuncidarse.

Gálatas 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
Mas nem mesmo Tito, que estava em minha companhia, foi obrigado a circuncidar-se, muito embora fosse grego.

Gálatas 2:3 Portugese Bible
Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;   

Galateni 2:3 Romanian: Cornilescu
Nici chiar Tit, care era cu mine, măcar că era Grec, n'a fost silit să se taie împrejur,

К Галатам 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,

К Галатам 2:3 Russian koi8r
Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,

Galatians 2:3 Shuar New Testament
Niisha Yus-shuara uuntrintiat itiurchat Enentßimpracharmai. Antsu Chφkich shuarka Titiu Israer-shuarchaitiat wijiai pujakui niisha Israer-shuar Ajastφ tusa tsupimiamtikiatniun wakeriarmai. T·rasha tujinkiarmai.

Galaterbrevet 2:3 Swedish (1917)
Men icke ens Titus, min följeslagare, som var grek, blev nödgad att låta omskära sig.

Wagalatia 2:3 Swahili NT
Lakini, hata mwenzangu Tito, ambaye ni Mgiriki, hakulazimika kutahiriwa,

Mga Taga-Galacia 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't maging si Tito man na kasama ko, bagama't Griego, ay hindi napilit na patuli.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝqbalan-i nak ǝd Titǝs a dǝr ǝddewa, imosan iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyunan, s ǝmǝnkǝd da wǝr immǝnkad.

กาลาเทีย 2:3 Thai: from KJV
แต่ถึงแม้ทิตัสซึ่งอยู่กับข้าพเจ้าจะเป็นชาวกรีก เขาก็ไม่ได้ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต

Galatyalılar 2:3 Turkish
Benimle birlikte olan Titus bile Grek olmasına karşın sünnet edilmeye zorlanmadı.

Галатяни 2:3 Ukrainian: NT
Та й Тит, що був зо мною, не був, яко Грек, примушений обрізатись.

Galatians 2:3 Uma New Testament
Ka'omea-na, Titus, to kupo'ema' toei, nau' to Yunani-i, uma-i rapewuku bona ratini' ntuku' Atura Musa.

Ga-la-ti 2:3 Vietnamese (1934)
Dầu Tít, kẻ cùng đi với tôi, là người Gờ-réc, cũng không bị ép phải cắt bì.

Galatians 2:2
Top of Page
Top of Page